翻译中容易出错的英语句子

合集下载

英汉互译容易翻错的

英汉互译容易翻错的

避免此类错误的方法
一、了解西方国家的文化和风土人情强调了 解中西文化差异,及其不同表达方式,才 能使翻译得体
二、根据一定的语言环境翻译
三、要学会判断翻译时哪些语言形式可接受, 哪些不可接受。
四、用英语思维去翻译,英汉两种语言差异 较大,用汉语思维模式来取代英语思维模 式,往往会逐字理解、对释,这种一一对 应的错误模式违反了英语表达规律。
3 这个价格对我挺合适的。
• False: The price is very suitable for me. • True: The price is right. • suitable(合适的、相配的)最常见的用法是 以否定的形式出现在告示或通知上,如: 下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这 组句子中用后面的说法会更合适。
5. 明天我有事情要做。
• False: I have something to do tomorrow. • True: Sorry but I am tied up all day tomorrow. • 用I have something to do来表示您很忙,这也完 全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情 要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说 我很忙,脱不开身:I’m tied up.还有其他的说法: I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I have to stay . 你是做什么工作的呢?
1. 你是做什么工作的呢? False: What’s your job? True: Are you working at the moment? what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。因为如果您的谈 话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要 问:目前您是在上班吗,Are you working at the moment,接下 来您才问:目前您在哪儿工作呢, where are you working these days,或者您从事哪个行业呢,What line of work are you in,顺 带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理 或者秘书。

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语

中国人翻译时最易犯错的30句英语1. I very like itI like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。

The price is very suitable for me.The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。

The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。

3. 你是做什么工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。

因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?How to say?How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。

同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。

I have something to do tomorrow?Sorry but I am tied up all day tomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句

英语句子中最容易翻译错的语句1. He has no one help him。

(不让人帮他)He has no one to help him。

(没有帮他的人)2. Have you finished your work yet?Have you finished your work already?(已完,表示吃惊)3. Did you do any work last night?Did you do some work last night?(表示知道,肯定)4. I left the window open。

(忘了关窗户)I kept the window open。

(表示故意)5. Your request is out of question。

(没问题)Your request is out of the question。

(不可能)6. The old man is in charge of the children。

(照料孩子)The old man is in the charge of the children。

(被孩子照料)7. He is a worker and writer。

(是工人兼作家)He is a worker and a writer。

(是工人又是作家)8. He asked her to keep house。

(管家)He asked her to keep the house。

(看家)9. He is a woman with child。

(怀孕)He is a woman with a child。

10. They are sitting at table。

(吃饭)They are sitting at the table。

11. He has words with me。

(争吵)He has a word with me。

(说两句话)12. They are of age。

新汉译英最易翻错的100句

新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。

在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。

英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。

02.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。

《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。

总之,应采取意译。

03.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。

英语翻译易犯错误的50个例子

英语翻译易犯错误的50个例子

翻译易错的50个例子1. cabinet photograph例句:Is the cabinet photograph well taken?误译:这张全体内阁成员的合影拍得好吗?原意:这张六英寸照片拍得好吗?说明:cabinet photograph (合成名词) 是"六英寸照片"之意。

2. cakes and ale例句:She fully enjoyed cakes and ale。

误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。

原意:她尽享了人生乐趣。

说明:cakes and ale 意为"人生乐趣(事)". (此语出自莎士比亚著作Twelfth Night<<第十二夜>>)。

3. call例句:He has no call to flare up。

误译:他没有发怒大叫。

原意:他没有必要发怒。

说明:本例的call (名词),意为"必要","理由". 作此解时一般用于否定句和疑问句。

4. call one names例句:My grandpa told me not to call him names。

误译:我爷爷告诉我不要叫他的名字。

原意:我爷爷叫我不要骂他。

说明:call one names 意为"辱骂某人",用于口语. 值得注意的是,one一定要用宾格,而不是所有格,即不是one's."names" 一定是复数"names", 否则就不是此意. 如上例,若该成Mygrandpa told me notto callhis name. 则是"我爷爷叫我不要叫他的名字". call one's name中的name根据情况,可用单数和复数。

5. can例句:Buy up all the pineapples! We can can them。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

56. 我的学习很忙。

[误] My study is very busy. [正] I am very busy with my study. 注:第⼀句译⽂完全套⽤汉语的结构和语序,却犯了英⽂的句法错误。

