安阳市人文景观标识语的英语翻译研究-精选教育文档

合集下载

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究_以江油李白景点公示语为例

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究_以江油李白景点公示语为例

2009年2月 第26卷 第1期西南科技大学学报(哲学社会科学版)Journal of South west University of Science and Technol ogy Feb .2009Vol .26No .1 收稿日期:2008-10-28  作者简介:熊婷婷(1973-),女,西南科技大学外国语学院副教授,硕士。

研究方向:翻译理论与实践。

 基金项目:本文获得了《四川省旅游翻译研究》项目的资助,项目编号:06sd1127。

旅游景点公示语的文本类型及其英译研究———以江油李白景点公示语为例熊婷婷(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621010)【摘要】旅游景点公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。

根据莱斯的文本类型学,旅游景点公示语可分为三大类:信息型、表情型和呼吁型。

不同类型景点公示语的功能、语言特点、翻译策略各异。

然而,对于复合型景点公示语,翻译时应采取灵活的翻译策略凸显其主要功能。

【关键词】景点公示语;翻译;文本类型;李白【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1672-4860(2009)01-0070-06On the Text Typology of the Tour is m S i gn s and Its English Tran sl a ti on———A Ca se Study of the Tran sl a ti on of S i gn s i n L I Ba i Scen i c Spots i n J i a ngyouX I O NG Ting 2ting(School of Foreign Languages and Cultures,Southwest University of Science and Technol ogy,M ianyang 621010,Sichuan,China )Abstract:The rendering of t ouris m signs p lays a significant r ole in t ouris m translati on .According t o Reiss ’text typol ogy,t ouris m signs can be categorized int o three types:infor mative,exp ressive and appel 2lative one .Each has its res pective functi on,linguistic features and translati on strategy .However,as for the blended type,the translat or should adop t flexible translati on strategy t o rep r oduce its main functi on .Key words:T ouris m signs;English translati on;Text typol ogy;L IBai 一、引言公示语是指设置在公众场合给公众看的文字语言或图示。

看旅游景点标识语的英文翻译

看旅游景点标识语的英文翻译

看旅游景点标识语的英文翻译作者:段艳丽来源:《英语学习》2018年第04期标识语是指在公共场所展示的文字,具有特殊交际功能,一般具有提供信息、提醒、警示或完成指令的作用。

现在来华旅游的外国游客越来越多,大部分景区在汉语标识语的下面也都添加了英文翻译,以方便外国游客。

但是差强人意的翻译往往会影响游客理解,反倒带来诸多不便。

若译文中错误太多,不仅使外国游客不知何意,反而可能破坏他们对名胜古迹的美好印象,令人贻笑大方。

下文的例子中虽然没有“请在一米外等候”(Please Wait One Rice Outside)等让人瞠目的雷人翻译,但也存在一些常见的错误。

将标识语翻译得好、翻译得地道一定要了解英文此类语言的特点:这一特点尤其反映在一些保护草坪、绿地等的警示语中。

汉语为体现人文关怀,会极尽可能展现文采,采用各种表达法,如:“芳草萋萋,踏之何忍?”“小草微微笑,请您旁边绕”“小草含羞笑,请您勿打扰”“少一串脚印,多一份绿意”最直白的,也会写道:“爱护草坪,请勿践踏”。

这些标识语在翻译成英文的时候,不需要一对一翻译成:“The grass is smiling at you. Please detour.”或者“Please Protect the Grass. Don’t Stamp it.”而总是简洁地翻译为:“Please Keep off the Grass!”当然也有俏皮一点的,作拟人化处理,在草坪上竖一块牌子,写着“Please give me a chance to grow.”笔者曾见过如下警示语:“请自由吸入这里的清新空气,但不要吸烟。

”英文翻译为“Please breathe in the fresh air here freely,but don’t smoking.”“don’t smoking”不仅在语法上存在明显错误,而且一字一字地对照着翻译会让人产生误解,不是自由呼吸难道还要憋着气或借助工具或付费?其实,翻译时直奔主题即可:“No Smoking Here.”另外一个常见的广告语就是:“为了您和他人的健康,请勿吸烟”,翻译成英语也是简单的“No Smoking”。

