热词英文翻译(2013盘点)

合集下载

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译中国的网络热词是指在中国大陆或全球华人社区中,因具有特定的社会文化背景或特定事件而引起广泛关注和讨论的词汇和短语。

这些网络热词通常具有丰富的内涵和象征意义,可以反映当下社会热点、民生问题和流行趋势。

在中国的互联网社交平台上,这些网络热词经常出现在用户的微博、朋友圈和短视频中,被广泛使用和传播。

以下是一些中国网络热词的英译,以帮助英语母语者更好地了解中国当下的网络文化和社会现象。

1. 996"996"是中国互联网行业中的一个热词,指的是工作制度中的加班文化。

"996"指的是每周工作 6 天,每天工作 9 小时以上,通常是从早上 9 点工作到晚上 9 点或更晚。

这种长时间的加班工作制度在中国互联网行业内盛行,但受到了广泛批评。

英文表达可以是"996 work culture"或"996 work schedule"。

2. 小而美"小而美"是中国近年来流行的一种发展理念和商业模式,指的是注重精细化、品质化和差异化的经营策略。

"小而美"企业通常是指小规模、高品质、有情怀、具有个性化的特色企业。

在英文中可表达为"Small is beautiful"。

3. 民宿"民宿"是指由居民将自己的住房改造成特色客栈,提供住宿、餐饮和休闲娱乐等服务的经营模式。

这种形式的住宿方式已经成为中国旅游业中的新兴热点,吸引了大量年轻游客的青睐。

"民宿"在英文中译为"homestay"或"bed and breakfast"。

4. 风口"风口"是指社会经济中出现的机遇和有利的时机。

"风口"经常与行业或产业的发展机会联系在一起,是指具有潜在利润和增长空间的市场趋势。

热词翻译

热词翻译

热词翻译 1 通勤夫妻 live-apart couple地下钱庄 underground bank秒杀 instant kill蜜糖体 Candy style二人转 pair show搜索依赖症 Internet-searching dependence民工化就业 downward job-hunting走伴 on-foot commuting company刷博 professional blog clicking博客话剧 blog drama银色浪潮 silver tide不折腾 don't take good pains for nothing小长假 minor vacation宅内族 indoors-keepers卡娃 child poster裸退 complete retirement心理黑客 psycho-hacker辣奢族 hot fashion chaser拒电族 electro-rejecters阴阳公告 contradictive announcement凤凰男 ugly duckling电力孤岛 isolated island of electricity择城热 urban rush孔雀女 silk-stocking lady打工博物馆 job-hunting-oriented museum隐性欠薪 covert default of wages红色轰炸 red-packet storm股震 stock shock评客族 shopping commentator心理干预 psycho-intervention过渡安置房 transitional shelter对口支援 partner assistance异地移民 trans-regional settlement股市症候群 stock-market sufferers仿晒 sunburn imitating账客 Internet accounting taker海啃族 returned parents-suckers啃老族 parents-dependants, parents-suckers穷人跑;乞丐跑 pauper model陪玩家教 pupil-sitter户籍改革 resident system reform非主流 Non-mainstream亚失业 sub-unemployment / recessive unemployment 小阳春 minor spring隐性工作 ghost work华漂 China-oriented drifter生态商 eco-quotient过度引用 over-citation/over-quotation洼地效应 lowland effect马甲软件 mask software男足豆腐 Chinese-men's-soccer bean curd松绑外商投资 get relaxation for foreign investment 创业板 secondary stock market万能流感药 all-flu cure艳碟门 the Video Scandal小产权房 minor-property-right house高考状元 top examinee for higher education破格录取 exceptive admission跨行取款手续费 trans-system service charge房价成本 housing cost就地死亡法 on-the-spot layoff鸡肋工作 unworthy job豆腐渣工程 slack project文学腰封家 vulgar writer淼(of water) stretch far into distance贫二代 the second generation of paupers黑车 black taxi投资难民 mindless investor结构性缺工 structural vacancy of employees隐婚族 marriage concealers经济身份证 economical ID逃顶 top sale逆生长 adverse growth悠客 leisure chaser鬼旋族 outdoor haunters蚁族 antizen抄号族 serial-number copiers 421家庭4-2-1 family轻移民 minor emigration农地入市 investment-oriented lan 甲客族 ad-car owners薄食代 diet control月嫂 confinement nurse。

