英语习语的翻译

合集下载

(完整版)英语习语翻译

(完整版)英语习语翻译

I. Laugh in one ' s fac面嘲笑 2. Lay something to heart 把某事放在心上3.Have pity on somebody 同情某人4.Trojan horse 特洛伊木马5.Sour grapes 酸葡萄6. Sphinx ' s riddl斯芬克思之谜7. A Juda ' s kiss犹大之吻8.hang on somebody ' s依赖某人,听凭某人做主9.to be full of beans 精神旺盛、尽精力充沛10.bend an ear to 聚精会神地听、洗耳恭听II. a skeleton at the feast 扫兴的人或物12.bury one ' s head in the sa采d取鸵鸟政策13. burn the boat 破釜沉舟14. a bolt from the blue 青天霹雳15. six of one and half a dozen of the other 半斤八两16. one ' s hair stand on en毛发倒竖17. kill two birds with one stone 一石两鸟、一箭双雕18. kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵19. In the country of the blind the one-eyed man is king. 盲人之邦,独眼称王。

20. If you run after two hares, you will catch neither. 同时追两兔,全都抓不住。

21. It is an ill wind that blows nobody good. 对人人都有害的事,天下少有。

22. Every man has a fool in his sleeve. 人人都有糊涂的时候。

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译

常用习语英语翻译1. Miss the boat错失良机They ll miss the boat if they don t hurry.如果他们不快点儿,就会错过机会了。

2.Kill two birds with one stone一箭双雕We always emphasize to kill two birds with one stone when we learn new thing.我们在学习新知识时经常强调一举两得的方法。

3.Add insult to injury雪上加霜Further work by Seiffert s team appears to add insult to injury.塞弗特团队的进一步研究更是雪上加霜。

4.Best of both worlds两全其美Some approaches allow you to get the best of both worlds.有些方法可以帮你取得两全其美的结果。

5.Cat nap打瞌睡I had a cat nap after lunch.午饭后我小憩了一会儿。

6.Bark up the wrong tree攻击错了目标I think the police are barking up the wrong tree.我认为警察弄错了目标。

7.Bed of roses称心如意的生活Without financial security, married life is no bed of roses.没有经济基础作保障,婚后生活不会幸福。

8. A bitter pill不能不做的苦事That s going to be a bitter pill for her to swallow.这对她来说一定很难接受。

9.Bite off more than one can chew心有余而力不足Don t bite off more than you can chew and keep your goal a manageable one.不要制定要求过高的计划,使你的目标可付诸实践。

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

英语写作中的习语、谚语

英语写作中的习语、谚语

习语、谚语、俗语、诗句的翻译1.百花齐放,百家争鸣。

Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.2.搬石头砸自己的脚。

Lifting a rock only to have his own toes squashed.3.宾至如归。

When the visitor arrives,it is as if returning home.4.不到黄河心不死。

Until all is over ambition never dies.5.不管三七二十一。

No matter what you may say.6.不入虎穴,焉得虎子。

How can one get tiger cubs even without entering the tiger's lair?7.趁热打铁。

Strike while the iron is hot.8.没有不带刺的玫瑰。

There’s no rose without a thorn.9.成则公侯败则寇。

People may become princes or thieves, depending on whether they’re successful or not.10.大智若愚。

He knows most who speaks least.11.但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight,even though miles apart.12.独立自主,自力更生。

To maintain independence and keep the initiative in our hands and rely on our own efforts.13.独木不成林。

英语习语翻译

英语习语翻译

第十九讲习语翻译Lecture 19 Idioms一、Idioms的定义:广义的idioms包括:1. set phrase短语,2. proverbs谚语,3. sayings俗语, 4. epigrams警句,5. slang俚语,6. colloquialisms 口语,7. quotations名言/语录,8. two-part allegorical sayings寓言9. allusions典故汉语中包括:1. 成语set phrases, 2. 谚语proverbs, 3. 俗语colloquialism, 4. 歇后语allegorical saying二、英语idioms的来源1.From the Bible圣经故事:1) Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意这个成语源自《新约。

马太福音》第7章:“Give not that which is holy unto the dogs,neither cast ye your pearls before swine,lest th ey trample them under their feet,and turn again and rend you”.2)Don’t you see the writing on the wall? 难道你没有看出大难临头了吗?(writing on the wall意为“不详之兆”,典出《旧约全书》)2. From the fables寓言故事:1) Veper and File出自《伊索寓言》,说的是一条蝰蛇(Viper)发现一把铁锉(File),以为是一顿美餐。

