中英双语古诗词:生查子.元夕

合集下载

爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析

爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析

爱情诗:欧阳修《生查子·元夕》原文翻译及赏析生查子·元夕宋代:欧阳修去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

译文去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。

月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。

今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。

再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。

注释元夜:元宵之夜。

农历正月十五为元宵节。

自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。

北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯火像白天一样。

据宋代孟元老《东京梦华录》卷六《元宵》载:“正月十五日元宵,……灯山上彩,金碧相射,锦绣交辉。

”由此可见当时元宵节的繁华景象。

月上:一作“月到”。

见:看见。

泪湿:一作“泪满”。

春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。

创作背景此词写约会。

或被认为是景祐三年(1036)词人怀念他的第二任妻子杨氏夫人所作。

赏析明代徐士俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作而来,可见其对这首《生查子》的赞誉之高。

此词言语浅近,情调哀婉,用“去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,体现相同节日里的不同情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出一位女子悲戚的爱情故事。

上阌描绘“去年元夜时”女主人公与情郎同逛灯市的欢乐情景。

“去年元夜时,花市灯如昼。

”起首两句写去年元宵夜的盛况美景,大街上热闹非凡,夜晚的花灯通明,仿佛白昼般明亮。

“月上柳梢头,人约黄昏后”,女主人公追忆与情郎月下约定的甜蜜情景,情人间互诉衷情的温馨幸福溢于纸上。

从如昼灯市到月上柳梢,光线从明变暗,两人约定的时间又是“黄昏”这个落日西斜、素来惹人愁思的时刻,皆暗示女主人公的情感故事会朝着悲剧发展。

下阕写“今年元夜时”女主人公孤独一人面对圆月花灯的情景。

古词《生查子-元夕》(作者欧阳修)原文全文、诗意赏析及意思翻译

古词《生查子-元夕》(作者欧阳修)原文全文、诗意赏析及意思翻译

生查子·元夕欧阳修[宋代]去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

(泪湿:一作:满)标签宋词精选、婉约、宋词三百首、思念、元宵节、爱情、追忆译文去年正月十五元宵节,花市灯光像白天一样明亮。

月儿升起在柳树梢头,他约我黄昏以后同叙衷肠。

今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。

再也看不到去年的故人,泪珠儿不觉湿透了衣裳。

注释元夜:元宵之夜。

农历正月十五为元宵节。

自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。

北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯火像白天一样。

月上:一作“月到”。

见:看见。

泪湿:一作“泪满”。

春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。

赏析这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。

词的上阕写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。

“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。

柔情密意溢于言表。

下阕写“今年元夜”的情景。

“月与灯依旧”,虽然只举月与灯,实际应包括二三句的花和柳,是说闹市佳节良宵与去年一样,景物依旧。

下一句“不见去年人”“泪湿春衫袖”,表情极明显,一个“湿”字,将物是人非,旧情难续的感伤表现得淋漓尽致。

这首词与唐朝诗人崔护的名作《题都城南庄》(“去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面只今何处去?桃花依旧笑春风”)有异曲同工之妙。

词中描写了作者昔日一段缠绵悱恻、难以忘怀的爱情,抒发了旧日恋情破灭后的失落感与孤独感。

上片追忆去年元夜欢会的往事。

“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。

周围的环境,花市,彩灯,明丽如同白天;明月,柳梢,都是相爱的见证。

后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。

《生查子·元夕》的诗词大意

《生查子·元夕》的诗词大意

《生查子·元夕》的诗词大意
诗词,是指以古体诗、近体诗和格律词为代表的中国汉族传统诗歌。

亦是汉字文化圈的特色之一。

下面为大家带来了《生查子·元夕》的诗词大意,欢迎大家参考!
生查子元夕
宋欧阳修
去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

