诗经:《小雅·菁菁者莪》译文和注释赏析
《诗经·小雅·蓼莪》原文及赏析

《诗经·小雅·蓼莪》原文及赏析《蓼莪》,《诗经·小雅·谷风之什》的一篇。
全诗六章,四章,每章四句,二章,每章八句。
下面由店铺给大家整理了《诗经·小雅·蓼莪》原文及赏析相关知识,希望可以帮到大家!《诗经·小雅·蓼莪》原文及赏析原文蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之生,不如死之久矣。
无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。
欲报之德。
昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。
民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。
民莫不穀,我独不卒!注释⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。
莪(é):一种草,即莪蒿。
李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。
”⑵匪:同“非”。
伊:是。
⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
⑸瓶:汲水器具。
罄(qìng):尽。
⑹罍(lěi):盛水器具。
⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。
民:人。
⑻怙(hù):依靠。
⑼衔恤:含忧。
⑽鞠:养。
⑾拊:通“抚”。
畜:通“慉”,喜爱。
⑿顾:顾念。
复:返回,指不忍离去。
⒀腹:指怀抱。
⒁昊(hào)天:广大的天。
罔:无。
极:准则。
⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
⒃飘风:同“飙风”。
发发:读如“拨拨”,风声。
⒄谷:善。
⒅律律:同“烈烈”。
⒆弗弗:同“发发”。
⒇卒:终,指养老送终。
诗经鉴赏《毛诗序》说此诗“刺幽王也,民人劳苦,孝子不得终养尔”,只有最后一句是中的之言,至于“刺幽王,民人劳苦”云云,正如欧阳修所说“非诗人本意”(《诗本义》),诗人所抒发的只是不能终养父母的痛极之情。
此诗六章,似是悼念父母的祭歌,分三层意思:首两章是第一层,写父母生养“我”辛苦劳累。
头两句以比引出,诗人见蒿与蔚,却错当莪,于是心有所动,遂以为比。
《小雅·菁者莪》“乐育才”主题意义探讨

33纸 贵《菁菁者莪》是《诗经•小雅•南有嘉鱼之什》中的一篇,为先秦时期的诗歌。
短短十六句,展现了一个美好动人的故事。
究其主旨,各家理解不一,故主题彰显出“多元化”特色。
本文主要取“乐育才”主题之说进行探讨,并通过诗歌中的艺术特色,研究此诗背后所传递的宝贵价值意义。
一、诗歌“乐育才”主题之说《毛诗序》中说:“《菁菁者我》,乐育才也。
君子能长育人才,则天下喜乐之矣。
”言此诗主旨为“乐育才”,即对培育人才的赞美。
因此,人们不妨将此诗主旨理解为“乐育才”之说。
诗中“莪”指莪蒿,而“菁菁者莪”能“在彼中阿”“在彼中沚”“在彼中陵”。
莪蒿之茂盛,于大丘陵、水中小洲、大土山里随处可见,即言喻人才正在不断地成长,在不同的地方起着不同的作用。
“泛泛杨舟,载沉载浮。
既见君子,我心则休。
”其中,“我”若理解为培育人才者,“君子”则可指培养贤良人才之人。
人才也如漂浮在水中的小舟,载浮载沉,但见了那君子,就“乐且有仪”“心则喜”“心则休”,因此“我”见到人才,必定是惜才、爱才,也必会对其培养。
同样地,“乐育才”的范畴宽泛,追本溯源,可指君主纳贤、乐于对人才的培养——从诗歌所处时代背景出发,“君子”和“我”之间的关系如定义为君主与贤良人才的关系则更为恰当。
关于《诗•南有嘉鱼之什》诸篇,《毛诗序》多以为美颂君主吸纳贤才之作,如“《南有嘉鱼》,乐与贤也”“《南山有台》,乐得贤也”,以及“《菁菁者莪》,乐育才也”等。
因而从整篇的主旨氛围出发,虽说《菁菁者莪》诗中并无赞颂美人君子的直接文字,但诗歌字里行间充满了对于人君乐育人才的赞颂,这也合乎情理之中。
延伸至今,笔者认为,“乐育才”也可指教师对于莘莘学子的辛勤培育。
