林肯的领导艺术.文档

林肯的领导艺术.文档
林肯的领导艺术.文档

美国领导者林肯的领导艺术

1809年林肯出生在肯塔基州哈丁县一个贫苦的家庭。林肯的父亲曾是一个鞋匠,用他自己的话说,他的童年是“一部贫穷的简明编年史”。小时候,他帮助家里搬柴、提水、干农活等等。林肯年仅36岁的母亲不幸去世了,这也因此培养了他独立思考与处事的能力,长大后193cm的身高,却总是给人以最沉稳忧郁的印象。

林肯是个杰出的作家和公众演说家,他与人交谈的艺术造诣深厚。不论是才华横溢的科学家、老谋深算的政客、远道来访的外国元首、还是穷乡僻壤的纯朴农民,他都能与之交谈。他极富幽默感,往往在谈话中插进机智的故事和幽默和趣闻来增强说服力。他已被人们认为是美利坚合众国总统中唯一的与马克·吐温和威尔·罗杰斯一脉相承的真正幽默大师。林肯有10种特质堪称精益领导者的典范。

1. 目的明确。这意味着要为集团的最高目的寻找情感和市场定义,以人性化的方式予以解读,然后说服大家朝着那个方向努力。尽管林肯对奴隶制深恶痛绝,但他的首要目的是保住联邦,而且从未动摇——这一目的引导着他的决策和行动,成为他激励追随者的核心动力。

2. 尊重下属。林肯尊重人民。身为总统,他曾多次亲临前线鼓舞士气。每个星期,他都要在白宫大厅内接见群众,与他们充分接触,倾听他们的心声。对于自己的对手,他也表现出尊重。他经常亲自到国务卿威廉?苏厄德的办公室去见他,寻找二人共同关注的领域。苏厄德曾这样评价林肯:“他是我们当中最优秀的。”

3. 为人正直。“正直”这个词的含义是开诚布公。正直的人坚持最高原则和理想。正一个人诚信的标志,是赢得信任和鼓励他人追随的基础。林肯有个绰号叫“诚实的亚伯”他的批评者虽然对他大肆攻击,却拿不出可靠的证据来证明他不诚实。林肯是位开诚布公、原则至上的领导者。

4. 影响力强大。影响力意味着引导人们自己去寻找正确的答案,用自己的双脚走出正确的道路。当人们对某个问题得出自己的答案时,他们就会为自己的决定和行动负责。林肯擅长用讲故事和写信的方式去影响他人。在写给将军们的信函中,他并没有直接发号施令,而是提出建议和意见,帮助他们确定正确的行动方针。

5. 坚持学习。这将迫使我们放弃舒适的常规生活,不会再躺在荣誉簿上酣睡。停止学习等于是阻碍发展。好学者总是在寻找新的方法。林肯常常刻苦钻研到深夜。他阅读大量军事战略方面的著作,研究各种报告,忠实履行自己作为军队领袖和国家元首的职责。

6. 百折不挠。面对挑战时,帮助我们坚持到底的是毅力。托马斯?爱迪生以林肯为楷模。他曾经在一年内遭遇10,000次失败,但他总结教训,再接再厉,终于取得了突破性的成功。林肯曾两度经商失败,八次输掉州和全国政府职位的竞选。但他最终凭借毅力赢得了大选,打赢了内战,保住了联邦,解放了奴隶。

7. 整体思维。运用整体思维,就是要全面思考是否应该采取行动。林肯在决策和行动中必须考虑到毗邻的南部各州,以防止它们叛离联邦。他还要通盘考虑经济、政府和军事战略,以确定决策的影响。他必须看到各种因素之间复杂的关联和由此而衍生的结果。

8. 解决问题。科学方法是一种系统性的方法,用来确定问题的根源,并采取措施予以改进。林肯总是希望亲自发现问题。他担心别人在看问题时会受到个人意见和情绪的影响,往往失之偏颇。而他有能力了解事实真相,客观地看待问题

9. 结果导向。精益思想者以结果为导向,但他们更注重过程而不是

结果,因为他们知道结果要通过过程来实现。他们会设定目标,然后建立并改进过程。林肯的结果导向体现在他命令手下的将领将战争进行到底,直至最后的胜利。10. 勇敢无畏。勇敢的领导者在实施变革时会将个人荣辱置之度外,更多地考虑失败所带来的其他后果。尽管与南部各州和解、结束战争的压力越来越大,但林肯秉承自己无畏的信念,誓不妥协。最终,谢尔曼和谢里登率军在战斗中力挽狂澜,让林肯和联邦打赢了这场内战。

