翻译任务分配表
在DéjàVu X中进行翻译任务分配的方法

数 , 翻译单元总数进行 简单平分的方法来 分配任 务 ; 对 但 是这样做往往会使 分配 给各翻译人 员的字 数差距悬殊 。 如
果要 求在相 同的时间内完成这样分配 的翻 译任务 , 么对 那 实际字数较 多的翻 译人员压力会很 大, 进而有可 能会 影响 到整个翻 译任 务的完成 以及某些 部分的翻 译质量 , 并可能 因翻译任务量 的不均衡而造成抵触、 不满或其他不 良影响 , 而且 也关 系到项 目管理人员实际管理 能力、 对项 目分配 的 控制 能力 。 鉴于这些 实际问题 的存在 , 下面介绍一种在做 全新项 目时, 根据实际字数进行任务分配 的方法 , 即在 D VX中计 算一 定数量翻 译单元 内字数 的方法 。 () 1前期准备 。 建立项 目文件 并导入所需的源 文件后 , 可点击文件导航器 中的项 目文件名, 并选择显示所 有行 ( 即 翻译单元)然后查看屏幕下方的总行数, , 即翻 译单元总数 。 先根据 实际参加翻译项 目的人数, 对总行数 进行 简单 平分 , 分为多个 单元区段 ( 段数 与实际翻 译人数相 同) 然 , 后选 择 第 一 段 包 含 的所 有 行 一 >右 键 单 击 一 >选 择
比较 , 此基 础 上 重点 介 绍 了对 一 定 单 元 内所 包含 的 字 数 进 行统 计 的 方 法 , 在 以便 对 翻 译 项 目进 行 灵 活 、
全面的管理和控 制。 关键词 : j ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱu X DVX 字 数 统 计 翻 译 D6a
计算机 、 软件及 网络 的蓬勃发 展给传统 的文字翻 译工 作带来 了极大的便利 。翻译人 员现 在进行翻 译工作时 , 不 但 可 以使用计算 机及办公软件制作 电子翻译 文档 、 参考 内
维普资讯
工作任务流程中英对照

工作任务流程中英对照
在日常工作中,任务流程是一个非常重要的部分,特别是在涉及
跨国公司或跨境合作时更为重要。
为了保证任务的执行和沟通的顺畅,我们有必要了解英文中关于任务流程的一些常用语汇及其中文翻译。
1. 任务分配
•Assign a task:分配任务
•Delegate a task:委派任务
•Allocate a task:分配任务
2. 任务确认
•Confirm a task assignment:确认任务分配情况
•Acknowledge receipt of a task:确认收到任务通知
•Accept a task:接受任务
3. 任务执行
•Carry out a task:执行任务
•Perform a task:履行任务
•Complete a task:完成任务
4. 任务汇报
•Report on a task:报告任务情况
•Update on a task:更新任务情况
•Feedback on a task:反馈任务情况
5. 任务评估
•Evaluate a task:评估任务
•Assess a task:评估任务
•Review a task:审核任务
在日常工作中,我们可以根据实际情况将这些任务流程词汇灵活使用,以有效提升工作效率。
翻译的工作计划

翻译的工作计划翻译是一项需要时间和精力的任务,如果没有一个好的工作计划,很容易让人感到疲惫和失落。
这篇文章将讨论如何制定一个有效的翻译工作计划,以确保翻译项目能够准时完成。
第一步:确定翻译项目的类型和目的在制定翻译计划之前,必须首先明确翻译类型和翻译目的。
不同的翻译类型和目的需要不同的工作计划,例如如果是文学作品的翻译,可能需要更多的时间进行策划和编辑;而商务或法律文件的翻译,则需要更多的时间用于术语的研究和核实。
因此,在制定计划之前了解翻译项目的类型和目的非常重要。
第二步:确定翻译时间和期限翻译的时间表很重要,需要在翻译工作开始之前计划好,并根据每个翻译项目的复杂程度和文件长度进行合理的安排。
除了开始之前的时间表,还需要确定大致的翻译期限,以确保项目准时完成。
第三步:拟定详细的翻译计划一旦了解了翻译的类型和目的,并确定了时间和期限,就需要详细规划翻译计划。
这包括以下步骤:1. 收集全部原件并进行初步的语言及文化研究;2. 制定大致的翻译计划,包括计划一个下一步的具体进展;3. 开始翻译文档,可以考虑分段或分章节地进行处理;4. 完成所有字词的翻译以后,进行后编辑和校正;5. 最终翻译稿提交给客户进行评审,根据客户的反馈进行修改。
第四步:分配时间和资源要制定一个好的计划,必须分配好时间和资源。
这包括分配足够的时间翻译并完成所有其他任务,例如后期校对、编辑和飞行校对等。
