大学英语精读3 考试重要段落翻译
现代大学英语精读3翻译

Unit 11.I knew I could rely on my brother to stand by me whatever happened.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
2.As a general rule, unlike the older generation, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the past. but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.一般说来,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去更感兴趣。
但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
3.The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
4.In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize moral integrity and uprightness.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
5.Queen Elizabeth I ruled England for 45 years, and the nation prospered under her rule.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。
在她的统治时期,国家十分繁荣昌盛。
6.Democracy means that the majority rules. But that’s not all. Respect for minority’s right to disagree is also an integral part of democracy. The two rules are of equal importance.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权力也是民主不可分的一部分。
大学英语精读三课后翻译题及答案

大学英语精读三课后翻译题及答案-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1UNIT1-P161.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。
The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2. 杰克对书架上那些书一本也不了解,所以他的选择是很随意的。
Jack didn’t know anything about any of the books on the bookshelf, so his choice was quite arbitrary.3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。
The subsequent events confirmed my suspicions/ confirmed me in my suspicions once again.4.我认为我们应该鼓励中学生在暑假找临时工作。
I think we should encourage high school students to find temporary jobs during their summer holidays.5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分政治的州长竟然是个贪官。
To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6.只有少数工人得到提升,与此同时却又数百名工人被解雇。
A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7.如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。
大学英语精读三段句子中英互译

17.众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。
It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much..
39.被告否认他曾经向政府官员付钱以获得合同。
Mary felt it difficult to carry out her plan all by herself.
10.我们认为他不能在一刻钟内走完那段距离,但他却成功地做到了这一点。
We didn’t think he could cover the distance within a quarter, but he succeeded in doing so.
After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits with trembling fingers.
15.即使他的祖母不能来参加他的生日宴会,她也会寄给他一件可爱的礼物。对这一点汤姆深信不疑。
25.他们老是对她说她有数学天才,她感到很不好意思。
They always told her that she had a genius in math. She felt embarrassed about it.
26.据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。
It was reported that the building of the railway had been held up by a flood.
大学英语精读第三册6——10 翻译

大学英语精读第三册翻译Unit 61.装了假肢,他起初走路走不稳,但经过锻炼他的步子稳了。
Fitted with the artificial leg, he walked unsteadily at first,but with practice his steos became steady.2.医生说我得了重感冒,她给我开了四种药,三种是药片,饭后服,另一种药水,睡前服。
The doctor said I had caught a bad cold and she prescribed me four kinds of medicine.Three of them are pills to be taken aftermeal, and theother is liquid tobe taken before bedtime.3.我宁可到外面去散步也不愿在这房间里待上两个小时什麽事也不做。
I would rather go out for a walk than just stay in the room doing nothing for two hours.4.汽车早已开走看不见了,珍妮还站在大门口凝视著路的尽头。
The car long being out of sight ,Jenny was still standing at the door ,gazing toward the end of the road.5.就我所知,他们相互感情上已有一些时间。
As far as I know, they have been emotionally detached from each other for quite some time.6.一般地说,通过增加供给或减少需求可以减低物价。
Generally speaking, increasing supply or decreasing demand can bring down prices.Unit71.就像平常一样,他在开始洗漱前,将收音机调至早晨7点的新闻广播。
大学英语精读三课后翻译

期末考试翻译(英译汉或汉译英)Unit 1And so I do not have a criminal record. But what was most shocking at the time was the things my release from the charge so clearly depended on. I had the “right”accent, respectable middle-class parents in court, reliable witnesses, and I could obviously afford a very good solicitor. Given the obscure nature of the charge, I feel sure that if I had come from a different background, and had really been unemployed, there is every chance that I would have been found guilty. While asking for co sts to be awarded, my solicitor’s case quite obviously revolved around the fact that I had a “brilliant academic record”.这样,我的履历上没有留下犯罪的记录。
但当时最令人震惊的,是那些显然导致宣布我无罪的证据。
我讲话的口音“表明我受过良好教养”,到庭的有体面的中产阶级的双亲,有可靠的证人,还有,我显然请得起一名很好的律师。
从对我指控的这种捕风捉影的做法来看,我肯定,如果我出身在另一种背景的家庭里,并且真的是失了业的话,我完全可能被判有罪。
当我的律师要求赔偿诉讼费时,他公然把辩护的证据建立在我“学业优异”这一事实上。
大学英语精读第三册翻译