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译

2013年中国最潮最流行的网络热词对应英译1. Nouveau riche土豪(tu hao)The tuhao originally meant a rich and powerfulperson or family in a c ertain town or area, with anegative connotation in Chinese. Nowaday s, it hasbecome a general term used by people to describethose who l ive beyond their means.2. Big mama大妈(da ma)The term “dama”is literally akin to“big mama”inChinese, referring to those “bargain hunting”middle-aged Chinese women who keep a tigh t gripon the family purse and an eagle eye on the goldprices in jewelr y shops.3. My little friends and I are shocked.我和我的小伙伴们都惊呆了The Chinese term is short for a sentence literallymeaning “My little fri ends and I are shocked.” Itsactual roots lie in an article written by a pupil. Theschool student said his little friends and he wereshocked aft er finding out where the Chinese ricedumpling (pinyin: zongzi) origin ated from. Sincethen, the sentence is extensively used to describe pe ople’s shock after discovering a new orhot fact.4. Female man女汉子(nü han zi)The term refers to a boyish girl or a woman withmasculine (physical) characteristics. In August2013, one Russian beauty’s photos gained g reatpopularity online. The woman has a very pretty faceand an extre mely muscular physique. Since then,the term has become broadly used to describewomen with masculine features.5. High-end高大上(gao da shang)The term was originally used to describe a personor a thing of good t aste and high level. Nowadays, itmostly has a mocking or ironic deme anor to it.6. Open-air fitness dancing广场舞(guang chang wu)Open-air fitness dancing, also known as Chinesefitness, is a form of s pontaneous communaldancing which occurs in public parks or square s tokeep fit. The dancing is easy to learn and hasbecome an essential part of a trendy lifestyle.Statistics show that more than 100 million p eople allover China enjoy this form of fitness, the majorityof whom are women aged between 45 and 65.7. Though don’t quite get it; they think it’sterrific不明觉厉(bu ming jue li)The Chinese term is short for a sentence whichmeans “I don’t quite g et it, but I think you are reallyterrific.” It literally refers to a newbie’s adoration fora master-hand and now extends to the meaning ofhavin g no idea of what the other one just said,though it sounds specific and profound.(虽然不知道某人在说什么,但是觉得很厉害的样子。