注释:
1、生查子:词牌名。

元夕:农历正月十五夜。

元夕是这首词的题目。

2、元夜:又称元夕,农历正月十五夜,也叫上元节,唐代以后又称灯节。

3、花市:指元夜花灯照耀的灯市。

4、春衫:年少时穿的衣衫。

诗句大意:
去年元夜时,花市上花灯照耀,明丽如同白天。

月亮升上柳梢头,我们在黄昏后甜蜜约会。

(上阙写追忆去年元夜甜蜜往事。

)今年元夜时,月亮和花灯依旧如去年那么美丽。

再也见不到去年的伊人,眼泪打湿了我的衣袖。

(下阙写今年元夜重临故地,思念伊人的`惆怅感伤。

同样的美景,却是一喜一悲。


整首词采用今昔对比的写法,写出了物是人非,思念伊人的伤感。

生查子原文翻译及赏析【荐】

生查子原文翻译及赏析【荐】

生查子原文翻译及赏析生查子原文翻译及赏析【荐】生查子原文翻译及赏析1原文春山烟欲收,天澹星稀小。

残月脸边明,别泪临清晓。

语已多,情未了,回首犹重道:记得绿罗裙,处处怜芳草。

译文春山上的烟雾正开始收敛,天色渐明,寥落的几颗晨星也慢慢黯淡下去。

一串串伤别的泪珠不断地流落,西斜的残月,照亮脸庞。

话已经说了很多,情意却是无穷无尽。

回过头来仍再次说道:记得我穿的绿罗裙吧,以后即便看到绿草也要想到我,从而去怜惜它啊!注释生查子:词调名,原为唐教坊曲名。

这首词写一对情侣拂晓惜别的依依之情,是五代词中写离情的名篇,结尾尤为人称道。

烟欲收:山上的雾气正开始收敛。

重(chóng)道:再次说。

赏析这首词的题旨,就是“春草碧色,春水渌波,送君南浦,伤如之可”(江淹《别赋》)之意,写情人伤别。

不过,分手地点不在江滨,似在芳草连天的古道上。

上片写别景,下片写别情,结句尤佳。

分别的序幕在破晓的景色中揭开:远处连绵起伏的春山上,白茫茫的雾气开始收退,依稀现出黑黝黝的如画剪影;东方渐明,露出鱼肚白色,寥落的几颗晨星也慢慢黯淡下去。

天很快就要大亮,一个美好的春日即将开始,然而无情的离别时刻也逼近了。

词以“欲收”、“淡”、“稀小”等含有动态的语词,写出天色由朦胧逐渐明朗的过程,暗示恋人抬望天色而渐渐收紧的心情。

“春山”二句,在勾勒晨景中,挑明了季节、时间、环境、恋人早起等内容,为伤别垫下了丰富的内涵和广阔的想象空间。

接下,文笔从天色落到人物身上:清晓的晨光下,女主人公脸上一串串伤别的泪珠不断地流落,西斜的残月,照亮她的脸庞,映出一道道晶莹的泪痕,分外凄楚动人。

一个脸部特写,以天边弯弯的残月衬托女子鹅月形的脸庞,将人物也摄进了春晓画面。

真是写景胜手。

“别泪”二字,点醒题旨,与上片其他内容相结合,隐含他们从夜里室内话别对泣,直到天明路边难舍难分的内容。

故俞陛云先生认为:“上首(片)言清晓欲别,次第写来,与《片玉词》之‘泪花落枕红棉冷’词格相似。

语文课件《生查子元夕》原文翻译欣赏PPT课件

语文课件《生查子元夕》原文翻译欣赏PPT课件
上片追忆去年元夜欢会的往事。“花市灯如昼”极写元宵之夜的灯火辉煌,那次约会,两情相悦。周围的环境,花 市,彩灯,明丽如同白天;明月,柳梢,都是相爱的见证。后两句情景交融,写出了恋人月光柳影下两情依依、 情话绵绵的景象,制造出朦胧清幽、婉约柔美的意境。
下片写今年元夜重临故地,想念伊人的伤感。“今年元夜时”写出主人公情思幽幽,喟然而叹。“月与灯依旧” 作了明确的对比,今天所见,依然如故,引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人 的一往情深,却已物是人非的思绪。
这首七绝以一“愁”字统起。前二句意象密集:落月、啼乌、满天霜、江枫、渔火、不眠人,造成一种意韵浓 郁的审美情境。后两句意象疏宕:城、寺、船、钟声,是一种空灵旷远的意境。江畔秋夜渔火点点,羁旅客子 卧闻静夜钟声。所有景物的挑选都独具慧眼:一静一动、一明一暗、江边岸上,景物的搭配与人物的心情达到 了高度的默契与交融,共同形成了这个成为后世典范的艺术境界。
但快乐的时光总是很快成为记忆。词的下片,笔锋一转, 转眼到了“今年元夜时”,把主人公的情思从回忆中拉了 回来。“月与灯依旧”极其概括地交代了今天的环境。 “依旧”两字又把人们的思绪引向上片的描写之中,月色 依旧美好,灯市依旧灿烂如昼。
词的上片回忆从前幽会,充满希望与幸福,可见两情是何 等欢洽。而周围的环境,无论是花、灯,还是月、柳,都 成了爱的见证,美的表白,未来幸福的图景。情与景联系 在一起,展现了美的意境。