“君子”即教师,而“莪蒿”依赖山岗、沙洲、土山而生,随处可见且长势茂盛,这就好比来自各地的学生,需要依靠教师的培育成长成人,而后欣欣向荣。
学者杨叔子在《菁菁者莪•教师为本》中提到:“诗歌按顺序讲了整个培育过程:有了教师,乐有方向;教师教诲,我心欢喜;教诲谆谆,受益深深;受益既多,何惧风波。
诗经《小雅·蓼莪》原文及翻译

【导语】《⼩雅·蓼莪》是⼉⼦哭悼已故⽗母的哀歌。
诗中主⼈公以第⼀⼈称的独⽩,讲述因家庭贫困,被迫外出谋⽣,但是回家时⽗母已双双去世。
后来他⽣活好转、丰⾐⾜⾷之后,却没有机会报答⽗母的养育之恩,遗憾终⾝。
下⾯是®⽆忧考⽹分享的诗经《⼩雅·蓼莪》原⽂及翻译。
欢迎阅读参考!诗经《⼩雅·蓼莪》原⽂及翻译 ⼩雅·蓼莪 佚名〔先秦〕 蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀⽗母,⽣我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀⽗母,⽣我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之⽣,不如死之久矣。
⽆⽗何怙?⽆母何恃?出则衔恤,⼊则靡⾄。
⽗兮⽣我,母兮鞠我。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出⼊腹我。
欲报之德。
昊天罔极! 南⼭烈烈,飘风发发。
民莫不穀,我独何害!南⼭律律,飘风弗弗。
民莫不穀,我独不卒! 翻译 看那莪蒿长得⾼,却⾮莪蒿是散蒿。
可怜我的爹与妈,抚养我⼤太⾟劳! 看那莪蒿相依偎,却⾮莪蒿只是蔚。
可怜我的爹与妈,抚养我⼤太劳累! 汲⽔瓶⼉空了底,装⽔坛⼦真羞耻。
孤独活着没意思,不如早点就去死。
没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门⾏⾛⼼含悲,⼊门茫然不知⽌。
爹爹呀你⽣下我,妈妈呀你喂养我。
你们护我疼爱我,养我长⼤培育我,想我不愿离开我,出⼊家门怀抱我。
想报爹妈⼤恩德,⽼天降祸难预测! 南⼭⾼峻难逾越,飙风凄厉令⼈怯。
⼤家没有不幸事,独我为何遭此劫? 南⼭⾼峻难迈过,飙风凄厉⼈哆嗦。
⼤家没有不幸事,不能终养独是我! 整体赏析 此诗六章,似是悼念⽗母的祭歌,分三层意思:⾸两章是第⼀层,写⽗母⽣养“我”⾟苦劳累。
头两句以⽐引出,诗⼈见蒿与蔚,却错当莪,于是⼼有所动,遂以为⽐。
莪⾹美可⾷⽤,并且环根丛⽣,故⼜名抱娘蒿,喻⼈成材且孝顺;⽽蒿与蔚,皆散⽣,蒿粗恶不可⾷⽤,蔚既不能⾷⽤⼜结⼦,故称牡蒿,蒿、蔚喻不成材且不能尽孝。
诗⼈有感于此,借以⾃责不成材⼜不能终养尽孝。
后两句承此思⾔及⽗母养⼤⾃⼰不易,费⼼劳⼒,吃尽苦头。
蓼莪诗经全文翻译

蓼莪诗经全文翻译蓼莪诗经全文翻译《小雅·蓼莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
全诗六章,首尾四章每章四句,中间二章每章八句。
以下是小编带来蓼莪诗经全文翻译的相关内容,希望对你有帮助。
蓼莪作者:佚名蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之生,不如死之久矣。
无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。
欲报之德。
昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。
民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。
民莫不穀,我独不卒!注释⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。
莪(é):一种草,即莪蒿。
李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。
”⑵匪:同“非”。
伊:是。
⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
⑸瓶:汲水器具。
罄(qìng):尽。
⑹罍(lěi):盛水器具。
⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。
