英语广告语篇翻译原则

合集下载

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

译林牛津高一英语4UnitAdvertising电子文本、课文注释及翻译

语篇翻译(一)课文注释AdvertisementsNowadays,we can find advertisements almost wherever we go。

we are so used to①them that we often do not even realize how many we see and hear in a day。

I did some research on② advertisements, and havesomevery important information to share with you.What is an advertisement?An advertisement uses words and pictures to persuade people to ③buy a product or service,or to believe in④ an idea. Newspapers,magazines, the Internet,radio and television are the most common places to find them。

There are two main types of advertisements--commercial advertisements and public service advertisements(PSAs)。

A commercial advertisements is one which someone has paid for⑤to advertise a product or service. PSAs are often run for free⑥,and are meant to⑦educate people about health,safety, or any other problem that affects public welfare⑧.Does an advertisement tell people the complete truth?There are laws to protect people from advertisements that cheat⑨people. However,we still must be aware of⑩the skilful methods usedin ads to try and sell us things。

广告英语翻译及特点

广告英语翻译及特点

试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。

文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。

【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。

无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。

国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。

一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。

(1)较多使用简单句或陈述句。

一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。

如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。

祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。

如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。

(3)疑问句。

疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。

如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。

2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。

有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略

广告语篇的文体特点和翻译策略广告语篇最重要的功能就是祈使功能(the vocative function),即说服读者去购买广告中的商品或服务。

译文语篇的成功与否也就在于其是否能对读者起到同样的作用。

故译文不必斤斤计较并追求与原文的一一对应,而应当根据译文的社会和文化环境,以及译文行文的需要进行必要的变通和调整,以达到和原文的功能对等。

请看下面几个例子:(1) In the heart of Shanghai, there is a tourists' paradise - Crystal Palace Hotel. 旅行者的天堂——水晶宫大饭店,位于上海市中心。

(2) Somewhere in the world- in dense jungle, or basking desert, or Polar wasteland - an explorer could even now be navigating by dead reckoning. For this task, an absolutely reliable watch is essential. 在这个世界的某个地方——在热带丛林中,在酷热难挨的沙漠里,抑或是在极地的荒原上,一位探险家可能正借助仪器测定方位。

这时,绝对可靠的手表可是性命攸关的呀!(3) Every single Rolex Oyster that leaves Geneva is capable of accompanying its owner wherever he or she cares to venture. 日内瓦出品的任何一块劳力士表,都将成为主人的忠实伴侣。

(1) 句中信息顺序的颠倒使译文更加符合汉语的表达习惯,(2) 句将最后一句译成感叹句使人们对拥有这样一块手表的必要性印象深刻。

(3) 句的译文对原句做了较大的转换,和直译译文相比(“……都能陪伴它的主人,不管他或她要到哪里去冒险”),意译译文则更显得通顺达意。

广告语篇中的双关语翻译策略

广告语篇中的双关语翻译策略

第22卷4期2009年11月中国科技翻译CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNALV01.22.No.4NOV.2009·经贸翻译·广告语篇中的双关语翻译策略+王瑛(上海应用技术学院外语系wy@sit.edu.cn上海市200235)摘要双关语是英汉广告中一种较为常见的修辞格。

本文以Delabastita的双关语翻译理论为指导,对广告双关语的翻译作了比较系统的研究,旨在探讨广告双关语的翻译策略。

关键词双关语广告翻译AbstractUndertheguidanceofDelabastita’stheoryofpuntranslation.thethesisexploressystematicallytrans—lationofpunswidelyusedinadvertisementsanddesignatesspecificstrategiesinthisfield.KeyWordspunadvertisementstranslation现代广告无处不在,深刻地影响着人们的商品选择。

