翻译专业本科培养方案【模板】

合集下载

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标立足湖南,面向全国,将翻译专业与英语专业、翻译专业硕士有机结合,坚持翻译理论与技巧教案与实践应用并重,培养面向全球一体化、适应中国国情与区域人才市场需要的“基础厚,口径宽,能力强,素质高”的应用型翻译专门人才。

二、专业特色及实现途径专业特色:英语翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。

本专业学生除受到基础语言技能训练外,系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;同时,学生进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。

实现途径:(1)科学合理、与时俱进的课程体系;(2)英汉双语优良师资;(3)依托我院多年来积累的高水平实践、实习基地,多年来翻译口译大赛的承办及参赛经验以及系统完善的口笔译实训、实习经验,保证学生翻译实践技能的培养。

(4)依托我校林业优势,借我校工程机械专业优秀师资之力,为培养“专才”铺路。

三、培养要求及保障措施培养要求:翻译专业本科学生毕业时应达到以下知识、能力和素质要求。

()知识要求通识知识:翻译专业本着“厚基础、宽口径、强能力、高素质”的培养原则,将通识教育与专业教育相结合,在“通识”中突出“专才”,打造真正适合社会的高级英语人才。

学生除专业技能外,将进一步学习汉语文学知识,提高汉语应用能力;广泛了解中国文化与英语国家的文化,从而获得作为职业译员的基本素养,工作能力和研究能力。

专业知识:本专业学生除了接受基础语言技能训练外,还将系统地学习口译与笔译的技巧,掌握林业、工程机械、经贸等工程领域翻译的基本技巧,掌握基本的翻译理论知识;校本共同知识:概要了解林业、生态及绿色发展基本常识,了解林业翻译基本技巧。

培养方案2023 英语专业

培养方案2023 英语专业

培养方案2023 英语专业在全球化的大背景下,英语专业人才培养愈发受到重视。

为了适应时代发展的需求,2023年的英语专业培养方案进行了全面优化,旨在培养具有较高英语水平、跨文化交际能力及专业素养的人才。

以下是2023年英语专业培养方案的具体内容。

一、培养目标1.知识目标:使学生掌握英语语言基础知识,熟悉英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况,具备一定的专业理论水平。

2.能力目标:培养学生具备较强的英语听、说、读、写、译能力,能够熟练运用英语进行跨文化交际,具备一定的国际视野。

3.素质目标:培养学生具备良好的职业道德、团队合作精神、创新意识和自主学习能力,为将来从事英语相关工作奠定基础。

二、课程设置1.公共基础课程:主要包括思想政治理论、计算机基础、大学语文、体育等。

2.专业基础课程:包括英语语音、英语语法、英语阅读、英语写作、英语听力、英语口语、英语翻译等。

3.专业核心课程:英语国家概况、英语文学、英语语言学、跨文化交际、英语教学法等。

4.实践教学环节:包括英语角、模拟联合国、英语演讲比赛、实习实训等。

5.选修课程:根据学生的兴趣和需求,开设英语诗歌、英语戏剧、英语电影鉴赏、英语国家文化等课程。

三、培养措施1.加强师资队伍建设,提高教师的教学水平和科研能力。

2.采用现代教育技术,推进线上线下相结合的教学模式。

3.建立实践教学基地,提高学生的实践能力。

4.鼓励学生参加各类英语竞赛,提升学生的综合素质。

5.加强国际交流与合作,拓宽学生的国际视野。

四、毕业要求1.掌握英语专业的基本理论、知识和技能。

2.具备较强的英语听、说、读、写、译能力。

3.了解英语国家的文化、历史、政治、经济等方面的情况。

4.具备一定的国际视野和跨文化交际能力。

5.达到国家规定的英语专业水平考试要求。

外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类)人才培养方案

外国语学院翻译专业(非教师教育类) 人才培养方案一、培养目标本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的应用型翻译专业人才。

学生通过学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受英汉两种语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和英汉口笔译基本技能,了解一定的文化、商务、旅游、科技、教育知识,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、旅游等领域中的一般性的笔译、口译或其他跨文化交流工作。