民:人。
⑻怙(hù):依靠。
⑼衔恤:含忧。
⑽鞠:养。
⑾拊:通“抚”。
畜:通“慉”,喜爱。
⑿顾:顾念。
复:返回,指不忍离去。
⒀腹:指怀抱。
⒁昊(hào)天:广大的天。
罔:无。
极:准则。
⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
⒃飘风:同“飙风”。
发发:读如“拨拨”,风声。
⒄谷:善。
⒅律律:同“烈烈”。
⒆弗弗:同“发发”。
⒇卒:终,指养老送终。
译文看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。
可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。
可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。
孤独活着没意思,不如早点就去死。
没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。
爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。
你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。
想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。
既见君子乐且有仪-菁菁者莪嘉鱼诗经

熟读《三字经》,可知天下事
菁菁者莪
诗经 小雅 南有嘉鱼之什
修订版
熟读《三字经》,可知天下事
菁菁者莪
题解:女子喜逢爱人之歌。 【原文】 菁菁者莪1,在彼中阿2。既见君子,乐且有仪3。 菁菁者莪,在彼中沚4。既见君子,我心则喜。 菁菁者莪,在彼中陵。既见君子,锡我百朋5。 泛泛杨舟,载沉载浮。既见君子,我心则休6。
熟读《三字经》,可知天下事
赏析
这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事 表现得引人入胜。和《蒹葭》相比,我们觉得,《蒹葭》在 水乡泽国的氛围中有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情, 把一腔执着、艰难寻求但始终无法实现的惆怅之情,寄托于 一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。而《菁莪》处处 烘托着清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静 谧的水洲,另是一番情致。两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。 如此绝妙的天地里,一对有情人相遇相识、相偎相依,此情 此景,真令人如饮醇醪,心神俱醉。
。
熟读《三字经》,可知天下事
译文
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。已经见了那君子,快快乐
乐好仪表。 莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。已经见了那君子,我的心
里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。已经见了那君子,心情胜 过赐百朋。 杨木船儿在漂荡,小舟上下随波浪。已经见了那君子,我的心 里多欢畅。
熟读《三字经》,可知天下事源自注释1.菁(jīnɡ)菁:草木茂盛。莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
2.阿:山坳。
3.仪:仪容,气度。 4.沚:水中小洲。 5.锡:同"赐"。朋:上古以贝壳为货币,十贝为朋。王国维《说玨朋》 云:"古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。" 6.休:喜。
少儿综合素质训练-国学宝典诗经《小雅·蓼莪》译文和注释赏析 精品

国学宝典诗经《小雅·蓼莪》译文和注释赏析哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之生,不如死之久矣。