但铁锉说,它的天职是咬别人,而不是被别人咬。

后人借此比喻“骗人者反受人骗”,汉译时要作直译或意译处理。

2) kill the goose to get the eggs,源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。

汉语习语翻译英文

汉语习语翻译英文

“知人知面不知心”•“You can know a man’s face but not his heart.”杨宪益•“Appearances certainly are deceptive!” Howks霍克斯•水中捞月•to catch the moon in the water /to make an impractical attempt•fish in the air;•cry for the moon;•plough the sands;• a wild goose chase•胸有成竹•直译:Before an artist can draw a bamboo, he must have the image in his mind •意译:to have a well-thought-out plan before doing sth.•意义相等的英语成语:to have a card up one’s sleeve剖腹藏珠Penny wise and pound foolish声东击西To shout in the east and strike in the west刻骨铭心To be engraved on one’s heart and bones眉飞色舞to beam with joy粗枝大叶To be crude and careless无孔不入To take advantage of every weakness竭泽而渔Kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇Wake a sleeping dog井底之蛙To be like a frog at the bottom of a well调虎离山To lure the tiger from the mountain口蜜腹剑To be honey-mouthed and dagger-hearted纸醉金迷(a life of) luxury and dissipation开门见山To come straight to the point单枪匹马To be single-handed in doing sth大张旗鼓On a large and spectacular scale海阔天空(to talk) at random易如反掌As easy as falling off a log玩火自焚Try in one’s own grease挥金如土To spend money like water掌上明珠The apple of one’s eye对牛弹琴Cast pearls before swine守口如瓶Keep a still tongue in one’s head雪中送炭Help a lame dog over a title画蛇添足Paint the lily小题大做Make a mountain out of a molehill赴汤蹈火Go through fire and water洗心革面Turn over a new leaf七上八下At sixes and sevens横行霸道Throw one’s weight about大发雷霆Blow one’s top过河拆桥Kick down the ladder•左右为难Between the devil and the deep sea•进退维谷Stick in the mud•骑虎难下Between the horns of a dilemma•左支右绌Between two fires•不上不下In a fix dilemma/ quandary/ predicament•无所适从Hold a wolf by the ears莫衷一是• 1. An Apple of Discord 争斗之源;祸根• 2. the Heel of Achilles / the Achilles' Heel唯一弱点;薄弱环节;要害• 3. Helen of Troy• 4.The Trojan Horse木马计;暗藏的危险;奸细• 5.Greek Gift(s) 阴谋害人的礼物;黄鼠狼拜年,不安好心• 6. Win/Gain Laurels获得荣誉;赢得声望•7. Under the Rose秘密地; 私下得; 暗中•8.Adam's Apple喉结孟母三迁moving one’s home for the desired environment for the education of one’s children •邯郸学步to imitate awkwardly•班女之才talented•百步穿杨extremely good at shooting•伯乐相马as capable as Bo Le in discovering talents•东施效颦imitate awkwardly•负荆请罪making an active apology•惊弓之鸟a deadly frightened person•劳燕分飞be separated•杞人忧天groundless worry•绕梁三日(of a song) so excellent as to let the audience feel it lingering for a long time •塞翁失马a loss may turn out to be a blessing•相濡以沫to help each other in the time of need;•(of an aging couple or a couple in general) to help each other in their remaining life or life in general•一饭千金to cherish others’ kindness at heart and repay it•初生牛犊不怕虎•New-born calves make little of tigers•Young people are fearless•明枪易躲,暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.•城门失火,殃及池鱼A fire on the city wall brings disaster to the fish in the moat.•路遥知马力,日久见人心。