交谈是林肯说服别人的主要方式,也是他的领导风格中独一无二的最重要和最有效的特点。林肯可以一对一地就几乎任何事情说服任何人。他喜欢和人交谈,他让白宫门户大开的原因之一即在于此。各色人等都被邀请入内和他谈话。然而,即使是那个时代最机敏的杰出人士在和林肯私人谈话时,也会受到林肯的支配。许多拜访白宫寻求某种照顾的人,发现他们已经身在大厅还弄不清楚林肯刚才怎样把他们打发出来的。瑟洛·威德,一位著名的记者和政治组织家,有一次在林肯会晤时,他给林肯写了一封信说:“当我和您在一起的时候,我连自己想说的一半也没有说完。这部分是由于我不想‘转题’,部分是由于您的谈话改变了我的信念,消除了我的疑惧。所以现在请您有点耐心,容我把心中的话说出来。”颇为有趣的是,林肯有一次反过来给威德写信道:“我坚信,如果我们能见面,那么分手时我们双

方都不会留下不快的印象。”

与林肯同时代的一位共和党人,后来成为联邦一名将领的卡尔·舒尔茨曾叙述过他第一

次与这位当时还不是总统的人见面的情景:

火车离开一个小站以后,突然间我发现和我一起的乘客当中出现了不小的骚动。他们好多人从座位上跳起来,急不可耐地紧紧围住一位刚上车的高个男子。他们对他用老熟人的口吻打招呼,说着:“哈罗,亚伯,你好吗?”以及如此类的话,而他也以同样的方式作答。“晚上好,本!你好啊,裘?看见你真高兴,迪克!”他不知说了点什么,招得人们放声大笑,由于声音太杂,我听不清他说的内容。“噢哟!”我的同伴,一位委员先生叫道:“这就是林肯,正是林肯他本人!”他挤过人群,把我介绍给亚伯拉罕·林肯,这时我才第一次和他见面……。他以很随便的亲切口吻接待我,好像我们是老相识似的……然后我们一起就坐。他的声音很高,但是悦耳……他说的话简单明了、亲切熟悉。他的模样,他朴实无华的言辞,绝无一丝一毫的矫揉造作,自诩优越之意,使我很快感到,仿佛我们从小就相识,早就是好朋友。我们交谈时,他经常在谈话里插进希奇古怪的故事,每个故事的寓意对于当时讨论的题目都是那么贴切,而且有不少时候他一结束对某一争论问题的谈话,别人就觉得再也不必说什么了。

卡尔·舒尔茨并不是唯一的听过林肯讲故事的人。事实上,几乎每个接触过他的人都听过他讲故事。林肯是个讲故事的大师,而当他成为美国总统时,他就有意识地运用了这种本

领,并且取得了良好的效果。

林肯的幽默感在他说服别人时起着重要的作用。他了解幽默的效果,并将其发挥得淋漓尽致。幽默在政治上给他帮了大忙,因为它们占据了公众的头脑。人们对他的机智和热热闹

闹的故事简直着了迷。

林肯总统还运用幽默来帮助减轻他办公室的压力,更不待说用它来减轻内战期间人员伤亡对他的影响了。笑可以使他暂时忘却眼前的烦恼。“一个逗笑的故事如果富于情趣,那它对我的效果与一个老酒鬼痛快地喝了一顿威士忌差不多,它能给我活力,”他有一次对一个朋友说。“我这么说,讲的是真心话。事实上,我从来认为开怀大笑对头脑和身体的消化都

有好处。”还有一次,他讲得更加直截了当:“我笑,因为我一定不能哭——就这些,没别的。”

林肯当总统以后,讲故事主要是为了达到某一目的,而不是为了娱乐。一名过去他当律师时的艺徒叙述道,他这时讲故事主要是“为了公事,用故事来暗示或加强一个论点”。林肯在此再次把他的特长在领导作用中发挥到了极致。他认识到,故事对人们有说服力。在一次谈话中,他谈到了这一点:“有人说我讲好多好多故事,我想确实如此。我从长期的经验中了解到,普通民众终日劳碌,举一易于理解而又幽默风趣的例子,比用别的任何方式更容易影响他们……。”