法国广告评论家罗贝尔·格兰有一句至理名言:“我们呼吸着的空气,是由氮气、氧气和广告组成的。

”广告作为一种媒介性传播活动,其效果往往是靠广告语言来实现的。

现代广告学家认为:广告语言是广告生命的支点。

广告语言在广告中处于统帅和灵魂的地位。

作为一种特殊的实用型文体,广告语是具有极高商业价值的,其最终目的和主要功能就是要使消费者接受并购买它所宣传的商品和服务。

因此,广告商经常运用多种修辞手法来增强语言表达效果,博取消费者对商品的信赖。

双关修辞就是其中最常见的一种。

关于双关的类型研究,古希腊哲学家亚里斯多德在《修辞学》中将双关分为同音同形异义双关和同音异形异义双关两种谐音双关类型。

目前西方学者一般将双关分为三类:syl-lepsis一词多义双关,paronomasia近音双关,antanaclasis同词异义双关。

语篇翻译

语篇翻译

该汉语段落的中心思想就是:历史告诉我 们,只有马克思列宁主义才能救中国。但 这一主题的阐发方式却明显不同于英语论 说文段落模式,它形散神聚,词句的随"意" 自然流动、重文气(气韵)而轻文理(理 则)、乃至断句不严等特点,均可在其中 找到。
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight.
情、呼唤功能 2.2.2 广告文本的翻译:商标的翻译;口号的

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略

2492020年02期总第494期ENGLISH ON CAMPUS浅析广告翻译(中英互译)的现状与翻译策略文/杜爽爽构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。

它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告词。

2.意译法。

Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。

(摩托罗拉手机)意译通常只取原文内容而舍弃其形式,容许译者创造,但原文信息应该保存。

这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译文读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。

3.创译法。

Music makes us. 生有趣,乐无穷。

创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。

创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但历来被认为是其英文文本的翻版,不是纯粹的创造。

创译出的广告词通常比一般简单的翻译意境更高,感染力更强。

4.增补法。

Crest whitens whites.佳洁士牙膏使牙齿白上加白。

增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。

因此,译文意思多数超出原文,是典型的超额翻译。

在广告翻译中,必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时必须流畅清晰地传译原文的信息,即译文应使用接受语自然的语言结构,并使译文读者理解广告原文意义时毫不费力。

鉴于英汉两种语言的差异,广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或不译。

以译文语言文化特点为取向,把握调整的准绳,保证译文的效果。

在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,结合目的语语言和文化的特点,准确、创造性地译成符合目的语读者理解、接受和喜爱的广告,以促进产品的销售。

四、结语广告翻译的成功与否直接影响到企业的形象、产品的声誉及产品的销售。

中外文化之间存在巨大的差异,而广告文体却没有有固定格式。

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件

商务翻译之广告语篇的翻译ppt课件
将原来的肯定句式改为否定句式,道出了该车的优越 性能。 面向中国市场的广告: 广告词改为:古有千里马,今有三菱车。
精选编辑ppt
9
3. 在广告翻译中要注重创新
要在保持深层结构的语义基本对等、功能相似 的前提下,重组原语信息的表层形式。
有创意的文本才能出奇制胜,吸引受众的注意, 捕捉受众的消费心理,促动受众的消费行为。
手表广告:Give a Timex to all, and to all a good time.
拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。
Timex 是( Time + Excellent)缩略而成, 强调表的准确、 耐用。
精选编辑ppt
6
4. 雅语、俗语各有特色
“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”指口语、 俚语和非正式语言。
钻石恒久远,一颗永流传 意译符合东方人含蓄的表达方式。虽然翻译与原
文不能一一对应,而且句子的结构形式更是荡 然无存,但原广告词的精髓或深层意思仍然在 译文中得以展观。
精选编辑ppt
13
3. 创译法(Creative Translation)
创译(又称改译)是指再创型翻译。
例如:
某品牌车:If it moves, pumps, turns, drives, shifts, slides or rolls, we check it.
精选编辑ppt
5
3.广告中常使用词汇变异手段创造新词、怪词, 使消费者能在不经意间注意到广告的商品
例如:
钓鱼广告:What can be delisher than fisher? 有什么能比钓鱼更有趣?
Delisher 是谐delicious 之音故意杜撰出来的,目的是与 后面的fisher造成押韵的效果, 突出钓鱼的乐趣。