因为在英语中,study(学习)是⼀个⾏为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进⾏这⼀⾏为的⼈。

所以,be busy with sth. 或 be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。

57. 给他当⼆把⼿我看也值得。

他太能⼲了。

[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的 second hand 作名词指“中间⼈”、“旧货”或“助⼿⼯⼈”,⽽汉语的“⼆把⼿”是“副⼿”,即“第⼆负责⼈”的意思,所以⼆者不是⼀回事。

play second fiddle 则源于管弦乐队中第⼀提琴⼿(first violin)不在的时候由第⼆提琴⼿负责,并被⼈们引申为“当主要领导⼈的副⼿”,也就是我们所说的“当第⼆把⼿”。

由此,不难猜出“当⼀把⼿”译成英语应该是 paly first fiddle 了。

58. 电车上⼗分拥挤,⼏乎没有⽴⾜之地。

[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you. [正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you. 注:副词 hardly 和 scarcely 虽然都含有“⼏乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her(我⼏乎认不出她来了),但仍有细微的差异。

容易译错的英文句子

容易译错的英文句子

容易译错的英文句子1.Do you have a family? 你有孩子吗?2. It's a good father that knows his son. 就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3. I have no opinion of that sort of man. 我对这类人很反感。

4.He put 5 dollars into my hand,"you have been a great man today."他把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5. I was the youngest son, and the youngest but two.我是最小的儿子,但我还有两个妹妹。

6. The picture flattered her. 她比较上照片。

7. The country not agreeing with her, she returned to England.她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton. 他很瘦。

9. The machine is in good repair. 机器已经修好了。

10. He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own songuilty. 他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11. You don't know what you are talking about. 你在胡说八道。

12. You don't begin to understand what they mean. 你根本不知道他们在干嘛。

(not begin to:毫不)13. They didn't praise him slightly. 他们大大地表扬了他。

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(14)

英语知识66. 我们是不信上帝的。

[误] We do not believe God.[正] We do not believe in God.注:believe 和believe in 虽然都有“相信”的意思,但表示“信仰”的时候只能用后者。

67. 你做这样的事难道不感到羞耻吗?[误] Aren't you ashamed for doing such a thing?[正] Aren't you ashamed of doing such a thing?注:be ashamed for 一般是指“对他人的行为或外在事物感到羞耻”,而be ashamed of 则是“由于自己的所作所为而感到羞耻”。

68. 车祸发生在十字路口。

[误] The accident took place at a crossroad.[正] The accident took place at a crossroads.注:crossroad 是“交叉路,横马路”的意思,而crossroads 才是“十字路”或“十字路口”,它前面也可以用a,但-s 绝不能丢掉。

69. 要学好英语,大量的练习是必要的。

[误] To learn English well, a great deal of practice is necessary. [正] To learn English well, one needs to have a great deal of practice. 注:英语中非谓语动词的逻辑主语要与句子的主语一致,本例句中不定式to learn English well 的逻辑主语应该是“人”,而句子的主语却是practice,两者不相一致,违背了英语习惯,所以必须将句子的主语改为one,并做其它相应的调整。

70. ---谢谢你带我们到办公室来。

---不用谢,这是我们应该做的。

[误] ---Thank you for guiding us to the office.---Not at all, it's my duty.[正] ---Thank you for guiding us to the office.---Not at all, it's a pleasure. /I'm glad to be of help.注:汉语的回答实际上是句客套话,如果把它直译为It's my duty,就会让西方人误以为你并不想帮他,只是因为职责才不得已而为之,这与汉语的愿意有很大出入。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中容易出错的英语句子1. A cat may look at a king.[字面意思] 猫也可以看国王。