热词翻译

热词翻译

热词翻译下午茶high tea微博Microblog裸婚naked wedding亚健康sub-health愤青young cynic灵魂伴侣soul mate小白脸toy boy人肉搜索flesh search公司政治company politics剩女3S lady(single,seventies, stuck)/left girls山寨copycat异地恋long-distance relationship钻石王老五diamond bachelor时尚达人fashion icon御宅otaku上相的,上镜头的photogenic脑残体leetspeak学术界academic circle哈证族certificate maniac偶像派idol type熟女cougar(源自电影Cougar Club)挑食者picky-eater伪球迷fake fans紧身服straitjacket团购group buying家庭暴力family/domestic volience炫富flaunt wealth决堤breaching of the dike上市list share赌球soccer gambling桑拿天sauna weather自杀Dutch act假发票fake invoice二房东middleman landlord入园难kindergarten crunch生态补偿ecological compensation金砖四国BRIC countries笑料laughing stock泰国香米Thai fragrant rice学历造假fabricate academic credentials泄洪release flood waters狂热的gaga eg: I was gaga over his deep blue eyes when I first set eyes on him 暗淡前景bleak prospects惊悚电影slasher flick房奴车奴mortgage slave上课开小差zone out万事通know-it-all毕业典礼commencement散伙饭farewell dinner毕业旅行after-graduation trip节能高效的fuel-efficient具有时效性的time-efficient死记硬背cramming很想赢be hungry for success面子工程face job指甲油nail varnish学历门槛academic threshold王牌主播mainstay TV host招牌菜signature dishes非正常死亡excess death影视翻拍plays reshooting四大文学名著the four masterpieces of literature城市热岛效应urban heat island effect逃学play hooky, 装病不上班play hooky from work 一线城市first-tier cities高考the National College Entrance Examines录取分数线admission scores老爷车vintage car保障性住房indemnificatory housing一决高下Duke it out差别电价differential power prices囤积居奇hoarding and profiteering灰色市场Grey market反倾销anti-dumping经济二次探底double dip吃白食的人freeloader橙色预警orange signal warning公关public relation不幸的日子,不吉利的日子black-letter day吉利的日子saints' days人肉搜索flesh search廉租房low rent housing限价房capped-price housing经适房affordable housing替罪羔羊whipping boy对口支援partner assistance扫把星jinx最终消费品final consumption goods原材料raw material制成品manufactured goods重工业heavy industry贸易顺差trade surplus外汇储备foreign exchange reserve潮人:trendsetter发烧友:fancier骨感美女:boney beauty卡奴:card slave蹦迪:disco dancing电脑游戏迷:gamer家庭主男:house-husband小白脸,吃软饭的:kept man二奶:kept woman麦霸:Mic king / Mic queen型男:metrosexual man(范指那些极度重视外貌而行为gay化的直男,型男属于其中的一种)新新人类:new-new generation另类:offbeat菜鸟:rookie“色”友(摄影爱好者):shutterbug驴友:tour pal娘娘腔:sissy负翁:spend-more-than-earn全职妈妈:stay-at-home mom裸奔:streaking80后:80's generation百搭:all-match肚皮舞:belly dance片前广告:cinemads角色扮演:cosplay情侣装:couples dress电子书:e-book电子杂志:e-zine胎教:fetal education限时抢购:flash sale合租:flat-share期房:forward delivery housing荧光纹身:glow tattoo团购:group purchase健商:HQ扎啤:jug beer八卦,丑闻:kiss and tell低腰牛仔裤:low-rise jeans泡泡袜:loose socks裸妆:nude look普拉提:Pilates透视装:see-through dress扫货:shopping spree烟熏妆:smokey-eye make-up水货:smuggled goods热裤:tight pants舌钉:tongue pin纳米技术:nanotechnology通灵:psychic文凭热degree craze反腐败anti-corruption联合军演joint military drill财政赤字budget deficit拜倒在某人的石榴裙下throw oneself at sb's feet打破记录break a record创造新纪录create a new record终生学习lifelong learning天气保险weather insurance正妹hotty对某人念念不忘get the hots for希望把好运带来给自己touch wood婚外恋extramarital love; extramarital affair职场冷暴力emotional office abuse赞助费sponsorship fee抚恤金financial compensation,compensation payment 草莓族Strawberry generation草根总统grassroots president点唱机juke box笨手笨脚have two left feet演艺圈Showbiz核遏制力nuclear deterrence试点,试运行on a trial basis精疲力竭be dead on one's feet软禁be under house arrest拼车car-pooling解除好友关系unfriend v.暴走go ballistic婚检premarital check-up天书mumbo-jumbo情意绵绵的lovey-dovey漂亮女人tomato(俚语);妖娆女子cheese cake懦夫quitter(俚语)母校alma mater非难a kick in the pants黑马black horse挥金如土spend money like water试镜screen test访谈节目chat show智力竞赛节目quiz show武侠片martial arts film封面报道cover story跳槽jump ship闪婚flash marriage闪电约会speeddating闪电恋爱whirlwind romance刻不容缓,紧要关头crunch time健身bodybuilding遮阳伞parasol人渣scouring头等舱first-class cabin世界遗产名录the world heritage list乐活族LOHAS(Lifestyle Of Health And Sustainability)安乐死euthanasia私生子an illegitimate child; a love child吃货foodie拜金女material girl情侣装:his-and-hers clothes国际莫尔斯电码救难信号SOS (Save Our Souls; )师德teachers' code of morality百年老店century-old shop拜年pay a New Year's visit班车shuttle bus暴力拆迁forced relocation北京四环路the fourth ring road in Beijing奔小康strive for a relatively comfortable life逼上梁山be driven to do something便衣警察police in plain clothes博鳌亚洲经济论坛Boao Forum for Asia (BFA)补习班tutoring center论文答辩(thesis) oral defense步行街pedestrian street步行天桥pedestrian overpass插播广告commercial interruption/ commercial break撤侨evacuation of nationals车展auto show跟团旅游package tour公关public relations公益广告public-interest ad古装剧costume drama航空母舰aircraft carrier好莱坞大片Hollywood blockbuster核讹诈nuclear blackmail盒饭packed meal; box lunch核辐射nuclear radiation贺岁片New Year's Film和谐社会harmonious society货到付款cash on delivery机器阅卷machine scoring金元外交dollar policy金砖国家BRICS countries九年义务教育nine-year compulsory education 居民身份证resident identification card驴友travelers秒杀seckilling。

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?