无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。
欲报之德。
昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。
民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。
民莫不穀,我独不卒!注释⑴蓼ù蓼长又大的样子。
莪é一种草,即莪蒿。
李时珍《本草纲目》莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。
⑵匪同非。
伊是。
⑶劬ú劳与下章劳瘁皆劳累之意。
⑷蔚è一种草,即牡蒿。
⑸瓶汲水器具。
罄ì尽。
⑹罍ě盛水器具。
⑺鲜ǎ指寡、孤。
民人。
⑻怙ù依靠。
⑼衔恤含忧。
⑽鞠养。
⑾拊通抚。
畜通慉,喜爱。
⑿顾顾念。
复返回,指不忍离去。
⒀腹指怀抱。
⒁昊à天广大的天。
罔无。
极准则。
⒂烈烈通颲颲,山风大的样子。
⒃飘风同飙风。
发发读如拨拨,风声。
⒄谷善。
⒅律律同烈烈。
⒆弗弗同发发。
⒇卒终,指养老送终。
译文看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。
可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。
可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。
孤独活着没意思,不如早点就去死。
没有亲爹何所靠?没有亲妈何所恃?出门行走心含悲,入门茫然不知止。
爹爹呀你生下我,妈妈呀你喂养我。
你们护我疼爱我,养我长大培育我,想我不愿离开我,出入家门怀抱我。
想报爹妈大恩德,老天降祸难预测!南山高峻难逾越,飙风凄厉令人怯。
大家没有不幸事,独我为何遭此劫?。
诗经小雅蓼莪注释附鉴赏和译文

诗经小雅蓼莪注释附鉴赏和译文《小雅;蓼莪》是中国古代第一部诗歌总集《诗经》中的一首诗。
此诗前两章以“蓼蓼者莪”起兴,诗人自恨不如抱娘蒿,而是散生的蒿、蔚,由此而联想到父母的劬劳、劳瘁,就把一个孝子不能行“孝”的悲痛之情呈现出来,接下来给大家介绍诗经小雅蓼莪注释,希望可以帮到大家!⑴蓼(lù)蓼:长又大的样子。
莪(é):一种草,即莪蒿。
李时珍《本草纲目》:“莪抱根丛生,俗谓之抱娘蒿。
”⑵匪:同“非”。
伊:是。
⑶劬(qú)劳:与下章“劳瘁”皆劳累之意。
⑷蔚(wèi):一种草,即牡蒿。
⑸瓶:汲水器具。
罄(qìng):尽。
⑹罍(léi):盛水器具。
⑺鲜(xiǎn):指寡、孤。
民:人。
⑻怙(hù):依靠。
⑼衔恤:含忧。
⑽鞠:养。
⑾拊:通“抚”。
畜:通“慉”,喜爱。
⑿顾:顾念。
复:返回,指不忍离去。
⒀腹:指怀抱。
⒁昊(hào)天:广大的天。
罔:无。
极:准则。
⒂烈烈:通“颲颲”,山风大的样子。
⒃飘风:同“飙风”。
发发:读如“拨拨”,风声。
⒄谷:善。
⒅律律:同“烈烈”。
⒆弗弗:同“发发”。
⒇卒:终,指养老送终。
诗经小雅蓼莪的原文及译文蓼莪蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。
哀哀父母,生我劬劳。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。
哀哀父母,生我劳瘁。
瓶之罄矣,维罍之耻。
鲜民之生,不如死之久矣。
无父何怙?无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠我。
抚我畜我,长我育我,顾我复我,出入腹我。
欲报之德。
昊天罔极!南山烈烈,飘风发发。
民莫不穀,我独何害!南山律律,飘风弗弗。
民莫不穀,我独不卒!译文看那莪蒿长得高,却非莪蒿是散蒿。
可怜我的爹与妈,抚养我大太辛劳!看那莪蒿相依偎,却非莪蒿只是蔚。
可怜我的爹与妈,抚养我大太劳累!汲水瓶儿空了底,装水坛子真羞耻。
孤独活着没意思,不如早点就去死。
“既见君子,乐且有仪。”原文、赏析

既见君子,乐且有仪。
出自先秦的《菁菁者莪》
原文
菁菁者莪,在彼中阿。