领导学领域新近的研究成果表明,林肯的方法确实有效。这些成果着重指出,故事是强有力的鼓动手段,可以促使人们忠心耿耿、全心全意,而且热情洋溢。“所有的领导艺术都是表演艺术,”彼德斯和奥斯汀写道。“人们主要是通过故事来思考,而不是通过成堆的资料去推理。故事容易记住……它们会教育人……如果我们真的重视理想、价值、动力和献身精神,那我们就应当注意发挥故事和神话的作用……。”很明显,林肯对他自己讲故事的本领也曾再三做过思索,所以他似乎掌握了有效地利用故事的策略。他曾经说过:我相信我会讲故事这点已经出了名,但总的说我是名不符实的,因为我感兴趣的不是故事本身,而是其目的或效果。我往往用一个简短的故事来说明我的观点,从而避免别人冗长而无味的议论以及我自己费力的解释。同样,一个选得合适的故事可以减轻拒绝或批评所造成的尖锐刺激,这样既达到目的,又避免了伤感情。我并不单是个讲故事的人,但讲故事作为一种缓冲剂为我省去许多摩擦和烦恼。即使是在他与内阁成员们进行最严肃的商谈的时候,林肯仍然抽出时间讲一段轶事,以向其下属表明他究竟是怎样想的。往往在他们讨论政策或国家未来的方针问题时,总统的一段故事就结束了这场讨论。当然有时候他讲故事仅仅是为了娱乐。可以举一个说明问题的例子。当林肯第一次向内阁成员展示“解放宣言”的原稿时,他读完以后,财政部长蔡斯居然大胆地打破沉默,提出几点修改建议,然后所有内阁成员都对这份文件评点了一番。林肯说:先生们,这倒使我想起一个出门人的故事,在回家的路上,他遇见了一个在他的农场里干活的工人,这工人对他说:“主人,小猪都死了,还有,老母猪也死了,我不想一次全告诉你。”

林肯作为交流家大量地运用故事轶闻、街巷口语、象征性物品和形象来影响和说服他的听众。他那“地道家常”的形象语言吸引了民众,抓住了他们的注意力,而且在许多时候使民众感到他可亲可近。讲故事是他保持普通人形象的一个重要方面。他的故事讲得这么经常,肯定是他的真情流露。他曾把霍勒斯·格雷里比作“一双旧鞋——毫无用处…而且已经腐烂,无可救药,”又将萨尔蒙·蔡斯比成“一只大绿头苍蝇,找到臭地方就下蛋,”然后他又转过身来告诉别人:“在陆军部里我连猪跑的道也算不上。”但是,林肯在演说辞中又能运用完美的韵律、抑扬的声调和双声叠韵。他能想像出非常美丽的形象,比如“我们行进的烈火熊熊的道路,”“记忆的神秘琴弦,”以及“四分五裂的家”等,而且都用得恰到好处。亚伯拉罕·林肯的一大令人迷惑不解之处,就是他一方面可以给一群农场工人讲粗俗的故事,逗得他们开怀大笑,而另一方面又能创造并发表美国文学中最辉煌的篇章之一——葛底斯堡演说。

每个领导者都应当认识到,鼓动自己的追随者的本领几乎完全在于进行有效的交流。在大多数的商业机构中,私下交谈远比公开演说更为重要,因为它使领导者有机会接触从事实际工作的人。与一两个雇员随便聊天,就能使领导人获得人们更细微更隐蔽的感觉和想法。

而且,通过个人接触能比用任何其它方式更能赢得下属的忠诚。

一个内向或者羞于言辞的现代领导人(林肯在年轻时就是如此)必须尽一切努力改变这种性格。才能出众的人应当把他的才能表现出来,所以他应当能站起来表达思想。而他如果关心自己的雇员,就不应保持沉默,不告诉他们自已的关心。他应当记住,下级有时甚至巴不得有机会和他们的领导者谈上一两句话。富兰克林·罗斯福的“炉边谈心”获得成功,原因之一就在于此,只要一提起罗斯福“谈心”这两个字就够诱人的了。当罗斯福说话时,有几百万人围着收音机收听,也许他们当中好多人都希望罗斯福能听听他们谈些什么呢。

如何正确认知领导力

如何正确认知领导力 1、个人领导力的第二个层次是:(6.67 分) A职位 ? B认同许可 C众望所归 D人才培育 正确答案:B 2、韩非子认为,硬权力的内容主要包括:(6.67 分) A督促和惩罚 B监督和惩罚 ? C奖励和惩罚 D奖励和监督 正确答案:C 3、“严慈力涉于小事”,指的是:(6.67 分) A领导人的硬权力应该在组织外部的轰轰烈烈的大事上予以体现 B领导人的硬权力应该在组织的轰轰烈烈的大事上予以体现 C领导人的硬权力不应该在组织的一点一滴的小事上予以体现 ? D领导人的硬权力应该在组织的小事上予以体现 正确答案:D 4、国内著名领导力专家林正纳先生把领导力分成三个层次,其中不包括:(6.67 分) A个人领导力 ? B应对内部变化的改革领导力 C面对组织和外界变化的变革领导力 D团队领导力 正确答案:B 5、下列选项中,不属于领导者让下属认同许可的方法的是:(6.67 分) ? A倾听 B尊重 C宽容 D爱护 正确答案:A 6、正所谓“希望别人怎么对自己,自己就应该怎么对别人”,下属对领导者的忠诚实际上来源于:(6.67 分) A下属的意愿 ? B领导者本身的感召 C领导者的命令 D领导者的权力 正确答案:B