1. Large-scale studies are needed to confirm the encouraging results we have obtained so far.需要大规模的研究来证实我们迄今取得的令人鼓舞的结果。
2. Dr.Smith is starting the first training program himself, and his methods of teaching will be used in all subsequent training programs.Dr.Smith开始第一个训练计划他自己,他的教学方法等,将在所有后续培训课程中使用。
3. Whoever disobeys the company’s safety regulations shall be dismissed on the spot.凡违反公司的安全规章应当当场解雇。
4. This is a very formal occasion.It is not appropriate to wear casual pants or skirts.这是一个非常正式的场合,不适合穿休闲裤或裙子.5. All the questions the police asked revolved around what she had been doing on the night of the robbery.警察问的所有问题都围绕着她晚上抢劫的事情。
6. The noise turned out to be just the dogs figting for a bone in the courtyard.噪音竟然是刚刚在院子里跟骨头打架的狗那里传来的。
7. Our system has been designed to give the user quick and easy access to the required information,我们的系统已经被设计为让用户快速方便地访问到所需的信息。
大学英语精度3课文翻译[新版]
![大学英语精度3课文翻译[新版]](https://img.taocdn.com/s3/m/fc0ed8c8daef5ef7bb0d3c5d.png)
大学英语精度3课文翻译[新版] 大学英语精度3课文翻译大学英语精读三课后翻译题及答案UNIT1-P141.发言人明确表示总统在任何情况下都不会取消这次旅行。
The spokesman made it clear that the President would not cancel the trip under any circumstances.2.我们相信他所说的,因为他受过良好的教育,出生于受人尊敬的家庭,更重要的是他为人可靠。
We believe what he has said, because he is well-educated, comes froma respectable family, and what's more, he is reliable.3.随后发生的那些事件再次证明了我的猜疑是对的。
The subsequent events confirmed my suspicions/ confirmed me in my suspicions once again.4.在赛后举行的记者招待会上,这位足球教练因该队表现不佳而向球迷们致歉。
At the press conference held after the game, the football coach apologized to the fans for his team's poor performance.5.令我们吃惊的是,这位常被赞为十分政治的州长竟然是个贪官。
To our surprise, the governor who had often been praised for his honesty turned out to be a corrupt official.6.只有少数工人得到提升,与此同时却又数百名工人被解雇。
A few workers were promoted, but meanwhile hundreds of workers were dismissed.7.如果有机会,约翰也许已成为一位杰出的画家了。
大学英语精读第三册翻译

