高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法

合集下载

英汉翻译技巧

英汉翻译技巧

翻译技巧第一节否定句式的翻译She is not a dancer. 她不是一个舞蹈家。

She is no dancer. 她算不上个舞蹈家。

It is not an easy task.这不是一件容易的事情(客观评价)It is no easy task. 这可不是一件容易的事情。

(主观评价)一、完全否定e.g.1. There are no denying facts.2. None of the answers are right.二、部分否定e. g.1. All that glitters is not gold.(=Not allthat glitters is gold.) 闪光的不都是金子。

None that glitters is gold. 闪光的都不是金子。

Glitter/ twinkle/ sparkle/ flash/ shine/ brighten/ light/ lit/ blink/ glisten/ gleam/ flame/ illuminate / glow / glorify2. I do not want everything.I do not want anything.三、形式否定1、cannot ….too…. 意思是不可能是过分的,一般翻译为无论怎样…都不过分1)We cannot estimate the value of modern science too much.2) We cannot be too careful in doingexperiments.2. It is adj. + N. + that + 否定从句1). It is a wise man that never makes mistakes. 再聪明的人也会犯错误。

2)It is a good horse that never stumbles and a good wife that never grumbles.3. too…..to….. 太。

英语否定的几种表示方法

英语否定的几种表示方法

英语否定的几种表示方法英语中的部分否定(即不完全否定),接下来,小编给大家准备了英语否定的几种表示方法,欢迎大家参考与借鉴。

英语否定的几种表示方法一、 all 的否定式:not all…(或:all…not)表示"并非都……"、"不是所有的都……"例如:Not all men can be masters. (= All men cannot be masters.) 并非人人都能当头头。

Not all bamboo grows tall. 并非所有的竹子都会长得很高。

二、 both 的否定式:not…both (或:both… not) "并非两个……都……" 例如:I don't want both the books. 我不是两本书都要。

Both (the) windows are not open. 两扇窗子并不都开着。

三、every…的否定式:"不是每……都……" 例如:Not every book is educative. (或:Every book is not educative.) 不是每本书都有教育意义的。

Not everyone likes this book. 并非人人都喜欢这本书。

This flower is not seen everywhere. 这花并不是随处可见的。

四、 always的否定式:"并非总是(并非一直)……" 例如:He is not always so sad. 他并不是一直都这样悲伤。

五、 entirely1, altogether, completely2 和quite 的否定式:"不完全……","并非完全……" 例如:The businessman is never to be entirely trusted. 不可以完全信任商人。

英译汉技巧之一—否定句式

英译汉技巧之一—否定句式
英译汉技巧之一—否定句 式、句式的翻译
翻译技巧论
She is not a dancer./She is no dancer. It is not an easy task./It is no easy task. It is not a joke. /It is no joke. 一、完全否定 There is no denying the facts. None of the answers are right. Matter can neither be created nor be destroyed. He has nothing to do with the matter. This material is no more elastic than that one.
One does not live to eat, but eats to live. We are not here to interfere, nor are we here to be anyone’s whipping boy. I have not come to China to forth on what divides us but to build on what binds us. I don’t think you have paid for it yet. We don’t believe he will agree with you. It doesn’t seem that we can get our money back. It isn’t likely that oil prices will fall this year.
二、部分否定 All that glitters is not gold. Each side of the street is not clean. Both of the buildings are not big. Every word is not known. I do not want everything. He is not always at home on Sundays. I do not wholly agree with you. This kind of trees cannot be seen everywhere.