7、在领导力的五个层次中,领导者能够形成一套思想体系,并得到下属完全的接受和配合的层次是:(6.67 分) A第一层次 B第三层次 C第四层次 ? D第五层次 正确答案:D 8、下列选项不属于领导力五个层次的是:(6.67 分) A认同许可 B生产成果 C人才培养 ? D软实力 正确答案:D 9、对于职位硬权力的认识,下列说法错误的是:(6.67 分) A领导者应掌控奖励和惩罚权 B对于奖惩的决定要严格执行 C严慈力涉于小事 ? D领导者应该坚持民主 正确答案:D 10、通过对胜局的把握,能引领下属从一个胜利走向另一个胜利的人具有的领导力层次是:(6.67 分) A许可认同 B众望所归 ? C生产成果 D职位硬权力 正确答案:C 判断题 1、对于领导者来说,“爱兵如子”和“慈不掌兵”是互相矛盾的。此种说法:(6.67 分) A正确 ? B错误 正确答案:错误 2、领导者对于战略性的小事要严责,大多数情况下要大度宽容。此种说法:(6.67 分) ? A正确 B错误 正确答案:正确 3、领导力中的“人才培育”是从领导者对下属的培养方面来说的。此种说法:(6.67 分) A正确

林肯就职演讲

林肯的第二任总统就职演说 这篇演说的讲稿是人类历史上最伟大的演说词,永久地刻在了林肯纪念堂里,英文原文 是: at this second appearing to take the oath of the presidential office,there is less occasion for an extended address than there was at the first. then a statement, somewhat in detail,of a course to be pursued,seemed fitting and proper. now,at the expiration of four years,during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of the great contest which still absorbs the attention,and engrosses the energies of the nation,little that is new could be presented. the progress of our arms,upon which all else chiefly depends,is as well known to the public as to myself; and it is,i trust,reasonably satisfactory and encouraging to all. with high hope for the future,no prediction in regard to it is ventured. on the occasion corresponding to this four years ago,all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. all dreaded it--all sought to avert it. while the inaugural address was being delivered from this place,devoted altogether to saving the union without war,insurgent agents were in the city seeking to destroy it without war--seeking to dissolve the union,and divide effects,by negotiation. both parties deprecated war; but one of them would make war rather than let the nation survive; and the other would accept war rather than let it perish. and the war came. one eighth of the whole population were colored slaves,not distributed generally over the union,but localized in the southern part of it. these slaves constituted a peculiar and powerful interest. all knew that this interest was,somehow,the cause of the war. to strengthen,perpetuate,and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the union,even by war; while the government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. neither party expected for the war,the magnitude,or the duration,which it has already attained. neither anticipated that the cause of the conflict might cease with,or even before, the conflict itself should cease. each looked for an easier triumph,and a result less fundamental and astounding. both read the same bible,and astounding to the same god; and each invokes his aid against the other. it may seem strange that any men should dare to ask a just gods assistance in wringing their bread from with malice toward none; with charity for all; with firmness in the right,as god gives us to see the right,let us strive on to finish the work we are in; to bind up the nations wounds; to care for him who shall have borne the battle,and for his widow,and his orphan--to do all which may achieve and cherish a just and lasting peace,among ourselves,and with all nations. 最后两段译文: (交战)每一方都在寻求一个快速的、不伤根本的胜利。双方都读同一本圣经,向同一位 上帝祷告,求祂的帮助。看起来真是奇怪:一些人竟企求上帝让别人流汗而使自己可以得到 面包;但是,不要让我们论断,如果我们自己不想被论断的话。双方的祷告不会同时被回答, 任何一方的祷告也不会被完全应允。全能的神自有其旨意。“祸哉世界!因着必来之罪;祸哉

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译

林肯葛底斯堡演说中英文对照翻译 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。 葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。 那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。 Commented by 鱼化石:林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。尤其是其中的第二段,建议加以仔细分析,其语义的承转,结构的安排,甚至包括其句式的使用,无一不是极尽推敲之作。 GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continenta new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition thatall men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We havecome to dedicate a portion of that field as a final resting-place for thosewho gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting andproper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannothallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled

新晋管理人员领导力提升

二、正确认知领导与领导力 1.正确认知领导 作为新晋管理人员,想要正确认知领导,一定要做追随者和了解自己的工作范畴。 成为追随者 新晋管理者与领导的实质就是追随关系,作为管理者,必须具备追随能力。一方面,人通常具有追随他人并使之成为领导者的愿意;另一方面,追随的对象往往是认为可以实现愿望、要求和需要的人。 了解工作范畴 新晋升管理者的工作范畴,一般包括做事和管人两个重要方面。其中,在管人方面又需具备两项非常重要的技能,即沟通力和领导力。 2.正确认知领导力 领导力就是获得追随者的能力,在实质上讲,领导力是管理人的能力。要想具有管理人的能力,首先要知人、知心,能够从员工的外部表象分析其内心需求。 3.提升领导力的方法与技巧 提升领导力的方法 提升领导力的方法有四种: 第一,通过进行执行力的修炼,努力提升执行能力; 第二,通过进行解决问题能力的修炼,增长自己的才干; 第三,通过进行沟通能力的修炼,让企业上下融合; 第四,通过进行激励用人能力的修炼,调动员工的积极性。 要点提示 提升领导力的四种方法: ①执行力的修炼; ②解决问题能力的修炼; ③沟通能力的修炼; ④激励用人能力的修炼。 提升领导力的技巧 最为新晋管理者,想要提升自己的领导力,也需要掌握一定的技巧:管理人心、员工激励。 管理人心。真正的管理是人本管理,而人本管理的核心和实质是管理人心。要想管理好人心,不是无限度地满足员工的欲望,而是要将人心引向正确、科学、理性的世界观。例如,可以利用人的心理特征,通过对少数违规行为的奖励,来敦促员工自觉改正错误。 【案例】 对吸烟者的奖励

刘老师到某无线电研究所负责推进企业文化,领导拜托他帮助戒烟。于是,他制定了一个方案:吸烟者不罚钱,不吸烟者罚钱。 刚开始,大家都不理解这个方案。研究室里有7个人,每人的月工资是3000元。如果只有某位员工吸烟,那么也只有他自己月底拿3000元工资,而其他六位 不吸烟者却要因此而罚钱。假如他每月吸烟25次,其他人就要被罚25次;每次 罚一百元,月底便只剩下500元。如此下去,那位吸烟者就会满怀愧疚,怎么可 能还不戒烟呢? 从案例可见,如果某人的处事方法和原则,与组织中的多数人存在差异,其一贯行为将难以继续下去。管理者应利用好人的心理特征,从人性的角度思考,知人善任,管好人心。 员工激励。要想管理好人心,还要了解员工的想法和要求,进而调动他们的积极性,这种管理行为就叫“激励”。 激励是管理者把拥有的激励资源,通过有效的激励机制,作用于被管理者,从而激发工作动机,使其产生积极行为,达成组织目标的管理过程。采取激励方式一方面满足了员工的个人需要,一方面满足了员工的追求。 第一,个人需要。每个人的行为背后,都有个人需要作为支撑。正因为个人需要的存在,才有可能使人产生动机和积极性。一般而言,人的需要可以分为物质的需要和精神的需要两类。其中,物质的需要,维系着人们的生存;精神上的需要,维系发展。 第二,员工追求。员工为了满足自身物质和精神的需要,加入到组织中来,通过完成自身使命,进而达到生存和发展的目的。著名心理学家亚拉伯罕·马斯洛,把员工的追求称为“第三思潮”或“人本主义思潮”。同时,他提出了人类的需要层次理论,将人的需要分为五个层次:生理需要、安全需要、归属感的需要、尊重需要、自我实现的需要。 三、调动员工的积极性 根据马斯洛的需求层次理论,管理者可根据不同员工的类型特征,来完成对员工积极性的调动。 1.调动新员工积极性的九大规范 通过认识新员工,并了解其最大需求,可以按照九大方法来调动其积极性。 第一,进行公司介绍或入职培训使其融入团队。新员工经常会表现拘谨、缺乏归属感。管理者应主动为其介绍企业或部门的相关情况,必要时可以通过培训使其尽快融入团队。 第二,为新员工讲解职责要求。 第三,为新员工讲解职务应承担的工作任务。 第四,为新员工讲解工作流程。 第五,为新员工讲述工作标准。 第六,通过培训教会新员工如何工作。 第七,如果新员工在培训后仍难以胜任工作,管理者应手把手地进行指导。