二、培养规格1.具有正确的世界观、人生观、价值观;具有强烈的社会责任感和事业心;好学上进,善于合作;爱岗敬业,品德良好;具有独立思考、勇于创新的科学精神。

2.系统掌握英语语言基础知识与基本技能,包括语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力。

掌握一定的汉语知识与写作能力、演讲与辩论能力、语言学习能力。

3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,以及经贸、文秘、旅游管理相关专业知识,具有较为宽广的知识面。

4.掌握一门第二外语,能使用第二外语阅读外文资料、翻译外国文献。

5.具有较强的批判性思维能力、实际工作能力和一定的科学研究能力。

三、学制、学位、学分与学时1、学制:本专业标准学制4年,弹性学制3-6年。

2、学位:修完本专业规定的全部课程且成绩合格,毕业论文答辩成绩在“中等”(含中等)以上,专业实习成绩在“中等”以上(含中等),授予文学学士学位。

(详见本校学士学位授予条例)3、学分与学时:学分:160.5 学时:2613四、相关和相近专业英语、汉语语言文学、日语 (俄语、德语)五、专业主要课程基础英语、高级英语、英语听力、英语口语、英语阅读、多文体英语阅读、英语写作、现代汉语、高级汉语写作、翻译概论、英汉语言比较、英汉笔译、汉英笔译、基础口译、专题口译、应用翻译、文学翻译、英国文学、美国文学、语言学导论、中国文化概要、英语国家概要、商务英语六、课程设置与教学进程总体安排1.人才培养方案时间分配表2.人才培养方案课程进度表(1)-(3)3.人才培养方案汇总表课程设置与教学进程总体安排表翻译专业培养方案时间分配表翻译专业培养方案课程进度表(1)翻译专业培养方案课程进度表(2)翻译专业培养方案课程进度表(4)翻译专业专业培养方案汇总表执笔人:潘学权责任人:朱先明。

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案

翻译专业培养方案
中文翻译专业培养方案一般包括以下几个要点:
1.专业课程设置:培养方案会明确规定该专业所需的核心课程和选修课程。

核心课程包括语言学、翻译学、笔译和口译等基础课程,选修课程包括文学、历史、法律、经济等相关学科的课程。

培养方案还会规定每门课程的学时、学分和考核方式。

2.实践环节:翻译专业培养方案会安排一定比例的实践环节,以提高学生的实际翻译能力。

实践环节包括翻译实习、文献查询和资料翻译等,可以让学生在真实的工作环境中锻炼和提升自己的翻译技巧。

3.语言能力要求:中文翻译专业培养方案要求学生具备扎实的中文水平,包括正确的语法和词汇使用、灵活的表达能力和准确的语音语调。

同时,还要求学生具备一门外语的熟练运用能力,如英语、法语、德语等,以便进行有效的外语文本翻译。

4.研究能力培养:培养方案还注重培养学生的研究能力,包括文献查阅和翻译研究方法等方面。

学生会学习如何使用各种翻译工具和技术,如电脑辅助翻译软件、平行语料库等,提高翻译质量和效率。

5.跨文化交际能力培养:由于翻译是一个跨文化的沟通活动,培养方案也会注重培养学生的跨文化交际能力。

学生会学习不同文化背景下的沟通礼仪、习惯和价值观,以便更好地理解和传达跨文化信息。

总体来说,中文翻译专业培养方案旨在培养具有扎实语言基础、熟练翻译技能和优秀跨文化交际能力的翻译人才,以满足社会对翻译专业人才的需求。

具体的培养方案会根据不同学校和教育水平的要求而有所不同。

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业人才培养方案(国标2020)

翻译专业本科人才培养方案一、培养目标本专业培养具有英汉双语语言基础和翻译理论基础,掌握基本的专业笔译和口译技能,具备较强的逻辑、较宽广的知识面和较强的跨文化交际能力,能熟练使用翻译工具,了解翻译及相关行业的运作流程,并具备较强的口笔译能力、思辨能力和创新能力,能够胜任外事、经贸、科技、教育、文化等领域的翻译工作、为国家与地方经济社会发展服务的通用型、复合型、创新型翻译专业人才。

