湖南科技大学在职翻译硕士培养方案
翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案【翻译硕士培养方案】一、培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译理论基础,熟练掌握多语种翻译技能,具备跨文化交际与合作能力的专门翻译人才。
毕业生要具备以下核心素质和能力:1. 具备扎实的外语基础,能准确把握原文的语义和表达方式;2. 具有良好的翻译理论知识,能够运用各类翻译技术和工具进行有效翻译;3. 具备优秀的听、说、读、写能力,能够准确、流畅地进行听译和口译活动;4. 具有广博的知识面和丰富的文化底蕴,了解各个领域的专业术语和背景知识;5. 具备批判性思维和解决问题的能力,能够在复杂情境中高效地翻译;6. 具备团队合作和社交沟通的能力,能够在跨文化环境中进行协作。
二、课程设置翻译硕士培养方案的课程设置主要包括专业课和选修课。
其中:1. 专业课核心课程包括翻译理论、翻译实践、翻译技术、翻译研究方法、语言学基础、跨文化交际等。
这些课程旨在让学生系统地掌握翻译理论和技术,并能在实践中运用。
2. 选修课选修课程丰富多样,包括文学翻译、商务翻译、法律翻译、科技翻译等。
学生可以根据自身兴趣和发展方向选择相应的选修课程。
选修课程旨在深化学生在特定领域的专业知识和翻译技能。
三、学位论文翻译硕士培养方案要求学生完成学位论文。
学位论文是学生运用所学知识和技能解决实际问题的具体体现。
学位论文的选题应与翻译专业相关,并具备一定的学术创新性。
四、实践环节为了提高学生的实践能力,翻译硕士培养方案要求学生参与实践环节。
实践环节可以包括实习、社会调研、校外讲座等形式。
通过实践,学生可以锻炼自己的翻译技能,增加实战经验,并加深对翻译行业的了解。
五、培养效果评估根据翻译硕士培养方案的要求,对学生的培养效果进行评估。
评估主要包括学术成绩评定、实践能力考核和学位论文答辩。
学生需在规定时间内完成相关评估要求,才能顺利毕业。
六、培养模式翻译硕士培养方案采用全日制研究型培养模式。
学生在学期内按照课程进度学习,并参与实践和论文撰写。
湖南科技大学研究生课程建设试点工作方案

湖南科技大学研究生课程建设试点工作方案点击数:61 发布时间:2015-2-6 10:43:22研究生课程建设是学科建设和人才培养的重要组成部分,是确保研究生培养质量和实现培养目标的重要条件,是培养研究生创新和实践能力的重要手段。
为进一步完善研究生课程体系,健全研究生教育质量保障机制,提高研究生培养质量。
根据《教育部关于改进和加强研究生课程建设的意见》精神,结合我校研究生培养实践,特制订《湖南科技大学研究生课程建设试点工作方案》。
一、现状分析湖南科技大学拥有4个博士学位授权一级学科,29个博士学位授权二级学科,24个硕士学位授权一级学科,188个硕士学位授权二级学科,具有教育硕士、翻译硕士、工程硕士、会计硕士4种专业学位授予权,在24个专业领域开展培养工作,并可开展同等学力人员在职申请硕士学位和高校教师硕士培养工作。
目前,在校各类研究生2315人,开设研究生公共课21门,专业课287门,选修课572门。
经过长期的研究生教育教学实践,具备了较好的课程建设与改革基础。
一是具有一支高素质的研究生教师队伍。
学校有博士生导师34人,硕士生导师558人,有“新世纪百千万人才工程”等国家级人选49人,湖南省“芙蓉学者计划”特聘教授等省级人才272人。
二是具有一批研究生教育创新平台。
学校拥有战略性新兴产业研究等8个省级重点社科研究基地,地理空间信息技术国家地方联合工程实验室等18个国家、省部级重点实验室(工程技术中心),7个省级研究生创新培养基地,一批校院研究生联合培养基地。
三是建立了较完善的研究生课程建设管理制度和较合理的运行机制。
制订并实施了系列研究生课程建设制度,构建了分层管理的课程运行机制,不断完善研究生培养方案和课程体系,定期开展教学过程检查和教学督导,加强研究生课程教学改革。
但是,和研究生教育快速发展的新要求相比,研究生课程体系仍存在一些不足。
如课程体系设置不尽合理,课程内容前沿性仍需加强,教学方法和手段单一,课程建设相关制度和运行机制有待完善等。
湖南科技大学硕师计划教育硕士培养方案

湖南科技大学“硕师计划”教育硕士培养方案学科教学(英语)(045108)一、培养目标培养具有现代教育观念、扎实专业基础、较强教育教学管理实践能力和研究能力、高素质的中小学(幼儿园)英语教师。
具体要求如下:1、拥护中国共产党领导,热爱教育事业,志愿长期从事教育工作,师德高尚,积极进取,勇于创新。
2、具有广泛的学识修养和扎实的专业基础,了解学科前沿和发展趋势。
3、具有较强的教育教学管理实践能力,胜任教育教学和管理工作,熟练运用科学方法和技术有效解决实践中存在的实际问题。
4、具有良好的教育科研素养和较强的实践反思能力,积极开展教育教学和管理实践研究,不断提高专业化水平。
5、熟悉基础教育改革进展,掌握基础教育改革的新理念、新内容和新方法。
6、能较为熟练阅读本专业的外文文献。