林肯第一次就职演讲稿

林肯第一次就职演讲稿 林肯第一次就职演讲稿 的安全,我们最好服从并遵守现在还没有废除的一切法令,而不 要轻易相信可以指之为不合宪法,便可以逃脱罪责,而对它们公然违反。自从第一任总统根据国家宪法宣誓就职以来,七十二年已经过去了。在这期间,十五位十分杰出的公民相继主持过政府的行政部门。 他们引导着它度过了许多艰难险阻;一般都获得极大的成功。然而,尽管有这么多可供参考的先例,我现在将在宪法所规定的短短四年任期 中来担任这同一任务,却.面临着巨大的非同一般的困难。在此以前,分裂联邦只是受到了威胁,而现在却是已出现力图分裂它的可怕行动了。从一般法律和我们的宪法来仔细考虑,我坚信,我们各州组成的 联邦是永久性的。在一切国民政府的根本大法中永久性这一点,虽不 一定写明,却是不言而喻的。我们完全可以肯定说,没有一个名副其 实的政府会在自己的根本法中定出一条,规定自己完结的期限。继续 执行我国宪法所明文规定的各项条文,联邦便将永远存在下去——除 了采取并未见之于宪法的行动,谁也不可能毁灭掉联邦。还有,就算 合众国并不是个名副其实的政府,而只是依靠契约成立的一个各州的 联合体,那既有契约的约束,若非参加这一契约的各方一致同意,我 们能说取消就把它取消吗?参加订立契约的一方可以违约,或者说毁约;但如果合法地取消这一契约,岂能不需要大家一致同意吗?从这些总原则出发,我们发现,从法学观点来看,联邦具有永久性质的提法,是 为联邦自身的历史所证实的。联邦本身比宪法更为早得多。事实上, 它是由1774年,签订的《联合条款》建立的。到1776年的《独立宣

言》才使它进一步成熟和延续下来。然后,通过1778年的“邦联条款”使它更臻成熟,当时参加的十三个州便已明确保证要使邦联永久存在下去。最后,到1787年制订的宪法公开宣布的目的之一,便是“组建一个更为完美的联邦”。但是,如果任何一个州,或几个州也可以合法地把联邦给取消掉,加这个联邦可是比它在宪法制订以前还更不完美了,因为它已失去了它的一个至关重要因素——永久性。从这些观点我们可以认定,任何一个州,都不可能仅凭自己动议,便能合法地退出联邦——而任何以此为目的的决议和法令在法律上都是无效的;至于任何一州或几州的反对合众国当局的暴力行为,都可以依据具体情况视为叛乱或革命行为。因此我认为,从宪法和法律的角度来看,联邦是不容分裂的;我也将竭尽全力,按照宪法明确赋于我的责任,坚决负责让联邦的一切法令在所有各州得以贯彻执行。这样做,我认为只是履行我应负的简单职责;只要是可行的,我就一定要履行它,除非我的合法的主人美国人民,收回赋予我的不可缺少的工具,或行使他们的权威,命令我采取相反的行动。我相信我这话决不会被看成是一种恫吓,而只会被看作实现联邦已公开宣布的目的,它必将按照宪法保卫和维持它自己的存在。要做到这一点并不需要流血或使用暴力,除非有人把它强。加于国家当局,否则便决不会发生那种情况。赋予我的权力将被用来保持、占有和掌管属于政府的一切财产和土地。征收各种税款和关税;但除开为了这些目的确有必要这外,决不会有什么入侵问题——决不会在任何地方对人民,或在人民之间使用武力。任何内地,即使对联邦政府的敌对情绪已十分严重和普遍,以致妨害有能力的当地公民执行联邦职务的时候,政府也决不会强制派进令人厌恶的外来人去担任这些职务。尽管按严格的法律规定,政府

林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲稿 The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 亚伯拉罕·林肯 1863年11月19日 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。 当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。 可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从

林肯第二次就职演讲(英文)