[解释] 无名小卒也可以评论大人物。

人皆可以为尧舜。

不要因为别人的资格不够老,或经验不如你多,就不让他发表意见。

2. A penny saved is a penny earned.[字面意思] 节省一个便士就等于挣了一个便士。

[解释] 省钱是明智的做法。

省一分就是赚一分。

不要因为钱的数目不大就不把它当一回事,瞧不起小钱是不对的,要记住A penny saved is a penny earned这条经验。

3. A watched pot never boils.[字面意思] 眼睛盯着看的壶永远不会开。

[解释] 事情在进行中,不到时候就不会有结果,要水到渠成才行。

心急锅不开。

你着急?着急也没用!用眼睛盯着它看也无济于事,事情不会因为你着急就会有较快的进展。

4. A word to the wise.[字面意思] 送给智者的一句话。

[解释] 给明智而愿意接受别人意见或建议的人提出忠告。

我知道你能听进去话,所以我才跟你这么说。

我说的是正确的,对你有好处,而且我知道你也会听取我的意见。

5. All is well that ends well.[字面意思] 结尾好就意味着一切都好。

[解释] 结局好,一切都好。

出自莎士比亚剧本名。

在开始或中间环节出现的一些小的差错或麻烦无关紧要,没什么大不了的,只要最终的结局令人满意,那就是好的。

6. Bad news travels fast.[字面意思] 坏消息传得快。

[解释] 好事不出门,坏事传千里。

7. Beauty is only skin deep.[字面意思] 美貌只是肤浅的。

[解释] 美貌只是表面现象而已。

以貌取人靠不住。

你不能只看到她有漂亮的面孔就向她求爱,你还应该考虑其它方面的因素。

找结婚伴侣是要过日子,不是当海报招贴画来看的。

我的忠告是两句话:Beauty is only skin-deep. True feelings are more important.8. Beggars can't be choosers.[字面意思] 乞丐不可能有选择。

[解释] 你得到的不完全是你想得到的,可能条件或质量等方面差一些,但没有再选择的余地,只能接受不十分满意的事物。

这就叫Beggars can't be choosers.9. Better safe than sorry.[字面意思] 安全比遗憾好[解释] 最好不要去冒险。

即使不冒险你得多费些功夫,多做些枯燥无味的工作,这都值得。

总比为了省事而冒险强。

变体:Better to be safe than sorry.10. Easy come, easy go.[字面意思] 来的容易,去的快。

[解释] 这句话适合讲给那些把什么事都看得容易的人。

尤其是对那种认为挣钱容易,不把钱当钱,对任何事情都不担心的人最适合。

应该提醒这种人"钱不是长在树上的"。

钱不是像树上的果实一样,今年吃光了明年还会自动长出来。

有些人自己不挣钱,不知道挣钱的艰辛。

11. Every little helps.[字面意思] 每一小部分都有帮助。

[解释] 点点滴滴,有其助益。

一颗颗粮食堆成山,一块块铜板成千万。

偏远地区的孩子没学上,我们有义务帮助他们。

希望大家多支持,捐钱、捐书、捐铅笔,什么都行。

多捐多感谢、少捐也不嫌,Every little helps.12. Good wine needs no bush.[字面意思] 好酒不需要做广告。

[解释] 好的产品不需要做更多的广告。

酒好不怕巷子深。

或许这话在全球化经济竞争的年代不太适合。

13. I am all ears.[字面意思我浑身上下都是耳朵。

[解释] 我在洗耳恭听。

我很感兴趣,我在集中精力,全神贯注地等你往下说。

比如:女朋友说"我今天下午去参加面试了。

你想知道结果吗?"女朋友没往下说,就等男朋友开口,希望他说:"Tell me! Tell me! I'm all ears!"14. If the cap fits, wear it.[字面意思] 如果帽子合适,就戴着。

[解释] 要是言之中肯,就接受吧。

你的作业没做好,老师认为你看电视太多,影响了你的学习。

老师说你是"电视迷"(TV addict),你不承认。

你我同住一个宿舍,我很清楚老师说的是对的,所以If the cap fits, wear it.15. In for a penny, in for a pound![字面意思] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。

[解释] 类似"一不做、二不休"的说法。

这是当你要准备参与某个项目,准备投入你的财力,时间或精力的时候可能说的一句话。

你买股票时,拿不定主意,是买进100股,还是再多买一点。

我劝你:"我看能赚大钱,干脆多买点儿,In for a penny, in for a pound!16. It gets my goat.[字面意思] 动了我的山羊。

[解释] 某事使你生气,你可以说It gets my goat(真让人生气!)比如我看到有人站在路中间说话,挡着道,我还得绕着过去,我就特别生气。

变体:It gets on my goat.17. It slipped my mind 。

[字面意思] 从大脑里溜走了。

[解释] 忘记了。

没记住。

我本想告诉你,你的女朋友来电话了,但是我把这事给忘记了。

I meant to tell you your girl friend had called, but it slipped my mind.18. It takes two to tango.[字面意思] 跳探戈舞需要两个人。