同时也需要考虑分配足够的人员资源,因为翻译需要语言的专业水平和文化背景的知识,因此可能需要多人协作完成。
第五步:监测进度和完成时间制定好计划后,必须对其进行监测和更新。
这是为了确保翻译项目能够按计划时间顺利完成,同时也可以及时发现和解决潜在问题。
监测进度和完成时间的方法可以是同步更新计划,并每个阶段进行评估和反馈。
结论一个完整的、合理的翻译工作计划是翻译工作成功的关键,并有效地管理翻译项目可以提高效率和质量。
制定详细的计划、分配好时间和资源、细心监测进度和完成时间,并及时调整计划,这些都有助于完成更高质量、协调一致的翻译项目。
任务分解与执行时间表的英文缩写

任务分解与执行时间表的英文缩写English:Task Breakdown and Execution Schedule can be abbreviated as TBE. Task Breakdown involves breaking down a larger task into smaller, more manageable components, while Execution Schedule refers to the timing and sequencing of when each task will be completed. TBE is a useful tool for project management as it allows for better planning, tracking, and organization of tasks to ensure successfuland timely completion of a project. By breaking down tasks and creating a schedule, project managers can allocate resources effectively, monitor progress, and identify any potential issues or bottlenecks that may arise during project execution.中文翻译:任务分解与执行时间表可以缩写为TBE。
任务分解涉及将一个较大的任务分解为更小、更易管理的组成部分,而执行时间表则指的是每个任务将完成的时间和顺序安排。
TBE是项目管理的一个有用工具,因为它允许更好地规划、跟踪和组织任务,以确保项目成功并及时完成。
通过任务分解和制定时间表,项目经理可以有效分配资源,监测进展,并识别在项目执行过程中可能出现的潜在问题或瓶颈。
翻译管理制度模板

翻译管理制度模板一、目的与范围1.1 目的:确保翻译工作的质量,提高翻译效率,规范翻译流程。
1.2 范围:适用于公司所有涉及翻译工作的部门和个人。
二、翻译原则2.1 准确性:翻译内容应忠实原文,无误译、漏译。
2.2 流畅性:译文应通顺易懂,符合目标语言的表达习惯。
2.3 保密性:翻译过程中涉及的机密信息应严格保密。
三、翻译流程3.1 翻译任务分配:由翻译部门负责人根据项目需求和翻译人员专长进行任务分配。
3.2 翻译准备:翻译人员需了解项目背景、术语和相关参考资料。
3.3 翻译实施:翻译人员应按照既定的时间节点完成翻译工作。
3.4 校对与审核:翻译完成后,需进行至少一轮的校对和审核,确保翻译质量。
3.5 修改与反馈:根据校对和审核意见,翻译人员需及时进行修改。
四、质量控制4.1 建立质量标准:制定详细的翻译质量评估标准。
4.2 定期培训:组织翻译人员进行定期的专业培训,提升翻译技能。
4.3 质量评估:定期对翻译工作进行质量评估,确保持续改进。
五、翻译人员管理5.1 人员选拔:选拔具有专业背景和语言能力的人员。
5.2 绩效考核:根据翻译质量、效率和客户反馈进行绩效考核。
5.3 激励机制:对于表现优秀的翻译人员,给予适当的奖励和激励。
六、文档管理6.1 文档存档:所有翻译文档应进行电子化存档,便于检索和复用。
6.2 版本控制:对翻译文档进行版本控制,确保文档的一致性和可追溯性。
七、附则7.1 本制度自发布之日起生效,由翻译部门负责解释。
7.2 对于本制度的修改和补充,需经过翻译部门负责人审批。
请根据实际情况调整上述模板内容,以适应特定的组织需求和行业标准。
工作计划英语怎么说呢翻译

工作计划英语怎么说呢翻译在日常工作和生活中,我们经常需要用英语表达各种概念和信息,其中包括工作计划。
工作计划在管理工作中起着至关重要的作用,因此了解如何用英语正确表达工作计划是至关重要的。
下面我们就来看看如何用英语描述工作计划。
工作计划的英文表达在英语中,工作计划可以用不同的表达方式来描述,主要取决于具体的语境和需要传达的信息。