二、培养要求(一)知识要求1. 掌握从事英汉双语转换活动所必需的英汉两种语言的基本知识,接受系统的英语听、说、读、写、译等方面的基本技能训练。

2. 熟悉中国语言文化知识,掌握中外百科知识,包括所学外语国家的政治、经济、文化、社会、地理、历史、文学、科技等领域的基本知识以及翻译所需的相关专业知识。

3. 掌握第二外语基础知识,具备第二外语的一般应用能力,在今后工作和社会交往中能运用第二外语进行日常的沟通与交流,为以后进一步学习深造打下一定的基础。

4. 本专业学生应参加英语专业四、八级考试;鼓励本专业学生参加人力资源和社会保障部举办的翻译资格(英语口/笔译)证书考试(CA TTI)。

掌握以上考试所涉及的的基本知识和技巧。

5. 熟悉与本专业有关的国家法律、法规,了解国际惯例并能够灵活应用于实践。

(二)能力要求1. 掌握口译及笔译基本技能和方法、翻译理论的基本知识、具有分析和解决实际翻译问题的能力。

2. 具有较强的计算机及信息技术运用能力。

3. 掌握文献检索、资料查询的基本方法,有较强的自主学习能力和初步的科学研究能力。

4. 具有较强的人际沟通、团队协作和社会活动能力,具有思辨与创新能力、自主学习能力,有一定的创新创业精神、实践能力和实际工作能力。

(三)素质要求具有正确的世界观、人生观和价值观,具有良好的人文素养、思辨能力、职业道德和心理素质,具备中国情怀和国际视野,社会责任感强。

三、学制与修业年限学制:4年。

修业年限:3~6年。

四、学分与学时注:①本专业总学分168学分。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案
一、培养目标
本专业主要培养德、智、体全面发展,具有坚实的英语语言基础和娴熟的语言交际能力,掌握多方面翻译知识和技能,能够在教育、科技、商务、传媒、法律和旅游等多个领域从事口、笔译相关工作的应用型专门人才。

二、培养规格(基本要求)
本专业学生要具备比较扎实的英语语言和文化知识,比较系统地了解中西翻译理论知识,掌握与毕业后所从事工作有关的专业基础知识、具备较强的口、笔译能力、团队合作意识和创新精神。

毕业生应获得以下几方面的素质、知识和能力:、有扎实的英、汉双语基础知识和良好的英汉语口语及书面语表达能力。

、全面认识中西文化差异,具有较强的跨文化交际能力。

、熟悉翻译理论,掌握多种文体的口译和笔译基本技能。

、能熟练运用翻译工具,具备一定的翻译项目管理能力。

、具有全面的人文、科技知识素养,以及沟通协作能力。

三、课程体系学时与学分
四、学科基础课程
综合英语、英语视听说、英语阅读与写作
五、专业主干课程
口译、英汉笔译、汉英笔译、翻译概论、语言学导论
六、专业方向课程
中国古典文学欣赏、跨文化比较、翻译批评与鉴赏、传媒翻译、法律翻译、体育文化翻译、旅游翻译、经贸翻译、交替传译技能及训练、国际会议同传、气象技翻译方法与技巧
七、气象特色课程(除大气科学概论以外)
气象民俗学、全球气候变化及应对、气象科技文献翻译、气象科技英语阅读
八、修业年限: 四年
九、授予学位:文学学士
十、辅修专业说明(如不开设辅修可不填)
十一、课程体系关联图(附后)
翻译专业课程体系关联图。

大连工业大学翻译专业培养方案

大连工业大学翻译专业培养方案

大连工业大学翻译专业培养方案
大连工业大学翻译专业本科培养方案如下:
一、培养目标:
本专业培养能熟练掌握英语、日语、法语、德语、俄语等语种,并有较好的对外汉语口译、笔译能力的翻译专业人才。

既掌握普遍的翻译技能,又有选择特定领域,在一定程度上掌握相关专业术语,逐步形成在特定领域的翻译优势。

二、培养要求:
1.具备坚实的英语文化知识,具备较强的语言表达能力,熟练运用汉英、英汉双语翻译技巧;
2.学生对外语的语言学知识、文学、历史、哲学、艺术等有一定的基础,同时熟悉我国和外国的政治、经济、文化、法律体制及其发展,有能力进行跨文化交流与沟通;
3.学生具备一定的独立思考能力,有自主学习、综合思考和处理信息的能力,能够适应国际上复杂多样的社会环境和工作要求,德智体全面发展。