公共场所双语标识英文译法_景区景点

公共场所双语标识英文译法_景区景点

公共场所双语标识英文译法English Translation of Public Signs第2部分景区景点Part 2: Tourist Attractions1 范围DB11/T 334本部分规定了景区景点双语标识英文译法的原则。

本部分适用于景区景点双语标识英文译法,也适用于文物、博物馆双语标识英文译法。

2 术语和定义下列术语和定义适用于本部分。

2.1 旅游景区景点tourist attractions指以旅游及其相关活动为主要功能或主要功能之一的空间或地域。

本标准中旅游景区景点是指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能, 具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。

该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。

包括风景区、文博院馆、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区景点。

3 分类旅游景区景点的英语标识按内容可分为警示提示信息、功能设施信息、服务类信息和其他信息。

4 具体要求4.1 警示提示信息译法原则参照本标准通则部分。

4.2 功能设施信息译法原则参照本标准通则部分。

4.3 旅游景点通名地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。

4.3.1 植物园译为Botanical Garden,如北京植物园Beijing Botanical Garden。

4.3.2 博物馆4.3.2.1 一般名称译为xxxx Museum, Museum放在最后,如历史博物馆History Museum。

4.3.2.2 某机构的博物馆译为xxxx Museum of xxxx(机构名),如大钟寺古钟博物馆Ancient Bell Museum of Great Bell Temple。

4.3.3 纪念馆4.3.3.1 历史名人的纪念馆译为Memorial,人名不加’s,如吴运铎纪念馆Wu Yunduo Memorial。

安阳文字博物馆英语介绍

安阳文字博物馆英语介绍

安阳文字博物馆英语介绍1.Museum locationThe Anyang Script Museum is located in Anyang City,Henan Province,adjacent to the Yin Ruins site.It is the only museum in the world with a theme of writing.2.Historical backgroundThe Anyang Literature Museum was founded in 2006 and officially opened to the public in 2009.The museum is dedicated to studying and showcasing the rich history of Chinese characters,especially the development of characters in Anyang,the birthplace of the discovery of oracle bone inscriptions during the Yin and Shang dynasties.3.Collection in the museumThe museum has a rich collection,including various ancient writing carriers such as oracle bone inscriptions,bronze inscriptions,bamboo slips,silk books,etc.Among them,a large number of precious oracle bone inscriptions provide valuable first-hand information for studying the history of the Shang Dynasty.4.Exhibition featuresThe exhibition design of the museum is unique,using modern display techniques such as holographic projection and interactive display,allowing visitors to have a more intuitive understanding of theevolution and historical background of ancient texts.cational activitiesThe Anyang Language Museum focuses on educational activities and regularly holds various lectures,workshops,and children's activities,aiming to enhance public awareness and interest in the history of language.6.Visit informationSuggested visit time is 2-3 hours.The museum provides explanatory services and also has a guide manual for visitors to visit on their own.7.Opening hoursThe museum is open year-round,Monday to Sunday,from 9:00 am to 5:00 pm.中文对照:1.博物馆位置安阳文字博物馆位于河南省安阳市,紧邻殷墟遗址,是世界唯一一座以文字为主题的博物馆。

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集

景点公示语中英对照收集1.欢迎光临!Welcome!2.请勿随地乱扔垃圾。

Please do not litter.3.禁止吸烟。

No smoking.4.为确保您的安全,请遵守规定。

To ensure your safety, please follow the regulations.5.请保持安静。

Please keep quiet.6.请勿触摸展品。

Please do not touch the exhibits.7.请勿攀爬树木或其他设施。

Please do not climb trees or other facilities.8.注意保管好您的贵重物品。

Please keep your valuables safe.9.请勿擅自进入私人区域。

Please do not enter private areas without permission.10.请勿摄影。

No photography.11.请勿违规使用无人机。

Please do not use drones without permission.12.请勿喂食动物。

Please do not feed the animals.13.请尊重动植物,爱护环境。

Please respect the animals and plants, and protect the environment.14.穿高跟鞋进入部分区域需谨慎。

Please be cautious when entering certain areas wearing high heels.15.请不要随意碰动或更改展示布置。