[解释] 一个巴掌拍不响。

孤掌难鸣。

如果两个人在吵架,我认为错不在一方,两人都不对,那就可以说It takes two to tango.19. It's all my eye![字面意思] 都是的我的眼睛。

[解释] 表示不同意或惊讶。

大意相当于:我根本不相信;他说的都是骗人的鬼话;胡说八道。

也可以说:That's all my eye. 如果你听到了某人说的假话,你就可以说It's all my eye!劝别人也不要相信。

20. It's my word against his/hers.[字面意思] 我的话对他/她的话。

[解释] 我跟他发生争执,我俩各执一词,没有人可以证明谁对谁不对,公说公有理,婆说婆有理。

你该相信谁的话,真是个难题。

There were no witnesses to the accident, so it's my word against hers. 这是说不清的事情。

21. It's not my pigeon.[字面意思] 不是我的鸽子。

[解释] 不关我的事。

不是我的责任。

跟我没关系。

那家公司倒闭了?幸好我没买它的股票,倒就倒了吧,It's not my pigeon.22. Keep your chin up.[字面意思] 抬起下巴颏。

[解释] 这是对处在困境中的人说的一句话。

是对别人的鼓励和关心,要他勇敢地面对困难,不要因为受到挫折而灰心丧气。

你的女朋友又找到新的男朋友了?没关系,Keep your chin up!23. Let bygones be bygones.[字面意思] 让过去的就过去吧。

[解释] 忘掉过去不愉快的事情。

我们俩有过不和的时候,但希望以后我们还是朋友。

昨天我跟你吵架了,今天我对你说:I am sorry we had a row last night. Let's become friends again and let bygones be bygones.24. Like father, like son.[字面意思] 儿子像父亲。

[解释] 有其父、必有其子。

也可以说Like mother, like daughter.25. Little leaks sink the ship.[字面意思] 小漏洞会使一条船沉没。

[解释] 千里长堤,溃于蚁穴。

不能轻视出现的小问题,时间长了可能会引起烦。

26. Love begets love.[字面意思] 爱可以带来更多的爱。

[解释] 情生情,爱生爱。

你不爱他,他就不会爱你。

希望你多给他些爱,这样他会更爱你,我们都应该记住:Love begets love. (Like begets like的意思是"有其因必有其果")。

27. Love is blind.[字面意思] 爱情是盲目的。

[解释] 情人眼里出西施。

究竟他为什么爱上了她?我是不理解,但谁也说不清。

爱情就是这样,正像人们常说的一样,Love is blind. 典出罗马神话,爱神丘比特Cupid用布蒙着眼睛,生有双翅,持弓箭,"爱情之箭"会盲目地射出。

28. Love me, love my dog.[字面意思] 如果爱我,也应该爱我的狗。

[解释] 你要是爱我,那也应该爱我所爱的一切。

相当于汉语的"爱屋及乌"。

我离了婚,还带着两个孩子。

你说你爱我。

但两个孩子不能离开我,我认的就是Love me, love my dog 这个理。

29. Mark my words![字面意思] 记下我说的话。

[解释] 给别人提出建议或警告,要别人按你的意见办事。

我说的没错,相信我的话。

我知道这匹马能赢,你该把赌注下在这儿。

You will regret it if you don't put your money on this horse. Mark my words!30. Marriage is a lottery.[字面意思] 找对象是碰运气。

[解释] 婚姻要碰运气;婚姻就像买彩票。

很难说好女子就一定能找到好丈夫,或好男子就一定能碰上好妻子。

有不少人认为Marriage is a lottery.31. Marriages are made in heaven.[字面意思] 婚姻是由上天决定的。

[解释] 姻缘是命中注定的。

你找对象挑了又挑,拣了又拣,最终能找到什么人,谁也难说。

但好多人都相信Marriages are made in heaven.32. Money doesn't grow on trees.[字面意思] 钱不是长在树上的。

[解释] 钱是有数的,有花光的时候。

花钱要仔细,要精打细算,不要花钱如流水。

相关文档
最新文档