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读

商务英语翻译应该遵循的三大原则解读刘法公先生提出的商务英语翻译标准“忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一(consistency)从根本上说适应了商贸语言和信息内容的特殊性”(刘法公,2002:45),可以被认为是商务英语翻译应遵循的三大原则,有助于实现商务英语翻译中思想和信息传递的最大等值。

今天就让我们来详细说说商务英语的翻译原则。

(一)忠实原则在商务英语翻译中,译语语篇对源语语篇的忠实,是要求译者能准确地将原文语言的信息用译文语言表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。

如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,则译文应该从措辞、结构及行文方式上忠实于源语的语言与行文规范,以再现严谨和正式的语篇。

例1.If the forward exchange rate is higher than the spot rate,we call it forwardpremium,and if it is lower,we call it forward discount.译文:远期汇率如果比近期汇率要高,那么我们将称之为“远期升水”,反之,我们则称之为“远期贴水”。

(二)准确原则准确原则指翻译过程中选词要准确,概念表达要确切,数据与单位要精确,尤其是商务英语中出现的大量专业词汇、缩略语等等,以实现译文在规范性、礼貌性与功能等方面的对等。

例2.General cargo vessel:a vessel designed to handle break bulk cargo such as bags.cartons,cases,crates and drums,either individually or in unitized or palletized loads.原译:普通货船:一种设计用来或单独或联合或平行地装载诸如包裹、纸板箱、箱子、板条箱和圆桶等散装货物的货船。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

广告文体简洁明了,含蓄深沉,富有感染力,旨在通过精辟独到、生动形象的语言取得非凡的商业效果。

创造性是这种文体的灵魂,广而告之是它的终极目的。

因此,广告语篇翻译是一种“为目的不择手段”的创造性的活动广告语篇“以文谋钱”的创作目的,自然导致指导广告翻译的原则有所不同。

广告产品的社会效益和受众群体的接受与反应程度应该成为厘定广告创作和广告翻译的准则。

英语广告语言大多简洁精练,客观通俗,表达方式直截了当,信息明确,逻辑清楚,易于记忆。

汉语广告文本则注重修饰,堆砌华丽辞藻,追求奇妙的意象,充满溢美之词。

在这样两种差距显著的语言和文化之间进行语际意义转换,以传统译论的“信与不信”、“美与不美”为翻译准则是远远不够的。

刘宓庆教授指出(2005:41):“翻译应摆脱形式约束,实行变通,双语转换才有可能……在依附和变通中收放有致,又独具匠心,正是翻译艺术的真谛”。

英语广告语篇翻译应摆脱语言形式约束,真实再现产品信息,充分考虑汉语语言和中国人的文化习惯、审美心理等,最终实现广告翻译的功能与目的。

1、信息内容的忠实性
原文意义原本是客观的,忠实于原作是译者的天职,而决不是什么“神话”般的“幻想”(封一函,2005:27)。

当然,绝对的忠实其实近似一种“乌托邦”的想象。

如果能够,那应该是翻译中的极品了。

“忠实”是一种价值,一种理想境界,向善、求美是人类天性,虽不能至,心向往之(余东,2005. 15 )。

因此译者应该尽量做到相对的忠实,力求让译文忠实于原文的形式和内容,或忠实于原文的功能。

广告翻译要求译者具备极强的创造性,但不管译者的创作冲动多么强烈,都无法享有原作者享有的原创自由。

除了要达到与原文一样的商业目的外,广告翻译的忠实性主要在于广告产品的信息传播方面。

广告以商品、劳务、创意为内容。

所广告的如果是商品,要阐明品牌、性能、特征、便利等;如果是服务业,要阐明其所能提供的劳务;如果是特定的观念──提高公司信誉、形象、公共服务等,则要诠释观念的文化价值。