三、培养课程:
1.英语、日语、法语、德语、俄语语言学、语法、翻译理论、翻译方法;
2.实用口译、实用笔译、同声传译、交替传译、机器翻译等专业翻译技能的训练;
3.学科背景知识的补充和加强,如新闻翻译、商务翻译等专项翻译;
4.文学、政治、经济、历史、哲学、传媒等领域的相关课程,扩大学生的知识面和思想深度。

四、实践教学:
1.双语教学、听说、读写训练;
2.模拟同声传译、交替传译、笔译、口译、实习实践。

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案

翻译专业人才培养方案专业代码:050261一、专业简介翻译专业于2023年获批。

学院建有智慧翻译实验室、同声传译实验室、数字语言实验室等现代化教学设施和仪器设备,拥有周口市文化经典机器翻译重点实验室、周口师范学院翻译研究所、周口师范学院文化外宣研究所等多个科研平台,能够充分满足专业教学、实践实验和人才培养的需要。

学院获批的英语省级一流本科专业建设点、英语语言文学校级重点学科为本专业提供了坚实的学科支撑。

本专业依托地方特色文化资源和外国语学院学科优势,以服务地方经济建设和社会发展为宗旨,培养具有较强语言服务意识和国际交流使命感的高素质应用型翻译人才。

二、培养目标本专业坚持以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,围绕立德树人根本任务,培养具有中国情怀与国际视野,具备良好综合素质与职业道德、较深厚的人文素养、扎实的英汉双语基本功、较强的跨文化能力、厚实的翻译专业知识、丰富的百科知识,较熟练地掌握翻译方法和技巧,立足豫东南、扎根河南、面向中原、辐射全国,服务地方经济建设与社会发展,能够胜任经贸、文旅、教育、外事等领域中等难度的口笔译等语言服务及国际交流工作,具备一定创新能力的高素质应用型人才。

本专业学生毕业5年后预期达到的目标:目标1:具有强烈爱国精神和坚定政治立场,具备良好翻译职业道德,熟悉国家外事外交相关法规政策,能够积极服务国家对外交流和交往;目标2:具有较高的中西文化素养,熟谙中国优秀传统文化,了解中国地域特色文化,知晓主要英语国家概况,掌握中西文化差异等领域的百科知识;目标3:具有扎实的英汉双语基础和一定的第二外语运用能力,拥有厚实的翻译学科基本理论与基础知识,能够熟练地掌握口笔译的理论、方法与技巧;目标4:具有国际视野、全球化意识和跨文化包容性,具有良好的跨文化交际、沟通交流、汉英双语表达能力;目标5:养成自主、终身学习的良好习惯,能够根据国家和相关行业领域对翻译人才的需求,追踪学科前沿理论、完善知识结构体系,提升翻译业务水平。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译专业本科培养方案Undergraduate Program for the Specialty ofTranslation一、培养目标I.Educational Objectives本专业旨在培养德才兼备、具有创新意识与国际视野的通用型翻译专业人才,能够胜任外事、商务、教育、文化、科技、军事等领域中一般难度的笔译、口译或其他跨文化交流工作,能成为国家哲学、社会科学走出去战略,引进国际先进技术与文化的生力军。

The program is designed to cultivate students to be professional translators competent in both integrity and ability, with innovative spirits and international view. The students will be capable of general written translation, oral interpretation or other cross-cultural communication in fields such as foreign affairs, trade, education, science and technology, and military affairs, etc. They will become new force in guiding Chinese philosophical and social sciences to go to the world, and introducing the internationally advanced technology and culture.二、基本要求II.Requirement and Features本专业学生主要学习语言和翻译的基本理论和基础知识,接受汉语和外语两方面语言技能与语言知识的训练,掌握跨文化交际和汉外口笔译基本技能,具备口笔译基本能力。

毕业生应获得以下几方面的知识和能力:1.掌握语言知识与能力,包括英语语音、词汇、语法知识,英语听、说、读、写能力,汉语知识与写作能力,演讲与辩论能力,语言学习能力;2.掌握翻译学科的基本理论、基础知识与能力,包括口笔译技能、口笔译理论、跨文化交际能力以及译者综合素质;3.掌握翻译需要的相关知识与能力,包括中外社会文化知识,语言学与文学知识,使用现代信息技术和翻译工具的知识,国际商务知识,公共外交知识;4.了解翻译学的理论前沿和应用前景,了解翻译专业的行业需求和发展动态;5.熟悉国家方针、政策和法规;6.具有较强的批判性思维能力,实际工作能力和一定的科学研究能力。