以下是一些常见的表达方式:1.Work Plan:这是最常见的表达方式,直接将“工作计划”翻译为“Work Plan”,简洁直接。
2.Work Schedule:这个词组通常指一段时间内工作的安排和计划,也可以用来描述工作计划。
3.Task List:有时候工作计划可以被理解为任务清单,即需要完成的具体任务和安排。
4.Project Timeline:如果工作计划是针对一个项目的时间安排,可以用“Project Timeline”来描述。
5.Agenda:工作计划在会议中的安排通常可以被称为“Agenda”。
工作计划的重要性工作计划在管理工作中扮演着非常关键的角色。
一个明确的工作计划可以帮助团队明确目标、分配任务、合理安排时间,并最终实现工作的高效完成。
没有一个清晰的工作计划,工作就会变得混乱无序,导致效率低下,甚至错失重要的工作机会。
制定工作计划的步骤要制定一个有效的工作计划,需要经过一系列的步骤和过程。
下面是一些常见的步骤:1.确定目标:首先需要确定工作计划的总体目标和具体目标,确保工作计划与公司或团队的整体目标保持一致。
2.分解任务:将总体目标分解为具体的任务和步骤,明确每个任务的责任人和时间节点。
3.制定时间表:根据任务的重要性和紧急程度,合理安排时间表,确保任务按时完成。
4.跟踪进度:定期跟踪工作进度,及时发现问题并采取措施解决。
5.评估和反馈:工作计划执行完毕后,进行总结评估,分析结果,及时调整下一阶段的工作计划。
总结有效的工作计划对于工作的高效完成至关重要。
笔译翻译服务质量保障措施
笔译翻译服务质量保障措施笔译翻译服务质量保障措施引言:随着全球经济的快速发展和信息交流的加速,翻译服务的重要性日益凸显。
翻译能够促进跨国贸易、文化交流和全球合作,为企业和个人提供了无限的机会。
然而,如何保障翻译服务的质量成为一个重要的议题。
在本文中,我们将探讨笔译翻译服务质量保障措施,并提出一些解决方案。
一、招募合适的翻译员1. 准确评估翻译员的能力:我们的第一步是通过面试、测试和简历审核来评估翻译员的语言能力、专业素养和工作经验。
只有通过严格的选拔,才能保证我们招募到合适的翻译员,以提供高质量的翻译服务。
2. 建立专业译员库:我们建立了一个庞大的专业译员库,覆盖多种语言、多个领域,以满足客户的不同需求。
我们不断更新和扩充我们的译员库,确保能够提供最适合客户的翻译员。
二、制定严格的翻译流程1. 翻译任务分配:根据客户的要求和项目的特点,我们会将翻译任务分配给最适合的翻译员。
针对不同领域的翻译项目,我们会有专门的翻译组进行处理,以确保专业性和准确性。
2. 术语管理:我们将术语管理视为翻译工作的重要环节。
我们会与客户沟通,了解客户的术语管理要求,并根据客户提供的术语表进行翻译工作。
同时,我们也会建立术语库,使得翻译工作更加一致和准确。
3. 校对和审校:我们在翻译完成后会进行校对和审校工作,以确保翻译的准确性和流畅性。
我们会邀请经验丰富的校对员和审校员对翻译进行仔细的审查,并根据他们的建议进行修改和改进。
三、技术支持和工具应用1. 翻译记忆工具:我们使用最先进的翻译记忆工具来提高翻译的效率和一致性。
翻译记忆工具可以存储前期翻译的句子和术语,以便在后期翻译时进行重用,从而提高翻译的一致性和准确性。
2. 机器翻译和人工智能技术:我们积极探索和应用机器翻译和人工智能技术,以提高翻译的效率和质量。
尽管机器翻译无法替代人工翻译,但它可以作为辅助工具,为翻译员提供参考和支持。
四、客户反馈和满意度调查1. 客户反馈:我们非常重视客户的反馈意见和建议。
翻译工作分配方案
公司翻译任务分配通知
基于公司当前发展现状和未来发展需求,为提升公司各部门人员英语水平,促进同外国专家、客户之间更高效、便利的沟通,现对公司内部翻译任务进行以下调整分配:
各部门日常自行处理的内容:
1.同外国专家、客户等之间的往来邮件;
2.各部门电话会议、视频音频资料;
3.资料图纸、客户标准、技术规范、体系文件及培训会议;
4.设备说明书、手册等采购设备时随附的必要文件(可向供应商索取);
5.来客招待宴请;
调整后,翻译室主要职责为:
1.大型对外会议的翻译工作;
2.公司高层领导对外正式函件的翻译工作;
3.操作规程、作业指导书、工艺流程卡;
4.不具备翻译能力的各部门的往来邮件和各类会议;
5.配合外国专家面试、沟通、合同修订、来华手续等;
6.配合国内人员招聘过程中的口语面试和英语能力评估;
7.外国专家和供应商等来华邀请函办理、签证延期、入住信息系统上传;
8.公司领导、同事签证办理。
各部门若对于自行处理的邮件或资料内容有任何不理解、不把握的,可随时到翻译室或发邮件给翻译室成员进行咨询。
注:外国专家及助理统计情况请参见下页附表1;翻译室成员信息见附表2.