原文读者和译文读者面对同一商品介绍,应当得到相同的信息,因此广告中有关产品信息的介绍,无论在何种情况下,其翻译都需要完全忠实于原文, 以确保产品信息的准确传递。

如果不忠实,尤其是增添原本没有的虚假信息,便会使译语广告有商业欺骗之嫌。

在任何法制社会,这都有可能引发法律诉讼(李克兴, 2004 :66)。

英语广告语篇的创造性和艺术性翻译,是创而有度,翻译时尽可大胆灵巧,但广告信息的真实性保留却是不可忽视的,亦是至关重要的。

请看实例:
( 1 ) Olympus ( camera )
Congratulations! Olympus youth series has reached 20 million cameras sold. Within the promotion period, get a special free gift with every purchase of a selected Olympuscamera or digital recorder. Distributed by the Hongkong sole agent. Don’t miss it!
译文:热烈庆贺奥林巴斯青春系列照相机产品销量突破2000 万!促销期间,每购买一台精选的奥林巴斯相机或数字录音机,即可获得由香港独家代理商提供的特别免费礼品一份。

千万别错过噢!
( 2 ) Your body is beautiful
It’s your jeans that are out of proportion
Even the most beautiful body can get lost under the wrong pair of jeans. That’s why it is important to wear jeans that let you look your best, jeans that make the most of what you have got. Like our Relaxed Riders.
When we make Relaxed Riders, we cut our material on a curve to conform to the na-tural contours of our body. So where your pro-portions change, the proportions of your Lee‟s… Relaxed Riders jeans change,too.
If you’ve been thinking that something is wrong with you, just because your jeans don’t fit, try Relaxed Riders .You’ll see it’s not a better body you need. It’s better jeans.
译文:
你身材美好
而你穿的牛仔裤却不相称
穿着不合身的牛仔裤,即便最美好的身材也可能丧失殆尽。

因此,身着让你外貌最佳、最能彰显你的身材与气派的牛仔裤,比如穿上我们的骑士休闲牛仔裤,非常重要,特有价值。

李氏制作的骑士休闲牛仔裤裁剪得体,切合身体的自然轮廓,随身所欲,调整体形。

如果你恰恰因为穿着不合身的牛仔裤而老是觉得有什么不适之处,那就尝试穿一穿骑士休闲牛仔裤吧,你会注意到,好牛仔胜过好身材。

例(1)是一则极为简短的英语广告语篇。

它的标题直接告诉我们产品的名称,接着映入眼帘的是一个引人瞩目的独词感叹句,紧接着是一个说明产品销售量何等巨大的陈述句,然后是一个表明诱人的促销手段、催人采取购买行动的祈使句,最后又是一个叮嘱潜在的消费者勿失良机的祈使句。

该英语广告语篇言简意赅,劝说功能强,口语气息浓。

对应的译文忠于原文,完整再现了原文的信息内容和风格特征,充分传达了原文的功能。

例(2)是一则服装广告。

广告标题不同寻常,含义丰富,引人注意。

广告正文的第一段和第二段表达一种因果逻辑意义关系:因为穿着不合身的牛仔裤损害你的美妙身材,所以身着最能彰显你的美好身材与非凡气派的骑手休闲牛仔裤是非常重要,特有价值的。

正文第三段生动地说明李氏制作的骑士休闲牛仔裤的鲜明特点、特别功能及其所带来的独特实惠。

广告语篇最后一段令人信服地劝说潜在的消费者采取消费行动,同时强调产品的优异质量。

显然,这是一则语言优美精辟、信息含量丰富、劝说功能极强、颇能打动人心的说明性或解释性广告语篇。

相应的译文充分表达了原文的信息内容,突出了产品的优越性:李氏休闲牛仔裤能使身材娇好的人更显风采,亦能为身材欠佳的人遮掩瑕疵。

译文语言凝练,四字词语运用恰当,节奏感强,读起来朗朗上口,极具感染力,让人过目难忘。

“随身所欲”的仿拟译法更是别出心裁,幽默有趣,极易打动中国受众,使他们产生愉快的联想,颇能激
发他们的消费欲望。

众所周知,中外翻译理论均强调译文的忠实性。

译者忠于原文作者,译文忠于原文内容,这是公认的最重要的翻译原则。

广告语篇翻译必须不折不扣地遵循这个原则,才能忠实地传递产品信息,完美地实现广告功能,从而达到广告目的。

由翻译公司整理与发布:。

相关文档
最新文档