2013十大流行语英文怎么说?昨天,2013年十大流行语新鲜出炉。

它们由著名语文刊物《咬文嚼字》集合国内语言文字专家评选而出,分别为:中国梦、光盘、倒逼、逆袭、女汉子、土豪、点赞、微××、大V、奇葩。

透过这些小小的“热词”,窥见的是民众的大智慧和大幽默。

那么你一定很好奇如何用英文表达它们吧,今天Spiiker小编为你献上新鲜整理的翻译吧。

中国梦英文翻译:Chinese dream中国梦以其清新的理念和亲和的风格,为广大民众所认同,成为2013年度的全民流行语。

光盘英文翻译:Clear your plate光盘就是吃光盘中饭菜的意思。

2013年1月,北京一家民间公益组织发起“光盘行动”(Clear your plate campaign)。

随后,中央电视台新闻联播,号召大家节约粮食。

“光盘”被捧为时尚新词,“今天你光盘了吗”成为流行语。

倒逼英文翻译:reversed transmission of the pressure to get something done 倒逼,即逆向促使。

倒逼来源于经济领域中货币供给的倒逼机制。

如今扩大了使用范围,“由下而上”“由流溯源”“由果问因”等行为,都可以称“倒逼”。

逆袭英文翻译:counterattack under unfavorable circumstances从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成功。

如今意义和用法拓展,新事物冲击旧事物、后浪推前浪等待,都可称逆袭。

女汉子英文翻译:tough girl, manly woman“女汉子”指带有“纯爷们性格”的女性。

土豪英文翻译:Nouveau riche本是汉语中固有词语。

在20世纪上半叶,特指有财有势横行乡里的地主恶霸。

今日之“土豪”泛指现实社会中富而不贵的群体。

点赞英文翻译:like起源于各大社交网站的“赞”功能。

当下频频出现在报刊上的“点赞”,词义有了演变,它成了点评的一种。

2013热词翻译

2013热词翻译

本人只是英语爱好者,非专业人士,汇总了网友的翻译、google翻译对网络热词的翻译。

总觉得还应该有更地道的说法,水平有限,所以请各位指正!1、何弃疗:Why did you give up the treatment?2、我伙呆:It totally pertrified me and my little buddies!3、人干事:It is really beyond our tolerance!4、不明觉厉:Admiration arises despite my incomprehension of what you said.5、十动拒然:Fully moved then reject.6、喜大普奔:The news is so exciting that everyone is celebrating and spreading around the word.对于传统的中国人,用的最多的恐怕是“it is a boy!”,哈哈7、人艰不拆:Some lies are better not exposed,as life is so hard!口语化“You'd better cut him some slack!”8、说闹觉余:While other people are having good time talking and frol icking,I feel myself an unwelcom outside.9、累觉不爱:Too tierd to love.10、火钳刘明:Leave a message before it become a hot tweet.11、细思恐极:He had such a panic fear after thinking it over.12、不约而同:It is long since he dated that he have to be gay.13、男默女泪:Men would stop talking and women would shed tears when they see this14、土豪金:Luxury gold colour。

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译

中国网络热词的英译随着互联网的普及,中国网络上涌现了许多独特的网络热词,这些词语常常反映了当前社会文化和时事动态。

今天我们就来盘点一些最近比较热门的中国网络热词,并给它们做一个英文翻译。

1. 脑洞大开(nǎo dòng dà kāi)这个热词源自于网络小说和百度贴吧,用来形容一个人的想象力非常丰富、创造性非常高,有很多奇思妙想,通常与一些不切实际的、超出常规思维的想法相关。

它的英文翻译可以是 "mind-blowing" 或 "thinking out of the box"。

例句:他的创意真是脑洞大开,我从来没想到过这样的点子。

2. 拍砖(pāi zhuān)这个词来源于网络论坛,用来形容对某人的言论或创作进行批评和指责。

它的英文翻译可以是 "throw shade" 或 "shoot down".例句:他发了一篇文章,结果被网友们拍砖得体无完肤。

3. 尬聊(gà liáo)这个词用来形容一种尴尬的交谈气氛,通常是指同事或朋友之间的交流出现了尴尬的沉默或话题谈不到一起。

它的英文翻译可以是 "awkward chat" 或 "cringy conversation"。

例句:我们在饭局上不知道聊什么,结果就变成了一场尬聊。

4. 加鸡腿(jiā jī tuǐ)这个词源自王者荣耀游戏,在游戏中代表为队友加速、帮助其获得更多的金币和经验。

在网络用语中,它被用来形容对别人的创意或行为表示认可和支持。

它的英文翻译可以是"give a thumbs up"。

例句:你的创意太棒了,我一定要给你加鸡腿!5. 小鲜肉(xiǎo xiān ròu)这个词用来形容那些年轻、俊美的男性明星,通常指年龄在20到30岁之间,具有清新、阳光的外表和形象。

