汉译英 词类转换

合集下载

英汉翻译中的词类转换研究

英汉翻译中的词类转换研究
H is
a r r o

分 的词 类转换
g
a n c e
im p
r e s s e
d
U S
m o s t
u n
fa

v o r a
b ly

名 词 在 英 语 中 的 使 用 范 围非 常 广 泛 所 表 达 的 内 涵 含 极 其 丰 富

、 、 、

他 的 傲 慢 给 我 们 留 下 了 极 坏 的 印象


种 语 言传 达 出 来 以 达 到
, ,
互 联 网 让 人 们 可 以 自由地 相 互 交 流
I ha
v e

沟 通 思 想 感 情 传播 文 化 和 知 识 促 进 社 会 文 明 特 别 是 推 动 译 语 文

t
he ho
n o r
to

in fo

m r
y
o u
t
ha

t yo
u
ha v
r s u a
din g h im

可 以 在 必 要 时 将英 语 中 的 名 词 转 换 翻 译 为 汉 语 的 动 词 形 容 词 或 副
我成 功 地 说 服 了他
W
o m
e n

词等

t
e n
d
to
liv
e
lo

n
g
e r
t
ha
n
m
e n

(

) 名 词 转 换 翻 译 为动 词
n
女 人 往 往 比男 人 长 寿

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

汉译英词类互换法与代换法

汉译英词类互换法与代换法

■ 英译汉并不比汉译英容易。
■ Translation from English into Chinese i s not easier than the other way around.
■ 我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技 巧。
■ This book deals with the basic s k i l l s of translation from Chinese into English not vice versa.
■ 名词——动词(英文味道更浓厚)
汉译英除了常运用词类转换法(conversion) 外, 我们还可用代换法(substitution)来进 行翻译。汉语里同一个名词(尤其是当这个 名词指事物的时候)常常重复使用, 英语里 则 多用代词替换, 有时可以不译出。除代词
外, 英语里还可用一些其他词语来代换。
■ 他们不顾一切艰难险阻, 勇往直前。 ■ They kept going forward courageously ■ in spite of all dangers and difficulties. ■ (动词—介词短语)
汉语的动词转换成英语的名词
■ 在这所敬老院里, 所有的老人都受到很好 的照顾。
■ In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形 容词)
■ 司机违反任何交通规则都要受到警察 的罚款。
■ Violation of any t r a f f i c rules by the drivers w i l l be fined by the police.(动词——名词)

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

(汉英翻译词类的转换

(汉英翻译词类的转换

副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Verbs to be converted into Nouns P202
1 我父亲经常去漠江路的一家餐馆。 2 这是印第安人居住的地方。
1 My father is a regular to a restaurant in Mojiang Road. 2 This was the residence of American Indians.
V. – prep. (phrases)
1 政府支持这个项目。 2 我们全体赞成他的建议。 3 孩子们都上同一所学校。 4 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
1 The government is behind this project. 2 We are all for / in favor of his suggestion. 3 The children are in the same school. 4 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks
Exercises
1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能 力。 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 3. 他们是亲密无间的朋友。 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵 活。
1.We must cultivate the ability to analyze and solve the problems 2.For many years, there has been serious unemployment in that country. 3.They are close/ bosom/ intimate friends. 4.The new cars are fast, efficient and handy.
Verbs to be converted into Adjectives
1 他在学习上帮助我,我很感激他。 2 他们怀疑他是否能负担得起。 3 我们不应满足于现有的成就。
1. I am grateful to him for his help in my study 2 They are doubtful whether he can afford it. 3 We should not be content with our present achievements.
5. 前途是光明的,道路是曲折的。 6. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一 条原则。 7. 天气这样闷,十之八九要下雨。 8. 所有公民在法律面前一律平等。
5.While the prospects are bright, the road has twists and turns. 6.That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 7.With the weather so stuffy, ten to nine it will rain. 8.All citizens are equal before law.
Reference
1.在学习中,独立思考是绝对必要的。 2. 在那些年是共和党执政。 3. 请告知是否接受我方条款。 4. 我们保证迅速发货。 5. 他是邪恶的化身。
Try to translate the following into English
借刀杀人 徐悲鸿画马画得特别好!
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
Conversion in ChineseEngnslate the following into Chinese: 1. Independent thinking is an absolute necessity in study. 2. In those years the Republicans are in. 3. Please let us know if our terms are acceptable. 4. We guarantee prompt delivery of goods. 5. He personified the evil.
3 了解过去有助于了解现在,了解现在有 助于预知未来。 4 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规 章制度。 5 坚持一个中国的原则,是实现和平统一 的基础和前提。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future. The workers insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations. Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.
动词的转译
1一定要少说空话,多做工作。 2 他在讲话中特别强调提高产品质量。 3 他偶尔来我家坐坐。
1 There must be less empty talk and more hard work. 2 He laid special stress on raising the quality of the products in his speech. 3 He is an occasional visitor to out house.
Chinese nouns into English verbs.
1 他的演讲给听众留下了深刻的印象。 2 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。 3 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
1 His speech impressed the audience deeply. 2 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 3 Socialist revolution aims at liberating \ emancipating productivity.
相关文档
最新文档