二、学习年限学习年限一般为4年,采用3+1模式。
前三年,在职学习研究生课程;第四年,到学校脱产集中学习一年。
最长学习年限不超过5年。
三、培养方式采取分散与集中相结合、自学与指导相结合的培养方式。
“硕师计划”教育硕士录取后的第一个假期集中面授,确定指导教师,与导师共同制定前三年任教期间全面系统的学习计划,做好个人培养计划;任教期间,导师通过网络等方式跟踪指导,部分课程教学在学生任教的前三年通过集中授课和远程教育等方式进行;任教第三年在导师的指导下确定学位论文的选题;第四年到学校脱产集中学习一年,完成教育硕士专业学位论文撰写与答辩。
加强案例教学,注重教师专业素质的养成,注重教育教学能力的提升,注重教育实践反思和教育科研能力的培养。
任教期间(前三年)完成教育教学实践研究,提交一篇不少于8000字的实践研究报告。
实行双导师制。
采取高校与地方政府、中小学合作培养研究生的新机制,与“硕师计划”教育硕士服务学区、学校合作培养研究生。
四、课程设置课程设置密切结合中小学教育教学实践,分为公共学位必修课程、学位基础课程、专业必修课程、专业选修课程和实践教学五个模块,其中前三类为学位课程。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。
核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。
培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。
2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。
实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。
3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。
同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。
4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。
学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。
5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。
学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。
总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。
具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。
翻译硕士研究生培养方案()

翻译硕士(朝鲜语笔译)研究生培养方案(学科代码:055111)一、培养目标培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性朝鲜语笔译人才。
1、拥护中国共产党的领导,拥护社会主义制度,努力掌握马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想,热爱祖国,遵纪守法。
2、具有健全的人格和良好的学术道德修养,身心健康,有事业心、社会责任感和奉献精神,积极为社会主义现代化建设服务;具有不断进取、实事求是、独立思考、勇于创新的学习和钻研精神。
3、具有扎实的专业技能和一定的实践经验,具有独立从事各种文字翻译工作的能力,并在某一或数个专门领域,如文学、文化、影视、经贸、科技等领域具有较强的实际翻译工作能力;4、具有较高的外语水平,在韩译汉和汉译韩两个方面具备一定的口译能力;具有良好的思辨能力,能基于翻译实践或实验撰写实证研究报告或学术论文;5、具备在国家机关、企事业单位、国际和跨国组织从事外事、管理以及其他与本学科相关工作的综合素质和能力。
二、学习方式及年限全脱产学制2年。
学习年限不得超过3年,延迟毕业必须申请批准。
三、培养方式1、实行学分制学生必须通过规定课程的考核,成绩合格者获得相应的学分。
修满规定的学分者可以撰写学位论文。
学位论文通过答辩,授予翻译硕士专业学位。
2、课堂教学与社会实践相结合为加强研究生翻译实践能力的培养,在学期间至少要有15万字(字数以汉字计算)以上的笔译实践。
实践活动结束后须提交笔译实践成果(翻译作品等),撰写笔译实践总结,由指导教师写出书面评语。
3、成立导师组导师组以翻译硕士指导教师为主,积极聘请在翻译实践领域具有高级专业技术职务的人员,或实际工作经验丰富、研究水平高的资深译员、专业人员参加。
四、学分要求及课程设置1、学分要求课程设置包括公共必修课、专业必修课、公共选修课、专业选修课四大板块,总学分不低于39 学分。
翻译专业硕士培养方案

翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。