2017年10月。
六级考试分数分配表
六级考试分数分配表
共20小题,每题1.5分,总共30分
听力部分主要测试考生的听力理解能力,包括听懂对话、短文等。
阅读部分:
共20小题,每题1.5分,总共30分
阅读部分主要测试考生的阅读理解能力,包括理解文章的主旨、细节、推理等。
写作部分:
共2个写作任务,每个任务15分,总共30分
写作部分主要测试考生的写作能力和语言表达能力,包括对话题的理解和表达。
翻译部分:
共2个翻译任务,每个任务15分,总共30分
翻译部分主要测试考生的翻译能力和语言运用能力,包括汉译英和英译汉。
总分100分,60分及以上为及格,80分及以上为良好,90分及以上为优秀。
- 1 -。
翻译项目流程
翻译项目流程引言概述:翻译项目流程是指在进行翻译工作时,按照一定的步骤和流程进行的管理和执行过程。
合理的翻译项目流程可以提高翻译质量、保证项目进度和控制成本。
本文将详细介绍翻译项目流程的五个部分。
一、项目准备阶段:1.1 确定项目需求:与客户沟通,了解项目背景、目的、要求和交付时间等,确保明确项目需求。
1.2 确定翻译资源:根据项目需求,确定所需的翻译资源,包括翻译人员、术语库、翻译工具等。
1.3 制定项目计划:根据项目需求和资源情况,制定详细的项目计划,包括项目时间表、人员分工和任务分配等。
二、翻译执行阶段:2.1 文档分析:对待翻译文件进行仔细分析,了解文档内容、格式和特点,为后续翻译工作做好准备。
2.2 术语管理:建立术语库,统一术语翻译,确保翻译的一致性和准确性。
2.3 翻译和校对:根据项目计划,翻译人员进行翻译工作,并由校对人员对翻译结果进行审核和修改,确保翻译质量。
三、质量控制阶段:3.1 内部审校:由内部审校人员对翻译结果进行审查,检查翻译的准确性、一致性和流畅性等。
3.2 客户反馈:将翻译结果交付给客户,征求客户的反馈意见,及时进行修改和调整。
3.3 最终审校:在客户反馈的基础上,进行最终的审校工作,确保翻译结果符合客户要求和标准。
四、交付阶段:4.1 格式整理:对翻译结果进行格式整理,保证文档的可读性和美观性。
4.2 文件交付:将最终的翻译结果按照客户要求进行打包和交付,确保项目按时完成。
4.3 项目总结:对整个翻译项目进行总结和评估,总结经验教训,为后续项目提供参考。
五、售后服务阶段:5.1 客户满意度调查:对客户进行满意度调查,了解客户对翻译项目的评价和意见,为提供更好的服务做准备。
5.2 建立长期合作关系:通过及时回访和沟通,建立长期稳定的合作关系,为客户提供持续的翻译服务。
5.3 不断改进:根据客户反馈和项目总结,不断改进翻译项目流程,提高翻译质量和效率。
结论:翻译项目流程是保证翻译质量和项目进度的重要管理工具。