At this second appearing to take the oath of the presidential office there is less occasion for an extended address than there was at the first. Then a statement somewhat in detail of a course to be pursued seemed fitting and proper. Now, at the expiration of four years, during which public declarations have been constantly called forth on every point and phase of his great contest which still absorbs the attention and engrosses the energies of the nation, little that is new could be presented. The progress of our arms, upon which all else chiefly depends, is as well known to the public as to myself, and it is, I trust, reasonably satisfactory and encouraging to all. With high hope for the future, no prediction in regard to it is ventured. On the occasion corresponding to this four years ago all thoughts were anxiously directed to an impending civil war. All dreaded it; all sought to avert it. While the inaugural address was being delivered from this place, devoted altogether to saving teing delivered from thisurgent agents were in the city seeking to destroy it without war-seeking to dissolve the Union and divide effects by negotiation. Both parties deprecated war, but one of them would make war rather than let the nation survive, and the other would accept war rather than let it perish, and the war came. One-eighth of the whole population were colored slaves, not distributed generally over the Union, but localized in the southern part of it. Their slaves constituted a peculiar and powerful interest. All knew that this interest was somehow the cause of the war. To strengthen, perpetuate, and extend this interest was the object for which the insurgents would rend the Union even by war, while the Government claimed no right to do more than to restrict the territorial enlargement of it. Neither party expected for the war the magnitude or the duration, which it has already attained. Neither anticipated that the cause of the conflict might cease with or even before the conflict itself should cease. Each looked for an easier triumph, and a result less fundamental and astounding. Both read the same Bible and pray to the same God, and each invokes His aid against the other. It may seem strange that any men should dare to ask a just God's assistance in wringing their bread from the sweat of other men's faces, but let us judge not, that we be not judged. That of neither has been answered fully. The Almighty has His own purposes. "Woe unto the world because of offenses; for it must need be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comet." If we shall suppose that American slavery is one of those offenses which, in the providence of God, must needs come, but which, having continued through His appointed time, He now wills to remove, and that He gives to both North and South this terrible war as the woe due to those by whom the offense came, shall we discern there in any departure from those divine attributes which the believers in a living God always ascribe to Him? Fondly do we hope, fervently do we pray that this mighty scourge of war may speedily pass

葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语

葛底斯堡演说,林肯葛底斯堡演说稿全文中英双语 ----WORD文档,下载后可编辑修改---- 《葛底斯堡演说》(英文:Gettysburg Address)是亚伯拉罕·林肯最著名的演说,也是美国历史上为人引用最多之政治性演说。在1863年11月19日,正值美国内战中葛底斯堡战役结束后四个半月,林肯在宾夕法尼亚州葛底斯堡的葛底斯堡国家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中发表是之演说,哀悼在长达5个半月的葛底斯堡之役中阵亡的将士。林肯的演讲修辞细腻周密,其后成为美国历史上最伟大的演说之一。 林肯的讲话是极简短、极朴素的。这往往使那些滔滔不绝的讲演家大瞧不起。葛底斯堡战役后,决定为死难烈士举行盛大葬礼。掩葬委员会发给总统一张普通的请帖,他们以为他是不会来的,但林肯答应了。既然总统来,那一定要讲演的,但他们已经请了著名演说家艾佛瑞特来做这件事,因此,他们又给林肯写了信,说在艾佛瑞特演说完毕之后,他们希望他“随便讲几句适当的话”。这是一个侮辱,但林肯平静地接受了。 两星期内,他在穿衣、刮脸、吃点心时也想着怎样演说。演说稿改了两三次,他仍不满意。到了葬礼的前一天晚上,还在做最后的修改,然后半夜找到他的同僚高声朗诵。走进会场时,他骑在马上仍把头低到胸前默想着演说辞。 那位艾佛瑞特讲演了两个多小时,将近结束时,林肯不安地掏出旧式眼镜,又一次看他的讲稿。他的演说开始了,一位记者支上三角

架准备拍摄照片,等一切就绪的时候,林肯已走下讲台。这段时间只有两分钟,而掌声却持续了10分钟。后人给以极高评价的那份演说辞,在今天译成中文,也不过400字。 林肯的这篇演说是演说史上著名的篇章,其思想的深刻,行文的严谨,语言的冼练,确实是不愧彪炳青史的大手笔。 *********************************** GETTYSBURG ADDRESS Abraham Lincoln Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far