Please do not touch or alter the exhibition layout.16.禁止带宠物入内。

No pets allowed.17.禁止骑行。

No cycling.18.请遵守交通规则,保持公共秩序。

Please abide by traffic rules and maintain public order.19.请勿在景区内乱扔烟蒂。

【5A版】旅游景区的英语标示

【5A版】旅游景区的英语标示

Others
心触一片净土,爱博一片蓝天。 ——提示:这种比较有“文采”的标识语,翻译的时 候就返璞归真,直接意译。 Keep the environment clean. 禁止停车,违者拖走。 Tow away zone! 未经允许,不准停车。 Assigned parking only. 禁止摆卖。 No venders. 当心触电。 Danger! High voltage.
: 何程杨 张 一泽舒 晟 笑龙迪 源
Байду номын сангаас
课题的提出(背景介绍)
我国地域广袤、历史悠久,旅游资
旅游景区景点是旅游业 发展的基础要素和核心
源丰富.近年来,随着我国旅游业
要素.
的快速、持续发展,我国各类景区
景点在带动当地经济发展、促进
社会进步、解决当地就业、优化
自然环境等方面正发挥着越来越
重要的作用,旅游景区景点也成为
Carry on
暂停服务请谅解。 Temporarily closed. Sorry for the inc onvenience. 六点停止入园。 Last admission: 6:00 狗便后,请清理。 Clean up after your dog. 需要帮助,请按按钮/请按铃 Press/Ring for assistance 小心碰头——提示:千万别说Be careful of your head 或者Mind your head Caution: low ceiling
旅游景区的英语标识
制作人:张晟源
主导课程 英语 相关课程 地理 历史
第一次活动 确定研究课题 第二次活动 撰写开题报告、制定活动计划 第三次活动 查阅资料,收集资料 第四次活动 分析研究 第五次活动 汇总整理 第六次活动 讨论并写总结 第七次活动 完成结题报告 第八次活动 成果交流

河南省旅游景区公示语英译问题分析

河南省旅游景区公示语英译问题分析
21 年 02
第 2 期 5
S IN E E H O O YI F R TO CE C &T C N L G O MA I N N
0本刊重稿。
科技信息
河南省旅游景区公示语英译问题分析
张彩 霞 ( 华北水 利水 电学 院外 国语 学 院 河 南
【 摘
郑州
401) 5 0 1
要】 双语公示语在旅游景 区随处可见 , 而河南省旅游景 区的公示语英文翻译存在 着一 些典型 问题。旅游景 区的公示语翻译不规 范 然
“ x e tvstr,oh rmic l e u e sn esae n talwe o sa r E c p iios te sel o sp ro n l oni e a ” 其实 . e s e h l si d t h l 这里的“ 闲杂人等 ” 的是游客之外 的人 指 但 是在英语 中没有 “ se aeu esn e” 种说法。 mi l n osDron l这 cl 因此译 文显得生 硬 、 陉。 古l 这里 , 我们可 以直接套用英语 中固有表达法 “ . o1” 译作 . .nv,
不仅会 直接影响其信息功能的发 挥, 而且会影响到该旅 游景 区及其所在地 区的形象 。本文对河 南省旅 游景 区公 示语 英译存在的 问题进行 了归 纳与分析 , 并提 出了一些建议和对策。
【 关键词 】 旅游景 区; 公示语 ; 英译; ; 策 错误 对
0 引 言
旅 游景区的公示语出现的场合非常广泛, 旅游景 区的公 示语从广 义 』 , 及到食 、 、 、 、 、 二 涉 讲 宿 行 游 娱 购等方面, 从狭义上讲, 主要包括路标 指示 、 客须知 、 游 游览示意 图、 服务承诺 、 服务设施介绍 、 景点介绍等[ 1 ] 。 随着河南省旅游业 的发展 , 国游 客逐渐增多 , 外 在各个 旅游景 区 设 置英 文公示语显得非常必要 。旅游景区公示语的翻译是否正确 、 统 及规 范是景 区整体形象 的直接展现 翻译准确 、 规范、 当的英文公 恰 示语 不仅 给外 国游客提供很多的便利 . 也会帮助外 国游客更好地 了解 中国的历史和文化 : 而公示 语 的错译 、 译不仅会给外 国游客带来诸 误 多不便 . 同时也会 影响河南 的旅游形象口 前在河南省的主要旅 游景 目 区. 公示语 的英 文翻译依 然存在着不少 问题 本文通过对河南省 内主 要旅游景 区英文公示语 的材料搜集 . 这些旅游景区现有的公示语英 对 译存在的问题进行 了归纳 与分析 . 并提 出了一些建议和改进措施

