错译英语句子集锦1-译国译民翻译
容易翻译错误的句子

容易翻译错误的句子1.中国的京剧你觉得怎样?How do you think of Chinese opera ? (误)What do you think of Chinese opera? (正)How do you feel about Chinese opera? (正)How do you like Chinese opera? (正)2.第二次世界大战是在一九四五年八月十五日结束的。
The World War II came to an end on August 15, 1945. (误)World War II came to an end on August 15th, 1945. (正)The second World War ended on August 15th, 1945. (正)3.昨天晚上我们整晚在看电视。
We spent last evening watching the television. (误)We spent last evening watching television. (正)注:”Television” is uncountable. The countable term is a “television set”.4.旅行社告诉了我们许多关于夏威夷的情形。
The travel agency sent us many information about the Hawaiian Islands. (误)The travel agency sent us much information about the Hawaiian Islands. (正)注:”Information” is uncountable.5.假期从明天开始。
The vacation begins from tomorrow. (误)The vacation begins tomorrow. (正)注:We don’t say “begin from”, but “start from”. Other collocations with “begin”: The new term begins in April / on the 5th of April. The tea party begins at six o’clock. Education begins with a man’s birth.6.这只表的价钱很贵。
汉译英容易译错100个句子练习

01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle.04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。
[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。
[误] The st udent all dislike him because he often pats the teacher’s ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.06.你听说了吗迈克把他的女朋友给甩了。
[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.07.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。
[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.08.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。
英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。
文学文化误译的案例

文学文化误译的案例一、成语类。
1. “胸有成竹”误译:There is a bamboo in the chest.正确的意思是在做事之前已经有了通盘的考虑。
比较好的翻译是“Have a well thought out plan before doing something”或者“Have a preconceived idea at heart”。
这种误译就很滑稽,按照字面直接翻译完全失去了成语的内涵,让人摸不着头脑,以为是身体里真有竹子呢。
2. “人山人海”误译:People mountain, people sea.虽然这种翻译很有画面感,但这是典型的中式英语。
正确的翻译应该是“a sea of people”或者“huge crowds of people”,“People mountain, people sea”这种翻译外国人是很难理解其确切含义的,就像在说奇怪的地理构造一样。
二、文学作品中的意象类。
2. 在翻译中国古诗中的“月”这一意象时。
三、文化习俗类。
1. “红白喜事”误译:Red and white happy events.在中国文化里,“红喜事”指结婚等喜庆之事,“白喜事”是指高寿的人去世的丧事(因为高寿者去世被视为一种自然的解脱,也带有一定的喜庆成分)。
这种误译没有传达出其中的文化习俗含义。
比较合适的翻译可以是“Weddings and funerals for the elderly”。
2. “吃豆腐”(有占人便宜的意思)误译:Eat tofu.如果这样直接翻译,外国人只会理解为字面意义上的吃豆腐这种食物的动作。
而不知道在汉语口语中,“吃豆腐”还有特殊的文化含义。
要准确传达这个意思可能需要解释性的翻译,比如“Take undue advantage of someone”。
错译英语句子集锦-译国译民翻译公司

错译英语句子集锦-译国译民翻译公司一、翻译例句:他能被选为留学生,真不简单!翻译×:It's really not easy for him to be chosen to study abroad.翻译√:It's quite something for him to be chosen to study abroad.分析:造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。
这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:it is really not easy to do sth. 含义变成了“要被选为留学生并不容易。
”我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。
例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。
而短语it is not easy to do sth. 是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quite something的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。
因此,这句话的准确翻译应该是:It's quite something for him to be chosen to study abroad.口语中也经常用That's something!来表达赞叹之情。
例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that's really something!二、翻译例句:A:Will you swim with us?B: Will a duck swim?翻译×:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B: 鸭子愿意游泳吗?翻译√:A:你愿意与我们一起去游泳吗?B: 这还用问吗?分析:Will a duck swim? 是口语,意思为“这还用问吗?”,“当然愿意”。
英译汉易错句子

中国人经常“误解”的英语词句1. 日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会")dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统") personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍")red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2. 表达方式类Look out! 当心!(不是"向外看")What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是"多可耻")You don't say! 是吗!(不是"你别说")You can say that again! 说得好!(不是"你可以再说一遍")I haven't slept better. 我睡得好极了。
英文翻译易错句30句