最新-林肯演讲稿中文 林肯第二次就职演讲(中文) 精品

林肯演讲稿中文林肯第二次就职演讲(中文) 可是现在,四年任期刚刚结束,在这期间,关于那至今仍吸引着举国上下的注意,消耗着全民的精力的巨大斗争的各个阶段的任何一个细节,随时都有公告发奉,现在也实在再没有多少新东西可讲了.关于我们的军事进展情况——它是其它一切的主要依靠所在——,公众也了解得和我本人一样清楚;而且我相信对所有的人来说都是相当满意和令人鼓舞的. 既然对未来充满了希望,那么在这里也就无意冒昧作出预测了.也正是在四年之前我就任总统的那一场合,所有的人都在为即将来临的内战惴惴不安. 所有的人都害怕内战——都竭力想避免内战发生.而当我在这里发表就职演说,决定不惜采用一切力量,但不用战争,拯救联邦的时候,叛乱分子的人却在全城到处活动,力求不用战争摧毁联邦——力求通过谈判瓦解联邦,分裂国家. ——双方都声称反对战争;但可是他们中的一方却宁愿发动战争也不让这个国家生存下去;另一方也则宁可接受战争也不能眼看着国家灭亡.于是战争便打起来了. 在全国人口中有八分之一是黑人奴隶,他们并非遍布在全国各地,而是大部分集中在我国南方.这些黑人构成一个特殊强有力的权益. 大家都知道这权益是导致战争的原因.为了达到加强、永久化保持和扩大这个权益的目的,叛乱分子甚至不惜通过战争瓦解联邦;而政府方面,只不过是要求有权限制奴隶制扩大其地域. 双方谁也没有料想到,战争竟会达到现在已出现了这种规模,或持续这么久.双方谁也不曾料到,冲突的缘由可能会随着冲突的结束而结束,或甚至在冲突本身结束之前,便已终止;每一方都寻求能比较轻易地获得胜利,战争的结果也不那么带有根本性和惊人. 双方都读着同一部《圣经》,祈祷于同一个上帝;每一方都求上帝帮助他们一方,而反对另一方.这看来也许有些不可思议,怎么可能有人公然敢于祈求公正的上帝帮助他从别人的血汗中榨取面包;不过,我们且不要论断别人,以免自己遭到论断吧. 双方的祈祷都不可能得到回应;任何一方的祈祷也没有得到充分的回应.全能的上帝另有他自己的目标.

英语美文:林肯在葛底斯堡的演讲

英语美文:林肯在葛底斯堡的演讲 Abraham Lincoln,(1809-1865) 亚伯拉罕·林肯,(1809-1865) November 19, 1863 1863年11月19日 Gettysburg, Pennsylvania 宾夕法尼亚州,葛底斯堡 Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new nation,conceived and dedicated to the proposition that all men are created equal. 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure.We are met on the battelfield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who gave their lives that the nation might live.It is altogether and proper that we should do this. 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存有下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 But, in a larger sense,we can not dedicate,we can not consecrate,we can not hallow this ground.The brave men,living

林肯就职演讲英文

林肯总统在1861年的第一次就职演说--英文版 there has never been any reasonable cause for such apprehension. indeed, the most ample evidence to the contrary has all the while existed and been open to their inspection. it is found in nearly all the published speeches of him who now addresses you. i do but quote from one of those speeches when i declare that-- i have no purpose, directly or indirectly, to interfere with the institution of slavery in the states where it exists. i believe i have no lawful right to do so, and i have no inclination to do so. those who nominated and elected me did so with full knowledge that i had made this and many similar declarations and had never recanted them; and more than this, they placed in the platform for my acceptance, and as a law to themselves and to me, the clear and emphatic resolution which i now read: resolved, that the maintenance inviolate of the rights of the states, and especially the right of each state to order and control its own domestic institutions according to its own judgment exclusively, is essential to that balance of power on which the perfection and endurance of our political fabric depend; and we denounce the lawless invasion by armed force of the soil of any state or territory, no matter what pretext, as among the gravest of crimes. unanimity frame and pass a law by means of which to keep good that unanimous oath? there is some difference of opinion whether this clause should be enforced by national or by state authority, but surely that difference is not a very material one. if the slave is to be surrendered, it can be of but little consequence to him or to others by which authority it is done. and should anyone in any case be content that his oath shall go unkept on a merely unsubstantial controversy as to how it shall be kept? again: in any law upon this subject ought not all the safeguards of liberty known in civilized and humane jurisprudence to be introduced, so that a free man be not in any case surrendered as a slave? and might it not be well at the same time to provide by law for the enforcement of that clause in the constitution which guarantees that the citizens of each state shall be entitled to all privileges and immunities of citizens in the several states? i take the official oath to-day with no mental reservations and with no purpose to construe the constitution or laws by any hypercritical rules; and while i do not choose now to specify particular acts of congress as proper to be enforced, i do suggest that it will be much safer for all, both in official and private stations, to conform to and abide by all those acts which stand unrepealed than to violate any of them trusting to find impunity in having them held to be unconstitutional. it is seventy-two years since the first inauguration of a president under our national constitution. during that period fifteen different and greatly distinguished citizens have in succession administered the executive branch of the government. they have conducted it through many perils, and generally with great success. yet, with all this scope of precedent, i now enter upon the same task for the brief constitutional term of four years under great and peculiar difficulty. a disruption of the federal union, heretofore only menaced, is now formidably attempted. i hold that in contemplation of universal law and of the constitution the union of these states is perpetual. perpetuity is implied, if not expressed, in

相关文档
最新文档