介绍安阳博物馆英文作文

介绍安阳博物馆英文作文

介绍安阳博物馆英文作文English: The Anyang Museum is a comprehensive museum located in Anyang City, Henan Province, China. It was established in 1928 and is one of the earliest museums in China. The museum is known for its rich collection of cultural relics, including the famous Oracle Bone inscriptions, which are the earliest known Chinese characters. The museum also houses a variety of artifacts from the Shang Dynasty, such as bronze vessels, jade ornaments, and pottery. In addition to its permanent collection, the museum also hosts temporary exhibitions, educational programs, and cultural events. The Anyang Museum is not only a significant cultural institution in China but also an important research and educational center for the study of ancient Chinese civilization.中文翻译: 安阳博物馆位于中国河南省安阳市,是一座综合性博物馆。

它始建于1928年,是中国最早的博物馆之一。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

xx人文景观标识语的xx研究
一、标识语的翻译现状
近年来,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益增多,社会各界对英语的需求日益增长,使用英语的范围也日益扩大。

城市公共场所,旅游景点的中英双语标识语越来越广泛的被使用,英语已自然成为中国一种通行的国际交流语言。

但是随着城市双语标识语的增多,各种英语语用错误和不规范现象也随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

令人遗憾的是很多景点包括一些5A景区译文错误层出不穷,不但有损旅游城市声誉,也有损国家和民族形象。

二、xx旅游景区标识语翻译存在的问题
公共标示语是广泛地应用于公众场合,用以引导、提醒、约束和监督公众言语与行为的文字语言,其翻译质量不仅对当地的国际形象造成影响,也会潜移默化地对当地居民正确使用外语造成影响。

但是据调查,在安阳的景区及公共场合,标识语的翻译还存着一些问题,总的来说,安阳双语标示语存在的问题主要有以下几个方面:
(一)书写不规范
1.大小写错误
例如:Scenery area consumer guide景区消费指南。

公示语如果不是一句完整的话,其中单词的大小写与英文文章标题的书写原则类似,即:每个单词(除介词,冠词外)的首字母要大写,如果第一个和最后一个单词是介词或冠词,也要大写。

2.单词拼写错误以及大小写不统一
例如:SmorkingRoom吸烟室;Don’tWalk 禁止通行。

前者可能由于译者的疏忽大意或是根本不能熟记单词而造成的单词拼写错误,而后者可能是由于公示牌年久失修造成油漆脱落或颜料掉色而改变了单词原有的意思,从而造成了公示语整体意思的改变,产生歧义。

在国家级的4A级景点汤阴的?h里城,废
物箱的翻译被写成Rubbish reccptacle,可回收被写为RECYCLFRUBBISH0。

且不论翻译的准确与否,但就单词的拼写就是漏洞百出;更为严重的是,同样在一块标示牌上,大小写看起来却一点都不统一。

同样,在很多景点,笔者都发现了类似的低级错误。

(二)词语的翻译不规范
公示语在公众和旅游者生活中具有重要意义,任何歧意、误解都会导致很多困难。

安阳最具特色的一些旅游景点,也能观察到一些“一景多译”的现象。

例如,红旗渠被翻译为Hongqiqu以及The Red Flag Canal;世界文化遗产殷墟也被翻译为Yinxu或者The Yin Ruins(标准翻译)。

(三)用词不准确
公示语本身是一种非常规范标准的语言形式,有的是一些已经约
定俗成的用语,如果换作其他词语就会先的奇怪可笑。

比如,“小心碰头”,其对应的英语公示语WatchYourHead/MindYourHead,而不能改成Take Care of Your Head。

再如,在旅游景区的厕所或其他公共设施设有残障人士专用通道,标识牌中标识着“Deformed”类似的字眼。

Deformed一词的释义是:“witha shape that has not developed normally.”英语为本族语读者读起来不舒服。

如果将在火车站、汽车站等场所的标识语“老年人优先候车,优先上车”表达为“Old People Waiting andGettingOnFirst”,则有悖于原文对老人的尊敬之意,若改为“SeniorCitizens First",就照顾到西方文化的寓意,从而也看到了双语文化价值观的差异。