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译

浅析英汉否定概念的对比与翻译随着全球化的加速,中英两种语言之间的交流越来越频繁。

而在语言交流的过程中,否定概念是极为重要的语言成分。

在英汉翻译中,正确理解和翻译否定概念成为一项必要的技能。

本文旨在通过对比分析英文和汉语中的否定概念,探讨各语言的不同之处,并就其对翻译的影响进行分析。

一、英文中的否定概念英文的否定可以通过单词、短语、句子和连词等方式表达。

下面分别进行详细介绍。

1.单词和短语英文中可以通过使用一些前缀如“ un- ”, “ non- ”, “ dis- ” 等来表示否定。

例如:Unhappy - 不开心Nonexistent - 不存在的Dislike - 不喜欢2.句子在英文中,否定句通常需要使用助动词“do”或“did”,将否定词放在助动词之后。

例如:She doesn’t like pizza. - 她不喜欢披萨。

3.连词否定连词“neither”和“nor”在英语中常用于表示“也不”。

例如:She neither drinks coffee nor tea. - 她既不喝咖啡也不喝茶。

汉语中的否定通常通过使用“不”、“没”、“无”等来表达。

下面将分别介绍各种表达方式。

1.“不”“不”可以单独成词、作为动词前缀或者与动词连用,表示否定。

例如:2.“没”没去过那里。

- I have never been there.3.“无”“无”可以单独成词,表示某种状态或情况不存在。

例如:无聊 - 没有事情可做三、英汉翻译中的影响理解英汉否定概念的差异对翻译至关重要。

下面举例说明两种语言中否定句的翻译。

1.英文到汉语的翻译例如,“I don’t want to eat pizza.”可以翻译为“我不想吃披萨。

”在这个例子中,“不”是表示否定的关键词。

在翻译时,必须保证其被正确表达,才能传达原本讲话者的意思。

总结本文通过对比英汉两种语言的否定概念进行分析和研究,详细介绍了它们在单词、短语、句子和连词等方面的表达方式,并通过具体例子探讨它们在翻译中的差异以及对翻译的影响。

英语否定句翻译

英语否定句翻译

英语否定句翻译一、全部否定(Complete Negation)全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。

常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。

翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。

例:He is not a translator.他不是翻译。

This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。

二、部分否定(Partial Negation)部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。

可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。

例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。

Both of the instruments are not precision ones. (=Not bothof the instruments are precision ones.)这两台仪器并不都是精密仪器。

从以上两例可看出,not every=some,not both=one,notalways=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat.三、双重否定(Double Negation)双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。

高考英语中的八种否定形式,千万别混淆!

高考英语中的八种否定形式,千万别混淆!

高考英语中的八种否定形式,千万别混淆!完全否定英语中的完全否定可以用not, no, never, none, nobody, nothing, neither...nor, nowhere等表示。

如:1.Nothing is difficult for him. 没什么难得到他。

2.Mary never has beef. 玛丽从来不吃牛肉。

3.Neither answer is correct. 两种答案都不对。

部分否定英语中表示全体意义的代词,形容词或副词。

如:all, both, altogether, always, completely, every day, everyone, everything, everywhere, every, everybody, many, often等与not搭配时,通常表示部分否定,意思是并非都是、不完全是、不是每个都是等。

例如:1.Not everyone was amused by these April Fool s jokes.并不是每个人都觉得这些玩笑有趣。

2.Food likes and dislikes do not always seem related to nutrition.对食物的好恶似乎并不总与营养有关。

比较:Nothing makes him happy.(全部否定)没有哪一件事情让他开心。

Not everything makes him happy.(部分否定)并不是每一件事都让他开心。

None of the students went to visit the science museum last week.(完全否定)上周没有一个学生去参观科技博物馆。

Not all of the students went to visit the science museum last week.(部分否定)上周并不是所有的学生都去参观了科技博物馆。