流行热词热语翻译

流行热词热语翻译
“看热闹”的人就属于“旁观者”那一类了,所以, 在英语里,我们可以用look on或者watch the fun来 表示“看热闹”。
For example:
John took part in the game, but the rest of us just looked on.
约翰参加了比赛,而我们其他人都在一旁看热闹
please. in a mild and polite manner,
让我们来帮助你self-reliance, which is cultivated from childhood fulfill the tasks and
solve the problems facing them, except for the disable
called the idea "a marketing hype and a waste of money.“
休闲“农家乐”agritainment
Agritainment is farm-based tourism, includes family style activities, such as corn mazes, haunted hay rides, pick-yourown pumpkins, etc. This growing phenomenon gives city slickers a taste of rural life while helping farmers diversify their revenue stream.
Agritainment(农家乐)就是指农村旅游,像走玉米田迷宫、 搭乘颠簸的干草车、亲手摘南瓜等场院式活动均属“农家乐 “范畴。这种日渐兴盛的旅游形式在帮助农民增加收入的同 时也让城市大人们有机会品味乡间生活。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
喜闻乐见、大快人心、普天同庆、奔走相告
喜大普奔
Life is so hard that some lies had better not be exposed.
人生已经如此的艰难,有些事情就不要拆穿。
人艰不拆
While the other people are having a good time talking and frolicing, I feel I am an unwelcome outsider.
一位政府官员在回答《焦点访谈》记者“天 津市每年要偿还公路建设的贷款量有多大” 的问题时,回答到“这事儿不能说太细”, 网民们觉得这句话很有意思,于是流传甚广。
I don't know what you said, but it seems you are great.
虽然不明白对方在说/干什么,但觉 得很厉害的样子。
They come from a poor peasant background and become rich quickly, but they don't quite have the manners or sophistication to match their wealth.
土豪统指“暴发 户”,说某个人是 土豪,是指他们是 从贫民百姓一夜暴 富,但是却较缺修 养。
不明觉厉
She was deeply moved but still rejected him.
十分感动,然后拒绝。
十动然拒
The news is so exhilarating that everyone is celebrating and spreading it to the rest of the world.
When my hair is long enough to touch my waist, would you marry me, young man?
“待我长发及腰,少年娶我可好?待 你青丝绾正,铺十里红妆可愿?却 怕长发及腰,少年倾心他人。待你 青丝绾正,笑看君怀她笑颜。”这 句由何晓道创作的《十里红妆女儿 梦》。这句话走红源自一对在剑桥 大学留学的情侣的照片描述:“如 果,你陪我从齐肩短发到腰际长发; 那么,我陪你从纯真青涩到沉稳笃 定。”
2013 Year-end Inventory
Large Events at Home and Abroad
Paul Walker
请根据以下提示回答2013 年流行语,你知道多少呢? 你OUT了吗?
பைடு நூலகம்
My little friends and I are stunned. (It is used to express astonishment and sarcasm.)
一日,青年问禅师: “大师,我现在很富有, 但是我却一点也不快乐, 您能指点我该怎么做吗?” 禅师问到:“何谓富有?” 青年回道:“银行卡里8 位数,五道口有3套房不 算富有吗?”禅师没说话, 只伸出了一只手,青年恍 然大悟:“禅师是让我懂 得感恩与回报?”“不, 土豪...我们...可以做朋友 吗?”
counterattack under unfavorable circumstances
从日语引进的新词,意思是在逆境中反击成 功。如今,新事物冲击旧事物、后浪推前浪 等,都可称逆袭。
Obtain the knowledge of something new
“涨姿势”(谐音长知识)的意思是见到新奇事物
其他人有说有笑、有打有闹,感觉自己很多余。
说闹觉余
Too tired to love.
我很累,感觉自己不会再爱了。
累觉不爱
Clear your plate campaign
2013年1月,北京一家民间公益组 织发起“光盘行动”。随后,中 央电视台新闻联播,号召大家节 约粮食。“光盘”被捧为时尚新 词,“今天你光盘了吗”成为流 行语。
tough girl, manly woman
micro-
weirdo
Happy New Year!
待我长发及腰,查你水表可好? 我若长发及腰,少年勒死你可好? 我若长发及腰,扮贞子吓你可好? 你若长发及腰,拿来拖地可好? 你若长发及腰,你压根没腰。 待我长发及腰,甩你一脸马尾可好? 待我长发及腰,从你家电视里爬出来可好?
We can’t go into detail on this matter.
相关文档
最新文档