为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。
本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。
第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。
培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。
第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。
核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。
第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。
实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。
第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。
考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。
翻译硕士培养方案

翻译硕士培养方案翻译硕士培养方案1. 培养目标翻译硕士培养方案旨在培养具备扎实的外语基础和专业知识,具备较高的翻译能力和跨文化沟通能力的翻译人才。
培养目标包括以下方面:1. 具备深厚的外语基础知识,包括英语、法语、德语等常用翻译语种;2. 具备翻译理论和技巧,能够熟练运用翻译工具和相关软件;3. 具备跨文化沟通的能力,能够在不同文化背景下进行沟通和交流;4. 具备专业知识,包括文学、经济、法律等领域的知识。
2. 培养方式和课程设置翻译硕士的培养方式主要以课程教学和实践操作相结合的方式进行。
培养方案涵盖了以下几个主要方面:2.1 专业课程翻译硕士的专业课程包括翻译理论、翻译实践、跨文化沟通等方面的课程。
通过这些课程的学习,学生将掌握翻译的基本原理和技巧,并能够在实际操作中运用所学知识。
2.2 实践操作除了专业课程的学习,翻译硕士还将参与实践操作,如翻译实习和项目合作等。
通过这些实践活动,学生将有机会接触真实的翻译工作,提高实际操作能力。
2.3 选修课程翻译硕士还将根据个人的兴趣和发展方向,选择一定数量的选修课程。
选修课程可以包括文学、经济、法律等领域的相关课程,以拓宽学生的专业知识。
3. 培养周期和学位授予翻译硕士的培养周期一般为2-3年,根据个人情况可以适当延长。
在完成培养计划中规定的所有课程和实践要求后,学生将获得翻译硕士学位。
4. 招生要求翻译硕士招生要求如下:1. 具备本科学士学位,翻译、外语等相关专业优先;2. 具备扎实的外语基础,通过外语水平考试,如雅思、托福等;3. 具备较好的写作能力和口头表达能力;4. 具备跨文化沟通的能力和文化适应能力。
5. 培养过程评估翻译硕士的培养过程将通过课程成绩、综合实践评价和学位论文评议等方式进行评估。
学生在培养过程中的各个环节都将被综合考核,以评估学生的学习成果和培养效果。
结语翻译硕士培养方案旨在培养具备翻译能力和跨文化沟通能力的人才,通过丰富的课程学习和实践操作,学生将掌握翻译的理论和技巧,具备跨文化沟通的能力,为国内外翻译工作做出贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
湖南科技大学在职翻译硕士培养方案英语笔译(055101)为了高标准、高质量培养翻译专业硕士,我校根据专业学位教育的特点,借鉴、吸收国外高层次翻译专门人才培养的经验,结合我国翻译的实际需要及我校翻译方向研究生培养的实际情况,参照国务院学位办〔2007〕78号转发的由全国翻译硕士专业学位教育指导委员会秘书处组织专家制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》,特制定如下《湖南科技大学翻译硕士专业学位研究生培养方案》。
一、培养目标培养德、智、体全面发展、适应我国经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型笔译专业人才。
二、学习年限实行弹性学制,可以脱产学习,也可以不脱产学习。
半脱产或不脱产学习者视其修满学分与完成论文情况,最多不超过五年,最少不低于三年。
三、培养方式1、实行学分制。
学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分且通过中期考核方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过可按学位申请程序申请翻译硕士专业学位。
2、采用课堂研讨式、案例式和翻译工作坊式教学。
翻译实践课程教学体现如下特点:1)运用语料库、翻译软件、互联网、多媒体、计算机辅助翻译等多种现代化的电子信息技术进行课堂教学;2)聘请企事业单位及外事部门有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲座;3)结合本院企事业实习单位和翻译公司的业务,采用项目合作方式授课,由导师及实习指导教师讲评;4)学生根据个人兴趣课后翻译,教师课堂讲评,强化翻译技能的训练。