英文翻译易错句30句1. The house is really A-1.(误译)那间房子的门牌确实是A-1号。
(正译)那间房子确实是一流的。
2.A bull of Bashan woke the sleeping child with his noise. (误译)贝兴的一头公牛弄醒了那个酣睡的孩子。
(正译)一个大嗓门的人把那个酣睡的孩子吵醒了。
3.He was a cat in the pan.(误译)他是盘子中的一只猫。
(正译)他是个叛徒。
4.A cat may look at a king.(误译)一只猫都可以看到国王。
(正译)小人物也该有同等权利。
5.Even a hair of dog didn’t make him feel better.(误译)即使一根狗毛也不会使他觉得好些。
(正译)即使是再喝解宿醉的一杯酒,也不会使他觉得好些。
6.Is he a Jonah?(误译)他就是叫约拿吗?(正译)他是带来厄运的人吗?7.Jim is fond of a leap in the dark.(误译)吉姆喜欢在黑暗处跳跃。
(正译)吉姆喜欢冒险行事。
8.A little bird told me the news.(误译)一只小鸟将此消息告诉我。
(正译)消息灵通的人士将此消息告诉我。
9.Angela is a man of a woman.(误译)安吉拉是个有妇之夫。
(正译)安吉拉是个像男人的女人。
10.Nellie is a man of his word.(误译)内莉是他所说的那个人。
(正译)内莉是个守信用的人。
11.Bruce was taken up above the salt.(误译)布鲁斯坐在盐上。
(正译)布鲁斯被请坐上席。
12.Colin is absent in Shanghai.(误译)科林现在不在上海。
(正译)克林去上海了,不在这里。
13.Her opinion is all my eye.(误译)她的主张也完全是我的观点。
容易译错的英文句子

容易译错的英文句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。
3. I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感。
4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。
”5. I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。
6. The picture flattered her. 她比较上照片。
7. The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。
8. He is a walking skeleton. 他很瘦。
9. The machine is in good repair. 机器已经修好了。
10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own songuilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。
11. You don't know what you are talking about. 你在胡说八道。
12. You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。
(not begin to:毫不)13. They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
错译英语单词集锦
-译国译民翻译
一、Doctor
翻译例句:
Very good,uncle,you are the doctor.
翻译×:好,伯父(或者舅舅),你是医生。
翻译√:好,伯父(或者舅舅),我听你的。
分析:
you are the doctor经常在口语里使用,意思为“我听你的”,“你说得对”
除此之外,Doctor当动词时,有两个意思值得大家注意:
1. (inf. 口) add sth harmful to (food or drink)
将有害物质搀入食物或饮料中:
例句:They doctored her fruit juice with vodka and she got very drunk.
他们在她喝的果汁里搀入了伏特加酒致使她酩酊大醉.
2. (inf. 口) change (sth) in order to deceive
窜改, 伪造(某事物)
例句:doctor the evidence, the accounts, a report
伪造证据﹑窜改帐目﹑作假报告.
话说看到doctor这个词作为动词的这两个用法,不知为何有种“庸医”的感觉啊囧……其实我们平时所说的“庸医”,在口语中有个很好玩的表达:quack,原意是鸭子的嘎嘎叫声。
He is a quack,就是“他是个庸医”。
二、search
翻译例句:
警察搜寻那栋房屋,寻找被偷的宝石。
翻译×:The police searched the stolen jewelry in the house.
翻译√:The police searched the house for the stolen jewelry.
分析:
造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词search的使用上出现了误译。
首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜寻”的含义。
我们用这个单词来翻译上述例句是非常符合语境要求的。
但是,如果我们将这句话翻译为:The police searched the stolen jewelry in the house.就出现问题了。
search后面所接的宾语是表示要搜索的地点或范围,而要搜索的对象是不能直接同动词search搭配使用的。
在英文中,它的习惯表达方式是search sth. for sth. else,我们看到搜索的对象是接在介词for之后的。
所以如果我们将其翻译为search the stolen jewelry,其含义就变为“搜查被偷的珠宝,以找到其他的东西”了,这就和原文有很大的出入。
我们看到,在这句话中,搜索的范围是“房屋”,而搜寻的对象是“被偷的宝石”,那么其准确的英文表达应该是:search the house for the stolen jewelry。
因此,这句话的准确翻译应该是:The police searched the house for the stolen jewelry.
三、walk-in
翻译例句:
The chairman of the board of directors did not receive Walker yesterday because he was a walk-in.
翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。
分析:
原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。
而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。
周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。
四、wall
翻译例句:
The wall-to-wall carpeting is used for the staircase, landings and children's bedrooms.
翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
翻译√:那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
分析:
这里的wall-to-wall是形容词,在本句中意为“铺满整个地板的”。
不要将其与face-to-face这个词组进行类比,也不要以为X-to-X的词组就一定表示“从XX到XX”哦,其实要记住wall-to-wall是表示“铺满地面的”这个意思也很简单,联想一下:铺满地面的地毯不就是严严实实置于两堵墙之间,wall-to-wall了吗?只是换个角度去思考哦。