整 文 赏 析
【鉴赏】
这是首相思词,写去年与情人相会的甜蜜与今日不见情人的痛苦,明白如话,饶有韵味。词的上阕
写“去年元夜”的事情,花市的灯像白天一样亮,不但是观灯赏月的好时节,也给恋爱的青年男女
以良好的时机,在灯火阑珊处秘密相会。“月到柳梢头,人约黄昏后”二句言有尽而意无穷。柔情

写明月的古诗《生查子·元夕》原文译文赏析

写明月的古诗《生查子·元夕》原文译文赏析

【导语】欧阳修是在宋代⽂学最早开创⼀代⽂风的⽂坛领袖,与韩愈、柳宗元、苏轼、苏洵、苏辙、王安⽯、曾巩合称“唐宋⼋⼤家”,并与韩愈、柳宗元、苏轼被后⼈合称“千古⽂章四⼤家”。

下⾯是分享的写明⽉的古诗《⽣查⼦·元⼣》原⽂译⽂赏析。

欢迎阅读参考! 《⽣查⼦·元⼣》 宋代:欧阳修 去年元夜时,花市灯如昼。

⽉上柳梢头,⼈约黄昏后。

今年元夜时,⽉与灯依旧。

不见去年⼈,泪湿春衫袖。

(泪湿:⼀作:满) 【译⽂】 去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同⽩昼。

与佳⼈相约在黄昏之后、⽉上柳梢头之时同叙衷肠。

今年正⽉⼗五元宵节,⽉光与灯光仍同去年⼀样。

再也看不到去年的故⼈,相思之泪沾湿了春衫的⾐袖。

【注释】 元夜:元宵之夜。

农历正⽉⼗五为元宵节。

⾃唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。

北宋时从⼗四到⼗六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻⼈蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

花市:民俗每年春时举⾏的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯⽕像⽩天⼀样。

⽉上:⼀作“⽉到”。

见:看见。

泪湿:⼀作“泪满”。

春衫:年少时穿的⾐服,也指代年轻时的⾃⼰。

【赏析】 明代徐⼠俊认为,元曲中“称绝”的作品,都是仿效此作⽽来,可见其对这⾸《⽣查⼦》的赞誉之⾼。

此词⾔语浅近,情调哀婉,⽤“去年元夜”与“今年元夜”两幅元夜图景,展现相同节⽇⾥的不同情思,仿佛影视中的蒙太奇效果,将不同时空的场景贯穿起来,写出⼀位⼥⼦悲戚的爱情故事。

词的上⽚是⼥主⼈公对⼀年前与情⼈约会的回忆。

⾸先明确地交代了时间,点出了词的题⽬。

接着⽤“花市灯如昼”⼀句描写了当今风光。

花市,每年春天举⾏的卖花、赏花的集市,是⼀种富有诗意的民间风习。

花市未收,华灯已上,照耀得如同⽩昼⼀般,——这就写出了元夜的繁华热闹。

因为是三五之夜,此刻那徐徐升起的⼀轮明⽉,正爬上柳树的枝头。

灯、⽉交辉,已经为节⽇增添了异彩;⽽在婀娜多姿的柳树的映衬下,明⽉更显得妩媚多情,仿佛在注视着⼈间的⼀切。

欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏

欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏

欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏在常活或是作学习中,家都接触过很多优秀的诗歌吧,诗歌是按照定的节、韵律的要求,表现社会活和的精神世界的学体裁。

下面是小编整理的欧阳修《生查子元夕》诗歌鉴赏,参考一下。

欧阳修是唐宋散文八大家之一,在散文创作上颇有成就。

这位杰出的政治家文学家不仅散文写得好,也留下了“月上柳梢头,人约黄昏后”这样的诗词名句。

此名句出自他的《生查子·元夕》,其全词是:“去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

” 这是一首明白如话,饶有韵味相思词。

该词大意是:去年元宵夜之时,花市上灯光明亮如同白昼。

与佳人相约在月上柳梢头之时、黄昏之后。

今年元宵夜之时,月光与灯光明亮依旧。

可是却见不到去年之佳人,相思之泪沾透了他那身春衫的袖子。

该诗“月到柳梢头,人约黄昏后“二句言有尽而意无穷,柔情蜜意溢于言表,同时也以特定的环境代表了特定的情感。

元宵节,又称灯节和上元节,在唐代就已成为情人节,是男女青年约会的日子。

众所周知,在封建社会,女人、特别是大户人家的女子是大门不出二门不进的,但元宵节有个“躲灯”的习俗,不仅新过门的媳妇出外去躲灯,女孩子们也都可以出去看灯和嬉戏,这就给女孩子提供了和心仪的人约会的机会,时间当然是在晚上,月亮升上树梢的时候。