凡取得国家人事部笔译二级资格证书的研究生,可以申请免修一门专业课程。
凡已经出版译著累计10万字以上(以汉字计算)的研究生,可以申请免修一门专业课程。
3、重视实践环节。
研究生在校期间须完成8万字以上(以汉字计算)的笔译任务方能申请毕业论文答辩。
强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践贯穿教学全过程,研究生平时笔译训练及案例分析资料须以纸质档案保存,毕业之前将其个人翻译资料装订成册交研究生教务办和导师组审查,教务办存入其学习档案。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。
导师组以具有指导硕士研究生资格且具有长期翻译实践经验的正、副教授和博士为主,吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职务的翻译人员参加,采用双导师制。
四、课程设置翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于32学分。
五、学位论文学位论文写作时间一般为一个学期。
学位论文可以采用以下两种形式:1、翻译项目:翻译项目的选材要具备一定难度,学生在导师的指导下选择中外文本,并经导师组认可方可作为学位论文题材进行翻译,英译汉字数不少于15000字,汉译英不少于10000字(字数均以汉字计算);并针对其中翻译问题写至少6000字以上的分析性研究报告,其译文须达到出版水平,问题分析体现一定的双语功底和专业深度。
2、研究论文:研究生在导师的指导下撰写有关翻译研究的论文,研究生在英汉两种语言中选择任何一种语言写作,英文写作字数不少于15000字,汉语写作字数不少于22000字。
学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。
六、学位授予完成规定的课程学习,修满学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,经校学位评定委员会审核,授予翻译硕士专业学位。
英语笔译课程设置表附:学位课程教学大纲课程编号:0002021课程名称:中国特色社会主义理论与实践研究总学时:36学分:2教学方式:课堂教学、课堂教学与研讨考核方式:开闭卷考试或撰写论文教学目的及要求:通过学习中国特色社会主义理论与实践,使所有专业的硕士研究生能正确认识中国特色社会主义道路的形成的历史背景,基本内容、伟大意义,掌握中国特色社会主义理论体系的主要内容,并能联系实际,增强对党的现行路线、方针政策的领悟能力,提高自觉运用中国特色社会主义基本理论分析和解决实际问题的实践能力。
内容概要:导论;中国特色社会主义的由来和依据;特殊的历史起点:脱胎于半殖民地半封建社会的后发国家类型的社会主义;特殊的经济模式:把公有制与市场经济结合起来的社会主义;特殊的政治体制:把党的领导与人民当家做主的民主政治相统一的社会主义;特殊的意识形态:把马克思主义指导思想一元化、社会主义思想意识形态多样化统一起来的社会主义;结束语:中国特色社会主义道路的伟大意义。
教材及主要参考书:1、马克思:《共产党宣言》.2、恩格斯:《社会主义从空想到科学的发展》.3、高放:《科学社会主义原理与实践》,北京:中国人民大学出版社2005年版.4、刘建武:中国特色与中国模式》,北京:人民出版社2006年版.课程编号:0002022课程名称:马克思主义与社会科学方法论总学时:18学分:1教学方式:课堂教学、专题讲座与研讨考核方式:考试(开卷)教学目的及要求:该课程的开设在于让人文社会科学专业硕士研究生掌握马克思主义为指导的社会科学基本研究方法,培养他们科学的思维方式,增强他们的逻辑思维和创新能力。
比较深入系统地介绍社会科学研究的基本原理、方法和技术,培养学生从事社会科学研究和分析运用社会科学研究成果的基本能力。
内容概要:社会科学哲学与研究方法导论;古典的社会科学方法论及其现代价值;当代社会科学发展与方法论走向;研究设计(案例讨论:中国城市居民主观幸福感量表的编制);问卷调查方法(案例讨论:大学教研人员与行政人员的收入比较研究);实地研究方法;社会科学研究报告的撰写。
教材及主要参考书:1、艾尔·巴比:《社会研究方法》,华夏出版社2000.2、劳伦斯·纽曼:《社会研究方法》,中国人民大学出版社2007.3、仇立平:《社会研究方法》,重庆大学出版社2005.4、袁方:《社会研究方法教程》,北京大学出版社1997.5、唐盛明:《社会科学研究方法新解》,上海社会科学院出版社2003.6、陈向明:《质的研究方法与社会科学研究》,教育科学出版社2000.7、福勒:《调查研究方法》,重庆大学出版社2004.8、风笑天:《社会调查原理与方法》,首都经贸大学出版社2008.9、赵国栋、黄家中:《网络调查研究方法概论》,北京大学出版社2008.10、戴维、萨顿:《社会研究方法基础》,高等教育出版社2008.课程编号:1202063课程名称:中国语言文化总学时: 54学分: 3教学及考试方式:课堂教学,考试教学目的及要求:中国语言文化是为MTI开设的一门公共必修课程,该课程着重于让研究生比较系统地掌握一些中国语言与文化的基础知识,了解中国传统文化的基本特征、主流精神及传统文化的基本领域和语言、制度、习俗文化,以及汉语与中国传统文化的关系。