三、旅游景点标识语翻译出现问题的原因分析
由于负责旅游景点的这些人当中可能没有懂英语的,他们以为只要是会英语的人在翻译机器的帮助下都能够很好地完成这样翻译任务,所以他们会找一些不是特别好的翻译机构来译,甚至是找些略懂英语的人翻译,而错译、直译等方式会被使用,殊不知英语翻译中还要注意很多的翻译技巧。

这种错译、直译只能导致生僻古怪的词汇和一些翻译中的文化盲区,以及一些大小写和空格等问题。

另外一方面,景区管理人员不太关心这种翻译中存在的一些问题,制度不健全、管理不到位等。

四、中英标识语的翻译策略和技巧
翻译标识语时,应根据标识语言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言和文化的差异,将原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。

同样的意思在英语中可以有多种表达方式,不同表达方式的差别往往在于语气和情感,所以标识语的翻译一定要考虑具体的场合与对象,根据不同的语境做不同的处理。

标识语的xx策略可有如下几点。

(一)习惯性表达翻译
即在翻译时应按照英语的习惯,而不能根据中文的字面意思进行生硬的翻译。

如:车位已满“occupied” ,已预定“reserved” ,暂停服务请谅解“Temporarilyclosedsorryfor the inconvenience”,电梯维修,暂停使用不着
“ Escalator Out of Service” 等。

这些标识语在英语国家中已经有其固定的的表达法,翻译的时候直接套用即可。

如果以上的说法中将“车位已满”翻译成“The parking is full” 即不符合英语的习惯,反而会让外国人看不懂。

因此,要根据具体的场合,选择已有的习惯表达,以期达到最佳的翻译效果。

(二)反向翻译翻译时,汉语里有些从正面表达的词,译文中可从反面来表达;汉语中有些从反面表达的词,译文中又可从正面来表达。

如“请勿将头伸出窗外”,如果将其译为“Don’t put your head out of the window ” ,则会让人感觉语气强烈,在心理上难以接受和认同。

而如果从相反的角度来传达同一信息,“Keep headinside vehicle”,这样更符合英语的习惯表达,也更委婉,让人容易接受。

再如:人行道上禁止停车“Park off pavement”;请勿触摸“Hands Off”;请勿倒置“KeepTopSideUp”;请不要站在门口“StandClearof the Door”;请勿入内“Keep Off the Grass”等。

(三)不译
英译的标识语是我国文化、传统和日常行为规范向外国人的一种传递,也必然会在外国人心中产生反应。

因此,在标识语的翻译过程中必须意识到,英译的标识语本身即是对我国思想文化的一种宣传,有些只是写给中国人自己看的标识语,如“禁止随地吐痰” 、“禁止乱写乱画”,“ 禁止在公园内随地大小
便”,“禁止乱刻乱画” 等,这些标识语有些是针对某些人写的,如果译出来会有损我国公民的形象,可以考虑不设此类标识语,或者不将此类标识语译成英语。

五、结语
英汉标识语的规范使用非常重要,我们进行英汉标识语的比较研究,发现有些标识语无论是中文的还是英文的都可能是语言中的精华,内涵丰富、语句精彩、令人陶醉,回味无穷,起到标识语应有的作用。

一个好的标识语,可以为公众提供方便,为企业增加利润,为商家提高形象,为城市锦上添花。

以BetterCity,BetterLife(城市,让生活更美好)为例,它是一种语言符号,具有一定的修辞手法,传达了上海世博会丰富的内涵信息。

它可以激发人们的兴趣,产生想到上海世博会来看一看的愿望;它朗朗上口,易于记忆,印象深刻,引起人们对未来城市和生活的无限向往;无论是中文还是英文的标识语,都起到了世博会门票的促销作用;提倡生态环保低碳的生活方式,达到了巩固形象和社会责任的目的。

标识语不仅在旅游景区中起着举足轻重的作用,而且是一座城市甚至是一个国家语言文化的典型代表,公示语的书写及翻译的优劣反应某一地区或国家的外语文化水平及民族素质。

因此,希望相关政府部门给与足够的重视,坚决摒除公示语及其翻译中的不当及错误,希望公示语这一城市名片能以更清新洁净的面孔展现在国际舞台上。

【。

相关文档
最新文档