既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。
既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。
既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。
既见君子,我心则休。
创作背景:关于此诗,有贵族宴宾客之说,也有乐见育才之说,还有爱情诗之说。
《毛诗序》说是“乐育材”,朱熹《诗集传》则批评《毛诗序》“全失诗意”,认为“此亦燕饮宾客之诗”。
今人多以为是古代女子喜逢爱人之歌,很多研究者认为这是一首描写女子与心上人喜相逢的小诗。
译文
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。
已经见到那君子,快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。
已经见到那君子,我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。
已经见到那君子,赐我贝币千百朋。
第 1 页
本文部分内容来自互联网,我司不为其真实性及所产生的后果负责,如有异议请联系我们及时删除。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
诗经:《小雅·菁菁者莪》译文和注释赏析
菁菁者莪
菁菁者莪,在彼中阿。
既见君子,乐且有仪。
菁菁者莪,在彼中沚。
既见君子,我心则喜。
菁菁者莪,在彼中陵。
既见君子,锡我百朋。
泛泛杨舟,载沉载浮。
既见君子,我心则休。
译文
莪蒿葱茏真繁茂,丛丛生长在山坳。
已经见了那君子,快快乐乐好仪表。
莪蒿葱茏真繁茂,簇簇生长在小洲。
已经见了那君子,我的心里乐悠悠。
莪蒿葱茏真繁茂,蓬蓬生长在丘陵。
已经见了那君子,心情胜过赐百朋。
杨木船儿在漂荡,小舟上下随波浪。
已经见了那君子,我的心里多欢畅。
注释
⑴菁(jīng)菁:草木茂盛。
莪:莪蒿,又名萝蒿,一种可吃的野草。
⑵阿:山坳。
⑶仪:仪容,气度。
⑷沚:水中小洲。
⑸锡:同“赐”。
朋:上古以贝壳为货币,十贝为朋。
王国维
《说珏朋》云:“古制贝玉皆五枚为一系,二系一朋。
”
⑹休:喜。
鉴赏
因为诗的境界的空泛性和意象的可塑性,对其内涵能够有不同的
开掘和把握。
《序》说流传二千多年,影响至巨。
人们说起《菁莪》,无不想起“乐育才”。
而批评《毛诗序》全失诗意的朱子,在其《白
鹿洞赋》中,亦有“广‘青衿’之疑问,乐《菁莪》之长育”的句子。
此所谓习用典记,约定俗成者也。
对诗的主题,不同的理解能够并存,似不必存此没彼。
这首诗的主题,爱情说更有道理,证据之一是人们
公认为《小雅》中典型描写男女相悦之情的《小雅·隰桑》篇,同
《菁莪》不论章法、句式都非常相似;前三章中“既见君子”句式一
般无二,第四章都变换声调,各自成章。
此诗前三章都以“菁菁者莪”起兴,也能够理解成记实,然不*
于拘泥,因“在彼中阿”、“在彼中沚”、“在彼中陵”的植物,除
了“莪”,当然还有很多,举一概之而已。
第一章,女子在莪蒿茂盛
的山坳里,邂逅了一位性格开朗活泼、仪态落落大方、举止从容潇洒
的男子,两人一见钟情,在女子内心深处引起了强烈震颤。
第二章写
两人又一次在水中沙洲上相遇,作者用一个“喜”字写怀春少女既惊
又喜的微妙心理。
第三章,两人见面的地点从绿荫覆盖的山坳、水光
萦绕的小洲转到了阳光明媚的山丘上,暗示了两人关系的渐趋明朗化。
“锡我百朋”一句,写女子见到爱人后不胜欣喜,高兴到胜过受赐百
朋的水准。
第四章笔锋一转,以“泛泛杨舟”起兴,象征两人在人生
长河中同舟共济、同甘共苦的誓愿。
不管生活有顺境,有逆境,只要
时时有恋人相伴,女子永远觉得幸福。
这首诗虽然只有短短十六句,但把一个美妙动人的爱情故事表现
得引人入胜。
和《秦风·蒹葭》相比,《蒹葭》在水乡泽国的氛围中
有一缕渺远空灵、柔婉缠绵的哀怨之情,把一腔执着、艰难寻求但始
终无法实现的惆怅之情,寄托于一派清虚旷远、烟水濛濛的凄清秋色之中。
而《菁莪》处处烘托着清朗明丽的山光和灵秀迷人的水色,青幽的山坡,静谧的水洲,另是一番情致。
两首诗可谓珠联璧合,各有千秋。
如此绝妙的天地里,一对有情人相遇相识、相偎相依,此情此景,真令人如饮醇醪,心神俱醉。