其目的是让研究生通过这一课程,培养和提高人文素质,并将相关语言文化知识应用于其翻译理论与实践当中,弘扬中国语言和传统文化。
内容概要:中国语言文化主要讲授中国语言与传统文化的基础知识,内容主要包括三部分:一、汉语基础知识;二、中国传统文化;三,汉语与传统文化。
具体内容如下:第一讲语言文字及其文化特征第二讲汉语和汉民族心理第三讲汉语和汉民族传统价值观念第四讲姓氏和称谓第五讲避讳、文字狱与禁忌语言第六讲委婉语言第七讲婚姻、家庭、亲缘的汉语观照第八讲汉语表达中的性别因素第九讲詈语第十讲汉语和中国文化哲学第十一讲汉语和中国民俗文化第十二讲汉字文化第十三讲中国戏曲第十四讲礼第十五讲中国文化的类型和基本特征第十六讲中国文化的基本精神教材及主要参考书:教材:沈锡伦. 中国传统文化和语言. 上海:上海教育出版社,2004.参考书:1、张岱年. 中国文化概论. 北京;北京师范大学大学出版社,2004.2、李葆嘉. 中国语言文化史. 南京:江苏教育出版社,2003..3、金元浦. 中国文化概论. 北京:中国人民大学出版社,2009.4、张英. 中国语言文化讲座Ⅱ. 北京:北京大学出版社,2011.课程编号:1202044课程名称:翻译概论总学时: 36(其中实验16学时)学分:2教学及考试方式:课堂教学,考试教学目的及要求:翻译概论是为MTI开设的一门必修课程,该课程着重于让研究生掌握一些基础的翻译理论,了解基本的翻译技巧,同时在本科的基础上提高翻译的实践能力,主要强调翻译的艺术性,本课程对翻译作品的分析和描写不仅仅注重翻译质量的高低,而是探讨翻译的美学价值、艺术享受以及各种文化因素。
其目的是让研究生通过这一课程学会用各种理论对翻译文本进行分析和批评,并将翻译理论融会于翻译实践,提高翻译技能。
内容概要:翻译概论是一门翻译理论入门性质的课程,兼顾翻译实践;其研究对象主要要针对文学文本的翻译,兼顾其他文体的翻译研究和实践。
本课程重在向MTI研究生介绍以下三方面的知识:1)翻译的本质问题,包括对翻译的科学性与艺术性的讨论;要探讨翻译,必须从语言、文体、艺术性等各个方面对翻译进行全面的关照和观察,让学生明白文学翻译相对于科技文体翻译的多维性;2)对翻译中译者的翻译动机、功能、目的、选材、风格、文本的接受以及策略等方面的考察,让学生了解翻译决不是简单的语言转换,它还涉及到目的语文化和译者的翻译意图等多种因素的影响,使研究生在接触一些基本的翻译理论的同时,对翻译的复杂性有更深刻的体会;3)对文学翻译的不同体裁的进行分析、研究和实践,其素材包含诗歌、散文、小说等多种类型;对非文学体裁的不同体裁进行分析、研究和实践,其素材包含函电、合同、公文等多种类型。
主要章节如下:翻译理论部分(20学时)第一章翻译概说第二章翻译是什么?第三章翻译是如何进行的?第四章翻译什么?第五章谁在翻译?第六章有什么因素影响翻译活动?第七章翻译活动会遇到什么矛盾?第八章翻译有什么作用?第九章如何评价翻译?第十章如何在多元文化语境下的认识翻译与研究翻译?语篇翻译实践(16学时)教材及主要参考书:教材:许钧. MTI翻译概论.北京:外语教学与研究出版社,2009.参考书:1、崔永禄. 文学翻译佳作对比赏析. 天津;南开大学出版社,2003 .2、郭建忠. 当代美国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2004.3、廖七一当代英国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2004.4、许钧. 当代法国翻译理论. 武汉:湖北教育出版社,2004.5、奚永吉. 文学翻译与比较美学 . 湖北:湖北教育出版社,2000.6、Venuti, Lawrence. The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Longman, 1998.7、Susan Bassnett ed. The Translation Studies Reader . London: Routledge, 2000. .8、Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal eds. Translation, Power, Subversion. London: Cassell, 1990.课程编号:1202045课程名称:基础口译总学时: 36(其中实验26学时)学分:2教学及考试方式:课堂教学,考试教学目的及要求:口译是为MTI开设的一门必修课程,是一门语言技能与专业知识相结合的课程。