英语成语以及习语翻译

英语成语以及习语翻译

1)竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish (相当于kill the goose that lays thegolden eggs)2) 打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake (相当于wake a sleeping dog)3)易如反掌to be as easy as turning over one’s hand (相当于as easy as falling off a log)4) 玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself (相当于fry in one’s own grease)5)掌上明珠a pearl in the palm (相当于the apple of one’s eye)6)对牛弹琴to play the lute to a cow (相当于cast pearls before swine)7)守口如瓶to keep one’s mouth closed like a bottle (相当于keep a still tongue in one’s head)8) 雪中送炭to send charcoal in snowy weather (相当于help a lame dog over a stile)9) 画蛇添足to draw a snake and add feet to it (相当于paint the lily)1) 声东击西to shout in the east and strike in the west 2) 刻骨铭心to be engraved on one’s heart and bones 3)井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well 4)调虎离山to lure the tiger from the mountain 5)口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 手忙脚乱in a frantic rush立竿见影get instant results1) 粗枝大叶: to be crude and careless 2) 无孔不入to take advantage of every weakness 3) 扬眉吐气to feel proud and elated 4) 灯红酒绿dissipated and luxurious 5) 大张旗鼓on a large and spectacular scale 6) 海阔天空(to talk) at random7) 风雨飘摇(of a situation) being unstable 1) 毛遂自荐to volunteer one’s service 2) 叶公好龙professed love of what one really fears 3) 南柯一梦a fond dream or illusory joy 4) 四面楚歌to be besieged on all sides 5) 锱铢必较to haggle over every penny 6) 罄竹难书(of crime) too numerous to mention 7) 初出茅庐at the beginning of one’s career 8) 倾国倾城to be exceedingly beautiful 9) 悬梁刺股to be extremely hard-working in one’s study 10) 东施效颦crude imitation with ludicrous effect 赴汤蹈火go through fire and water七颠八倒at sixes and sevens滴水穿石constant dripping wears away the stone垂头丧气in low spirits杂乱无章out of order英雄所见略同Great minds think alike小题大做make a mountain out of a molehill洗心革面turn over a new leaf过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears,格格不入be like square pegs in round holes大发雷霆blow one’s top横行霸道throw one’s weight about物以类聚Birds of a feather flock together.一文不名without a penny to one’s name弱不禁风as weak as water山穷水尽at the end of one’s rope扬眉吐气to hold one’s head high君子协定 a gentleman’s agreement 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss.吠犬不咬人A barking dog never bites.火中取栗pull the chestnuts out of the fire生动活泼lively 光辉灿烂brilliant植树造林afforestation 繁荣昌盛prosperous丰功伟绩great achievements风调雨顺good weather for the crops声嘶力竭to shout oneself hoarse 心灰意懒to feel disheartened 鸡皮疙瘩goose-flesh 天长地久as old as the hills质地优良to be excellent in quality / with superior quality品种齐全in complete range of articles选料考究choice material做工精细fine workmanship色泽鲜明bright-colored货到付款payment against arrival名牌产品name brand product驰名中外to be popular both at home and abroad久负盛名with a long standing reputation万古流芳will be remembered throughout the age名垂青史to go down in history家喻户晓to be widely known假冒产品fake goods伪劣产品low-quality goods欢迎订购order welcome投资热点investment hot spot敬请光临You’re invited to come.工业园区industrial Park经济特区special economic zone土地租赁land lease国有资产state assets无形资产intangible assets物价指数price-rise index开拓进取to work hard with a pioneering spirit德才兼备with both professional ability and political integrity公平竞争fair competition国家机关state agency 惩治腐败to combat corruption暂行条例interim regulations合法权益lawful right andinterest长治久安to maintain long-term stability1) 明枪易躲, 暗箭难防It is easy to dodge a spear in the open, but hard to guard against an arrow shot from hiding.2) 城门失火, 殃及池鱼a fire on city wall brings disaster to the fish in the moat.3) 路谣知马力,日久见人心.As a long road tests a horse’s strength, so a long task proves a person’s heart4) 初生牛犊不怕虎. New-born calves make little of tigers.5) 落井下石Hit a man when he is down.6) 天下乌鸦一般黑All crows are equally black.7) 秀才不出门,全知天下事。

