高级翻译理论与实践课程论文

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国地质大学研究生课程论文封面

课程名称高级翻译理论与实践

教师姓名胡志红

研究生姓名李灵智

研究生学号120131468

研究生专业翻译硕士

所在院系外国语学院

类别: A.博士 B.硕士 C.进修生

日期: 2013 年12 月27 日

评语

对课程论文的评语:

平时成绩:课程论文成绩:

总成绩:评阅人签名:

注:1、无评阅人签名成绩无效;

2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效;

3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。

从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象

李灵智翻译硕士120131468

[摘要]中国电影梦既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。

[关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵

一、引言

随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。但是中国电影是否真的已经走向了世界,被世界观众所接受,却仍一件不能肯定的事情。近来几部国产片——《西游降魔篇》、《人再囧途之泰囧》持续打破了国产片的销售记录,但却在国际市场上遭受冷遇。国人在电影院看得捧腹大笑,酣畅淋漓;国外的片场上映后,既不叫好也不叫座,早早的下了院线。这不得不让我们反思,究竟是哪一个环节绊住了我国电影走出去的脚步。抛开电影的画面和声音,最能影响观众理解的便是字幕了,因此本文从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化的缺失现象。

二、电影字幕及其翻译特点

字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。 (谭载喜, 2005: 257) 语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本; 语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (张美芳, 2005:83) 因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。” (钱绍昌,2000)。因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一, 受限性。影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。首先,字幕翻译受限于时间限制。字幕稍纵即逝,己经播出的字幕,观众无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白;另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。其次,字幕翻译还受限于空间限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严

格的规定。译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度运用修饰技巧。综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。第二,通俗性。电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。

三、汉译英字幕的翻译策略

在具体的汉译英翻译时,可采取以下策略,保留电影的文化价值: ( 1) 片名或对白中的人名、地名多采用直译,坚持文化自信,同时通过电影扩大中华文化的影响力; ( 2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化内涵; ( 3)中文成语、熟语或诗词往往有深刻的寓意,尽量以意译与直译相结合的方法还原表达,必要时可双关或比喻。总之,在电影翻译时要注意避免过度归化或显化,同时尽量保留文化信息,掌握双语语言和文化的精髓。

四、译例分析

由周星驰执导的喜剧电影《西游降魔篇》票房一路飘红,接连创下23项票房纪录的《西游降魔篇》最终拿下12.45亿元票房,位列内地华语片单片票房榜第二,而这样的成绩与冠军《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)的12.66亿元仅有2000多万元的差距。抛开两部影片在票房上的输赢,《泰囧》和《西游降魔篇》其实都堪称“优质喜剧”的典范,也都为中国的喜剧电影带来了启示。不过,虽然未能超越《泰囧》成为内地最卖座的国产片,《西游降魔篇》却已经成功超越了《卧虎藏龙》创下的2.13亿美元成绩,成为全球最卖座的华语电影。说起来是全球最卖座的华语电影,实际上最主要的观众还是来自于华人,相比于《卧虎藏龙》在国际上的口碑,相去甚远。一方面喜剧片本身的文化地域性较为浓厚,很难同时满足多个市场观众的口味,在翻译上是一道障碍;另一方面《西游降魔篇》的创作一部分来源于中国古典小说《西游记》的灵感,带有浓厚的中国特色文化,无疑给这部电影的翻译又增加了难度。中西文化有根本性的差异,西方对中国的认识还停留在中国功夫上,对中国人的情感和表达方式并不能深刻理解。而《卧虎藏龙》本身是一部武打动作片,对于外国人来说,他们对中国武术更感兴趣,因此尽管票房上的显性数据倒向了《西游降魔篇》,但事实上还是无法打败《卧虎藏龙》在外国观众心目中的华语影片地位。

《西游降魔篇》中讲述的是一个妖魔横行的世界,百姓苦不堪言。年轻的驱魔人陈玄奘以“舍小我,成大我”的大无畏精神,历尽艰难险阻,依次收服水妖、猪妖以及妖王之王孙悟空为徒,并用“爱”将他们感化,而玄奘自己也终于领悟到了“大爱”的真意。为救天下苍生于水火,为赎还自己的罪恶,师徒四人义无反顾的踏上了“下地狱”般的西行取经之路......

《西游降魔篇》的电影片名采取了直译的方法,译为Journey to the West: Conquering the Demons。不仅清晰的表达了电影的故事内容,同时当外国观众看到“Conquering the Demons”的时候,脑袋中闪现出恶魔打斗的场面,也体现出了电影的魔幻色彩。

相关文档
最新文档