英语意义否定表现法及其汉译

英语意义否定表现法及其汉译

英语意义否定表现法及其汉译英语中,为了表达否定的意思,有许多不同的方法。

下面是一些英语中最常见的否定表现法及其汉译。

1.否定副词(Negative adverbs)否定副词用于对一个句子的主语、谓语、宾语或其他成分进行否定。

英语中最常见的否定副词包括not、never、no、hardly、barely、scarcely等。

例句:否定短语是由否定词和名词、形容词、副词或动词的非肯定形式组成。

常见的否定短语包括no one、none、neither…nor、not…any、not…much等。

- No one knows the answer to this question.(没有人知道这个问题的答案。

)- None of the guests arrived on time.(所有客人都没有按时到达。

)- Neither the teacher nor the students knew the answer.(无论是老师还是学生都不知道答案。

)- I don't have any money on me.(我身上没带钱。

)- He does not like sports much.(他不太喜欢运动。

)否定动词是指将主动动词和not连用来表达否定的语法结构。

否定动词常用在简单现在、一般过去和将来时。

- They do not live in the city.(他们不住在城市里。

)- She did not enjoy the movie last night.(她昨晚没享受看那部电影。

)- We will not be able to attend the party next week.(我们下周不可能参加这个派对。

)否定句式表示一个完全的否定,通常由auxiliary verb(助动词)和not构成。

最常见的否定句式是don't、doesn't、didn't、haven't、hasn't、hadn't、will not、would not、can not、could not、should not等。

英语意义否定表现法及其汉译

英语意义否定表现法及其汉译

英语意义否定表现法及其汉译意义否定表现法是指通过否定的方式来表达某件事情或某个概念的否定。

在英语中常常用not、never、no等否定词来表达。

当我们要表达某物没有某种特征或某种性质时,可以使用否定表达法。

在英语中,否定表述的形式是多样的,主要包括否定词、否定前缀、否定后缀等。

下面我们将介绍一些常见的否定表达法及其汉译。

1.否定词(1)notnot是英语中最常用的否定词,它可以放在动词、形容词、副词前,表示否定。

例如:He is not happy.(他不开心。

)They do not have enough money.(他们没有足够的钱。

)I'm sorry, I cannot help you.(对不起,我不能帮助你。

)(2)nevernever作为副词,表示从来没有、从未有过的意思。

例如:I have never been to Europe.(我从来没有去过欧洲。

)She never lies.(她从不撒谎。

)no作为肯定的反义词,有否定的作用。

例如:There is no water in the glass.(杯子里没有水。

)2.否定前缀否定前缀的作用是在词根前面添加前缀,表示否定。

例如:当“un-”作为前缀时,表示否定或相反的意思。

例如:happy(快乐的)- unhappy(不快乐的)usual(通常的)- unusual(不寻常的)(2)de-light(轻)-delight(使高兴)activate(激活)- deactivate(使失活)compose(组成)- decompose(分解)honest(诚实的)-dishonest(不诚实的)agree(同意)- disagree(不同意)obey(服从)- disobey(不服从)(1)-lesscareless(粗心的)-careless(没有关心的)sugar(糖)-sugar-free(无糖的)总之,意义否定表现法可以通过否定词、否定前缀、否定后缀等方式来表达否定。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语否定之“陷阱”英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。

这给中国人带来极大的困扰。

若译者不能明晰各类否定,往往会掉人“陷阱”。

一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。

而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。

与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。

既有特殊结构,又有单词短语。

名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓“陷阱”多多。

因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。

(一) 全部否定全部否定,否定的对象是谓语,其含义是“绝无”或“不、无、非”等。

该类否定有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。

在用汉语对应表达时,须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用以构成“谓语的否定”而达到全部否定。

例如:(1) Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity.由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。

(2) I have answered every single question,but my opponent has answered none.我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。

(3) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity.然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。

(二) 部分否定在汉语中,“不”、“非”、“没(有)”等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,“not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。

被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。

若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。

因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人“陷阱”;表示部分否定时,除用含“部分”意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes 等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,both,everybody,everything 等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。

例如:(1) All institutions have not an officer for each of these areas.[原译] 所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。

[改译] 并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。

[分析] 原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:部分否定,相当于Not all institutions have an officer for each of these areas.(2) It is not always easy to separate a mixture Of liquids into pure substances by fractional distillation.[原译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,总是不容易的。

[改译]采取分馏的办法把一种混合的液体分成纯物质,这并不总是很容易的。

[分析]该句是由副词"always"和否定词“not"构成的部分否定的句子。

若将“It is not always easy to…”译成“总是不容易的”就成了全部否定,乍看原译,其语意似乎合理;但仔细分析后,我们便不难发现,该句为部分否定,应译成“这并不总是很容易的”。

(三) 双重否定双重否定即否定之否定,是两个否定词连用,否定同一个单词,或一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义,这就是通常我们所说的两否定等于一肯定。