英语习语成语

英语习语成语

英语成语汉译In the seventh heaven 愉快,高兴Knit one's brow 皱眉头Last but not least 最后但不是最不重要的一点Laugh in sb's face 当面嘲笑Lay sth to heart 把某事放在心上Have pity on sb 同情某人Trojan horse 特洛伊木马—比喻暗藏的敌人或危险Tower of ivory 象牙塔—比喻世外桃源Sour grapes 酸葡萄—得不到的东西就说它不好Sphinx's riddle 斯芬克斯之谜—比喻难解之谜As wise as Solomon 像所罗门一样聪明—比喻非常富有智慧The fifth column 第五纵队—比喻间谍A Judas kiss 犹大之吻—比喻背叛行为Crocodile tears 鳄鱼眼泪—比喻假慈悲Wash one's hands of 洗手不干—撒手不管New wine in old bottles 旧瓶装新酒—旧形式不适合新内容In a pig's whisper 低声地;顷刻间Draw blood 伤人感情,惹人生气Hang on sb's sleeve 依赖某人,任某人做主Hang on sb's lips 对某人言听计从Make a monkey of 愚弄To be full of beans 精神旺盛,精力充沛Bend an ear to 聚精会神地听,倾听Get cold feet 开始感到怀疑、胆怯或害怕A skeleton at the feast 扫兴的人或东西Bury one's head in the sand 采取鸵鸟政策Burn the boat 破釜沉舟Castle in the air 空中楼阁A bolt from the blue 晴天霹雳Six of one and half a dozen of the other 半斤八两After one's own heart 正中下怀One's hair stands on end 毛发倒竖Kill two birds with one stone 一箭双雕Show the cloven hoof 露出马脚Hang by a hair 千钧一发Kill the goose that lays the golden eggs 杀鸡取卵Have an axe to grind 别有用心Talk through one's hat 胡言乱语To be as poor as Job 家徒四壁Neither fish nor fowl/flesh 不伦不类No respecter of persons 一视同仁Leave no stone unturned 千方百计Hole and corner 偷偷摸摸;鬼鬼祟祟A fly in the ointment 美中不足By the skin of one's teeth 九死一生Call a spade a spade 直言不讳Pull sb's leg 愚弄某人,开某人的玩笑Move heaven and earth 想方设法,千方百计Child's play 简单的东西,容易的事情Eat one's words 承认自己说错了话Dog-eat-dog 残酷争夺,人吃人的关系Reap what one has sown 自作自受;自食其果;自掘坟墓;飞蛾扑火;咎由自取;玩火自焚;惹火烧身;作茧自缚Be on tenterhooks 坐立不安;如坐针毡;局促不安;心乱如麻;心烦意乱;七上八下;六神无主;手足无措Fish in the airCry for the moon Plough the sands Make a wild-goose chaseHold a candle to the sunCatch at shadows Lash the wavesBeat the air 水中捞月挑雪填井扬汤止沸缘木求鱼钻冰求酥以冰致蝇以狸饵鼠隔靴搔痒左右为难进退维谷骑虎难下左支右绌跋前踬后羚羊触藩不上不下进退两难无所适从莫衷一是Between the devil andthe deep seaStick in the mudBetween the horns of adilemmaBetween two firesIn a fixIn a cleft stickAt a nonplusHold a wolf by the earsWith one's back to thewallBetween Scylla andCharybdis汉语成语英译竭泽而渔to drain a pond to catch all the fish / kill the goose that lays the golden eggs打草惊蛇to stir up the grass and alert the snake / wake a sleeping dog易如反掌to be as easy as turning over one's hand / as easy as falling off a log玩火自焚to get burnt by the fire kindled by oneself / fry in one's own grease挥金如土to spend money like dirt / spend money like water掌上明珠a pearl in the palm / the apple of one's eye 对牛弹琴to play the lute to a cow / cast pearls before swine守口如瓶to keep one's mouth closed like a bottle / keep a still tongue in one's head雪中送炭to send charcoal in snowy weather / help a lame dog over a stile画蛇添足to draw a snake and add feet to it / paint the lily声东击西to shout in the east and strike in the west 刻骨铭心to be engraved on one's heart and bones 井底之蛙to be like a frog at the bottom of a well调虎离山to lure the tiger from the mountain口蜜腹剑to be honey-mouthed and dagger-hearted 劳苦功高to have spent toilsome labour and won distinctive merits屡教不改to fail to mend one's ways after repeated admonition牢不可破to be so strongly built as to be indestructible 攻其不备to strike sb when he is unprepared史无前例to be without precedent in history粗枝大叶to be crude and careless无孔不入to take advantage of every weakness扬眉吐气to feel proud and elate灯红酒绿dissipated and luxurious纸醉金迷a life of luxury and dissipation开门见山to come straight to the point单枪匹马to be single-handed in doing sth大张旗鼓on a large and spectacular scale海阔天空to talk at random风雨飘摇of a situation being unstable毛遂自荐to volunteer one's service叶公好龙professed love of what one really fears东施效颦crude imitation with ludicrous effect南柯一梦a fond dream or illusory joy四面楚歌to be besieged on all sides锱铢必较to haggle over every penny罄竹难书of crimes too numerous to mention初出茅庐at the beginning of one's career倾国倾城to be exceedingly beautiful悬梁刺股to be extremely hard-working in one's study小题大做make a mountain out of a molehill赴汤蹈火go through fire and water 洗心革面turn over a new leaf七颠八倒at sixes and sevens横行霸道throw one's weight about 大发雷霆blow one's top 过河拆桥kick down the ladder乳臭未干be wet behind the ears格格不入be like square pegs in round holes 魂不附体jump out of one's skin翻译中汉语四字格的使用Extend in all directions 四通八达Talk and laugh cheerfully 谈笑风生;欢声笑语A world of difference 天壤之别;截然不同;天差地别Take a risk in desperation 铤而走险;孤注一掷Disciples and followers 徒子徒孙;门生弟子Decline with all sorts of excuses 推三阻四;百般推辞Await with great anxiety 望穿秋水;望眼欲穿;翘首以待Remarkably true to life 惟妙惟肖;栩栩如生Be shamed into anger 恼羞成怒;老羞成怒Hate to see sb go 恋恋不舍;依依不舍;难舍难分Again and again 屡次三番Try to look happy when actually sad 强颜欢笑As if awakening from a dream 如梦初醒Walk off with sth 顺手牵羊Get instant results 立竿见影Achieve what one wishes 如愿以偿Broad daylight 光天化日Take on an entirely new look 焕然一新Face danger fearlessly 临危不惧翻译中英语成语的使用畅销sell like hot cakes抄近路cut corners出身显贵be born in the purple 出卖某人sell sb down the river 饭桶poor tool 思想敏捷think on one's feet放下架子get off one's high horse / pocket one's dignity放心breath again / breath easily非常紧张with one's heart in one's mouth非常健康as fit as a fiddle / in the pink of condition 雷声大雨点小much cry and little wool穷困潦倒be down and out / down at heels / come down in the world设身处地put oneself in sb's shoes使某人降级kick sb downstairs使某人难堪take the wind out of sb's sails讨厌have no use for体会言外之意read between the lines偷鸡不成蚀把米go for wool and come home shorn 投身于throw oneself into 说大话talk big改变立场shift one's ground / turn one's coat改过自新mend one's way / turn over a new leaf 话中有话with the tongue in the cheek禁止put the lid on拘泥礼节stand on ceremony决定性时刻zero hour埋头读书have one's nose in a book撵走某人send sb packing / show sb the door 就转局势turn the tide弄清楚make head or tail of / to button down谚语的翻译out of sight,out of mind。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语习语的翻译
[摘要]习语在英语语言中占重要地位,因为不同的生活习惯和文化背景,我们很难翻译准确。