诗人不说树梢而说柳梢是有寓意的,要取柳的“留”的谐音,企盼和约会的人多呆一会儿。

此词前后两阙构成了对比,上阕回忆去年相见的愉悦,下阕写今年孤独的身影和思念之情,并引出“泪满春衫袖”这一旧情难续的沉重哀伤,表达出词人对昔日恋人的一往情深,却已物是人非的思绪。

此词既写出了情人的美丽和当日相恋时的温馨甜蜜,又写出了今日伊人不见的怅惘和忧伤。

写法上采用了去年与今年的对比性手法,使得今昔情景之间形成哀乐迥异的`鲜明对比,从而有效地表达了词人所欲吐露的爱情遭遇上的伤感、苦痛体验,读来一咏三叹,令人感慨。

《汉语文化》(生查子_欧阳修)(汉英对照)

《汉语文化》(生查子_欧阳修)(汉英对照)

欧阳修欧阳修《《生查子·元夕元夕》》去年元夜时, 花市灯如昼。

月上柳梢头, 人约黄昏后。

今年元夜时, 月与灯依旧。

不见去年人, 泪满春衫袖。

To “Fresh Berries”Ou YangxiuLast year at the Lantern FestivalThe flower-market lights were bright as day; When the moon mounted to the tops of the willows, Two lovers kept their tryst after the yellow dusk.This year at the Lantern FestivalThe moon and the lights are the same as then; Only I see not my lover of yesteryear,And tears drench the sleeves of my blue gown.(Robert Kotewell & Norman Smith 编译)ShengzhaziThe Lantern FestivalOuyang XiuYesteryear, the fifteenth of the first moon,Festive lantern lights looked as bright as noon.The moon seemed to hang on a willow tree,As he and I were to, each other, see.This year, as usual, the Festival came.The moon and the lantern lights were the same.But he was absent at the rendezvous.My tears welled up and my sleeves were soaked through. (徐忠杰译)In the First Full-Moon NightOu YangxiuLast year, in the first full-moon night.,At the flower market. Lanterns were as bright as day; When the moon came up on the tops of the willows, My love and I met after dust.This year, in the first full-moon night,The moon and lanterns are as same as before.But I do not see the one who was with me last year, And tears wet the sleeves of my spring gown.(初大告译)At Lantern Festival by Ouyang XiuOuyang Xiu was one of the major players in the Qingli Reforms of the 1040s and was in charge of creating the New History of the Tang Dynasty. He was also regarded as one of the great masters of prose of the Tang and Song era. He was also a noted writer of both shi and ci poetry.Lights were bright as day last yearIn the market of flowers,And the moon was mounting to the willows’ tops above us,We lovers meeting to keep their tryst after dusk just here.The bright lights and the moon look as good as last year,But She cann’t be seen now at Lantern Festival,Tears making wetmy sleeves, Coming down my cheers.Counter-translation:In the 15th night last year,The flower market was lit up by the lanterns bright as day. When the moon climbed to the top of the willow tree,I met my date on time –just after the nightfall.In the 15th night this year,The moon, the lanterns were same there.I could not find my last year’s date,My festival dress sleeves were wet with tears.ōu yáng xiū《shēng zhā zǐ • yuán xī》欧阳 修 《 生查子• 元夕》qù nián yuán yè shí ,去年 元 夜时 ,huā shì dēng rú zhòu 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

The Lantern Festival
生查子·元夕
作者/欧阳修
翻译/许渊冲
Last Festival of Vernal Moon,
The blooming lanterns bright as noon.
The moon above a willow tree
Shone on my lover close to me.
This Festival comes now again,
The moon and lanterns bright as then.
But where’s my lover of last year?
My sleeves are wet with tear on tear.
去年元夜时,花市灯如昼。

月上柳梢头,人约黄昏后。

今年元夜时,月与灯依旧。

不见去年人,泪湿春衫袖。

译文
去年元宵节的时候,花市被灯光照的如同白昼。

与佳人相约在黄昏之后、月上柳梢头之时同叙衷肠。

今年正月十五元宵节,月光与灯光仍同去年一样。

再也看不到去年的故人,相思之泪沾湿了春衫的衣袖。

注释
元夜:元宵之夜。

农历正月十五为元宵节。

自唐朝起有观灯闹夜的民间风俗。

北宋时从十四到十六三天,开宵禁,游灯街花市,通宵歌舞,盛况空前,也是年轻人蜜约幽会,谈情说爱的好机会。

花市:民俗每年春时举行的卖花、赏花的集市。

灯如昼:灯火像白天一样。

月上:一作“月到”。

见:看见。

泪湿:一作“泪满”。

春衫:年少时穿的衣服,也指代年轻时的自己。

相关文档
最新文档