在翻译时,多数情况需照译成汉语的双重否定,但照译有悖于汉语行文习惯时,可用肯定译法。

1.否定词+without+名词(动名词)(1)Such a poor state could not possibly have waged a war against its neighbor Without thebacking from other countries.[原译]这样贫穷的国家,如果没有别的国家支持是不可能对它的邻国发动战争的。

[改译]这样贫穷的国家,如果没有别国的支持,本来根本就不可能对邻国发动战争。

[分析]原译按照双重否定的情况来处理,这一点无可非议。

乍看原译似乎也正确;然而,仔细分析一下,我们便不难发现"possible"一词用在肯定句中作“可能”解,用在否定句中与"not"连用起着加强语气的作用,相当于"not...at all"。

所以,原译将"possible"译成“不可能”显得语气太轻了,译成“根本就不可能”才能尽其意。

与possible类似的还有nearly,anywhere, half等词。

2.否定词+含否定词缀(un-, in-, im-, dis-, non-, -less等)的词(1) Having done so much to get the project off the ground, we now find it impossible not to carry it on to completion.我们既然花了那么多功夫来实施这项计为1,现在就不能不干下去,直至完成。

(2) The common characteristics of these services are that once they are made available, separation of those who have paid from those who haven’t paid is impossible, and any number of people can consume the same good at the same time without diminishing the amount of good available for anyone else to consume.这些服务的共同特点是,一旦提供了这些服务,要区分付钱者和不付钱者是不可能的,任何人都可以同时消费这些资源,而不会减少他人对该资源的消费数量。

3.否定词+保留否定词“保留否定词”是指含蓄地保留否定意义,间接表示否定含义的词,如:deny,neglect,refuse,forget,fail,ignore,exclude,miss,lack等。

这样的“保留否定词”再加上一个否定词,即构成双重否定。

The service, once provided, can be consumed by a large number of people without diminishing the amount of service available to others, and no mechanism is available to deny service to those not paying for it.这一服务一旦被提供,就能被众人享用,而不会减少他人享用该服务的数量,而且毫无办法来阻止那些没有付钱的人享用该服务。

(四)转移否定转移否定指在某些英语否定句中,把否定词或否定成分从原来所处的位置上转移到别处去的语法现象。

这一现象常出现在某些带宾语从句的主从复合句中,原来宾语从句中谓语动词的否定词,转移到主句谓语的前面。

鉴于这一特殊语法现象,在翻译时,我们只有用“转译法”将“前否定译成后否定”才能使汉语表达准确无误地与英语原文对应。

(1)I don’t think its right to make such a hasty decision.[原译] 我并不认为这样仓促地作出决定是正确的。

[改译] 我认为这样仓促地作出决定是不好的。

[分析] 该句是典型的转移否定的例子,它实际上相当于I think its not right to …,只是英语习惯上不这样说罢了。

因此,我们在英译汉时应将“前否定译成后否定”。

(2) He didnt say that his son was an honest man.[原译] 他说他的儿子不是一个老实人。

[改译] 他没说他的儿子是老实人。

[分析] 原句虽然也是主句中动词否定,宾语从句中动词肯定的句型,但它并非是转移否定,不能按转移否定来处理。

这种转移后构成的主句否定式谓语动词,通常是有限的,只限于几个表示信念、推测、愿望之类心理活动的动词如:think,believe,suppose,feel,image,consider,reckon,fancy等,并非适用于所有的动词。

因此,我们既要掌握转移否定的句型,活用“转译法”;同时又要避免掉人“陷阱”。

(五) 意义否定在英语中,有许多词语和句子结构,虽然是肯定的形式,句中没有not,no之类的否定词,也没有un-,non-,dis-之类的否定前缀,但意义上却是否定的,我们称之为“意义否定”。

“意义否定”是一种有意无形的含蓄否定,它渗透到英语的各种词性和句型中,在英语的否定表达中作用非凡。

因此,我们在翻译时,也常需译成汉语的否定形式。

1.具有否定意义的名词翻译英语中这类否定意义的名词往往是抽象名词,常见的是absence,ignorance,failure,exclusion等。

相关文档
最新文档