大学英语精读第三册翻译Unit 1 A Brush with the Law一个青年发现,在大街上毫无明显目的地游逛会招致警方的责罚。
误会一个接一个发生,最终他只得出庭受审……与警察的一场小冲突我平生只有一次跟警方发生纠葛。
被捕和出庭的整个过程在当时是一件非常不愉快的事,但现在倒成了一篇很好的故事。
这次经历令人可恼之处在于围绕着我的被捕以及随后庭上审讯而出现的种种武断专横的情况。
事情发生在大约12年前,其时正是2月。
几个月前我中学毕业了,但上大学要等到10月。
当时我还在家中居住。
一天早晨,我来到里士满。
这里是伦敦的一个郊区,离我住的地方不远。
我在寻找一份临时工作,以便积些钱去旅游。
由于天气晴朗,当时又无急事,我便慢悠悠看看橱窗,逛逛公园。
有时干脆停下脚步,四处张望。
现在看来,一定是这种明显的毫无目的的游逛,使我倒了霉。
事情发生在11点半钟光景。
我在当地图书馆谋职未成,刚刚走出来,便看到一个人穿越马路,显然是要来跟我说话。
我以为他要问我时间,不料他说他是警官,要逮捕我。
起先我还以为这是在开玩笑,但又一个警察出现在我的面前,这次是位身着警服的,这一下使我确信无疑了。
“为什么要抓我?”我问道。
“到处游荡,企图作案,”他说。
“作什么案?”我又问。
“偷窃,”他说。
“偷什么?”我追问。
“牛奶瓶,”他板着面孔说道。
“噢,”我说。
事情原来是这样的,在这一地区屡次发生小的扒窃案,特别是从门前台阶上偷走牛奶瓶。
接着,我犯了一个大错误。
其时我年方19,留一头蓬乱的长发,自认为是60年代“青年反主流文化”的一员。
所以我想装出一副冷漠的、对这一事件满不在乎的样子。
于是我尽量用一种漫不经心的极其随便的腔调说,“你们跟踪我多久啦?”这样一来,在他们眼里,我就像是非常熟悉这一套的了,也使他们更加确信我是一个地地道道的坏蛋。
几分钟后,开来了一辆警车。
“坐到后面去,”他们说。
“把手放到前排座位的靠背上,不准挪动。
”他们分别坐在我的两边。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第四单元
一位球迷的评论比尔·普拉施基
这封电子邮件在某些方面与我收到的其他刻薄的信件相似。
它痛斥我对洛杉矶道奇队的评论,并争辩说我把一切全都搞错了。
然而,这个评论与其他的评论至少有两个方面不同。
与通常那些“你是个白痴”的评论不同的是,这一评论含有更多的细节。
它包含了该队比赛表现的关键数据。
写这篇评论的人对洛杉矶道奇队的了解绝不亚于我自认为对它的了解。
而且这一评论是署名的。
作者的名字叫萨拉·莫里斯
第五单元
那台绿色旧打字机现在放在我的办公室里,至今没有修理过。
它是一件纪念品。
但它所勾起的我的回忆与妈的不尽相同。
每当我写文章遇到因难想打退堂鼓时,或是自叹不走运时,我就往那台破旧的打字机里卷进一张纸,像妈当年一样,一个字一个字地吃力地打着。
这时,我回忆起的不是妈的失败9而是她的勇气,她那一往无前的勇气。
这台打字机是我一生中得到的最好的纪念品。
第六单元
我想,或许他有,点儿神志不清了。
11点钟,照规定给他服药后,我便出去了一会儿。
那是个晴朗而又寒冷的日子,地上覆盖着一层已结成冰的冻雨,就像那光秃秃的树木,那灌木丛,那砍下的树枝,以及所有的草坪和空地都用冰漆过似的。
我带着我那条幼小的爱尔兰猎犬,沿着大路和一条冰冻的小溪散步。
但在这玻璃般平滑的地面上站立和行走是很因难的。
红毛狗一路上连跌带滑,我自己也摔倒了两次,都是挺重的。
一次猎枪也摔丢了,在冰上滑出去老远。
第七单元
第一幕的内容提要:某个夏夜,斯道克顿家正在举行生日庆祝会。
来宾中有他的邻居:亨德森一家,韦斯一家,还有哈洛一家。
正当宴会进行时,收音机里出乎意料的传来了美国总统的公告,因怀疑敌方导弹的飞近,宣布处于紧急状态。
宴会就此结束,邻居们急匆匆的回家去。
然而,过了不多久他们又一个接着一个的回到了斯道克顿的家,就因为他们想活下去
----------想分享斯道克顿家的防空洞;这是他们街上唯一的防空洞。
第八单元
一些运动员的经历似乎证实了这种看法。
例如,前撑竿跳冠军约翰?尤尔塞斯每次比赛前都使用白日做梦的技术。
他想象自己赢得胜利。
他逼真地想象自己在某一高度是怎样越过横竿的。
他会把所有的细节一一地在脑海里审察一遍。
他会想象到体育场和观众的情景。
他甚至想象出草坪和泥土发出的气味。
他说,这种想象力的运用在脑子里留下记忆痕。
这些记忆痕将有助于他的临场发挥。
Unit 9 Song of Defiance
特雷津曾经是处有点反常的展示橱窗。
与奥斯威辛、特雷布林卡等灭绝人的集中营不同,纳粹将这座位于布拉格附近的村镇刻意打扮以欺骗世人。
第二次世界大战期间的许多时间里,纳粹的宣传机器宣传犹太人在那里过着悠闲的生活,他们甚至利用被抓捕的犹太制片人杜撰情节拍摄了一部电影,展示“愉快的” 犹太人在听讲座和在晒太阳。
而现实却是迥然不同。
这座原本只能容纳7 千人的小镇如今却挤着 5 万8 千个犹太人。
几乎没有什么医疗设施,床上到处爬满虱子等害虫,厕所里污水外溢。
曾在特雷津待过的15 万人中,3 万5 千人死在那里,多数死于疾病和饥饿。
Unit10
因此,正如人们常常提到的那样:人类历史上产生的科学家,百分之九十还健在,每天都有新的科学发现,事实的确如此。
将新思想投入应用的时间比以往任何时候都快得多。
第一阶段与第二阶段--------思想与应用-------之间的时间已经大大缩短了。
这就是我们与我们的祖先之间的区别。
这并不是应为我们比祖先更加性急,更加勤奋,而是因为随着时间的推移,我们已经发明了各种各样的社会手段来加速这个过程。