文章介绍了5种翻译习语的方法,它们分别是直译法、直接套用法、意译法、直译与意译结合法、疑问加注法。

[关键词]习语文化背景翻译方法
习语既是语言中的重要修辞手段,其本身也是各种修辞手法的集中体现,翻译时应尽量保持这些特点,翻译时要忠实地表达原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果以及其民族、地方特色。

习语翻译的准确与否对整个译文的质量有极大的影响。

在这篇文章中主要介绍5种:直译法、直接套用汉语习语、意译法、直译与意译相结合法和译文加注法。

一、直译法
直译法就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。

Easy come easy go来的容易去的快
Armed to the teeth武装到牙齿
Barking dogs do not bite吠犬不咬人
The cold war冷战
A rolling stone gathers no moss滚石不生苔
Sour grapes酸葡萄
To break the record打破记录
To show one’s cards摊牌
Golden age黄金时代
Kill two birds with one stone一石二鸟
二、直接套用汉语习语
英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。

1.双方完全相同的习语
To praise to the skies捧上天去
To add fuel to the fire火上浇油
Walls have ears隔墙有耳
Strike while the iron is hot趁热打铁
To be in the same boat同舟共济
2.双方拥有的大体相同的习语
A drop in the oceans沧海一粟
To be out at elbows捉襟见肘
At six and sevens七颠八倒,乱七八糟
One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys.
一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝
三、意译法
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译,这种译法常用于引喻中。

A fish out of water 很不自在
To break the ice打破沉默
Born with a silver spoon in one’s mouth生长在富贵之家
Wet blanket令人扫兴
Two heads are better than one人多智慧大
Teach fish to swim班门弄斧
There is no smoke without fire无风不起浪
Drink like a fish牛饮
四、直译与意译相结合
为了完整地表现习语的形式结构和意义。

首先需要直译其意义,然后需要采用意译的形式表现其内在的涵义。

To get blood for a stone石中取血不可能的事
A bull in a china shop公牛闯进瓷器店蛮不讲理
To make hay while the sun shines趁着天晴晒干草勿失良机
The old lady of Threadneedle Street
穿线街老太太绰号穿线街老太太的英格兰银行
五、译文加注法
严格来说,加注不是翻译法,在写作,翻译中加注是最后的选择。

因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意.例如:“to carry coals to Newcastle”.译成“运煤到纽卡索,多此一举。

”还是不能让读者了解为什么运煤到纽卡索是多此一举,必须采用加注法说明纽卡索是英国的一个产煤中心,运煤到纽卡索是完全没必要的,是多余的。

加注法可能会影响阅读的流畅,我们应该慎用此法。

翻译英语习语非常复杂,难学更难译,我们可以用不同的形式来表达相同的意思。

准确的翻译习语,要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。

在阅读中积累知识,以便更好地进行翻译,翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。

相关文档
最新文档