Students in the major will learn basic theories and knowledge in both language and translation. They will master both Chinese and English languages through teaching and training, acquire skills in cross-cultural communication and written (oral) translation between Chinese and English.Graduates from the major will:—master knowledge and skills in language, such as knowledge of English phonetics, vocabulary and grammar; skills in English listening comprehension, speaking, reading and composition; Chinese language and Chinese composition; skills in lecturing and debating; skills of language study;— master basic theories, knowledge and skills of translation, including theories and skills in written and oral translation, cross-cultural communication;—master relevant knowledge and skills for translation, such as social and cultural knowledge of China and foreign countries, linguistics and literature, application of modern information techniques and translation tools, international business, and public diplomacy;— understand the theoretical front and application prospect of translation studies, and the social demand and development of translation profession;— be familiar with relevant policies, regulations and laws in China;— be capable of critical thinking, practical work and certain scientific research;三、学制与学位III.Length of Schooling and Degree修业年限:四年。

Duration: 4 years授予学位:文学学士。

Degrees conferred: Bachelor of Arts四、主干学科IV.Main Disciplines外国语言文学、中国语言文学Foreign Language and Literature, Chinese Language and Literature五、主要课程V.Main Courses语言知识与能力模块:综合英语、英语听力、英语口语、英语多文体阅读、英语写作、英语语音训练、汉语读写。

Language Knowledge and Skills Courses: Comprehensive English, English Listening, English Speaking, Multi-genre English Reading, English Writing, English Pronunciation Training, Chinese Reading and Writing.翻译知识与技能模块:翻译概论、英汉笔译、汉英笔译、联络口译、交替传译、专题口译、英汉比较与翻译、商务翻译、文学翻译、计算机辅助翻译。

Translation Knowledge and Skills Courses: Introduction to Translation, English-Chinese Translation, Chinese-English Translation, Liaison Interpreting, Consecutive Interpreting, Interpreting of Topics, Comparison and Translation between English and Chinese, Business Translation, Literary Translation, Computer Aided Translation相关知识与能力模块:中国文化概论、西方文化概论、跨文化交际、计算机基础及应用、国际商务、英美文学及作品赏析、语言学概论、中国少数民族文化、第二外语(日语、法语、德语、朝鲜语、俄语)。

Relevant Knowledge and Skills Courses: A Survey of Chinese Culture, A Survey of Western Culture, Cross-cultural Communication, Computer & Internet Application,International Business, Appreciation of British and American Literature, English Linguistics, Culture of Chinese Ethnic Minorities, Japanese/French/German/ Korean/Russian as the Second Foreign Language六、主要实践性教学环节VI. Main Internship and Practical Training笔译工作坊、口译工作坊、笔译竞赛、口译竞赛、翻译公司考察与教学实践、毕业实习Translation Workshop, Interpreting Workshop, Translation Competition, InterpretingCompetition, Survey of Translation Companies, Graduation Internship.七、学时与学分VII. Hours /Credits八、教学八、教学进程计划表VIII、Teaching Schedule Form表1:通识教育平台Form 1: Platform of General Education 表1A:通识必修课程表1B:通识选修课程(通选课)表2:学科基础教育平台Form 2 Platform of Basic Education注:学生应从7门选修课中选修3门,共修满至少6学分。

具体要求如下:第3学期,从3门选修课中任选1门,至少修满2学分;第4学期,从4门选修课中任选2门,至少修满4学分。

Notes: Students should choose 3 courses from the given 7 elective ones to obtain 6 credits at least. The requirements are as follows: in the 3rd semester, students should choose 1 course from the given elective ones to obtain 2 credits at least. In the 4th semester, students should choose 2 courses from the given elective ones to obtain 4 credits at least.表三(B):学科专业教育平台Form 3(B): Platform of Major Education注: 1. 学科专业教育平台里,每个学生必须修满33学分;2. 其中必修课程共计19分,选修课程共计14分;3. 其中第五学期,从6门课程中选择3门,至少修满6学分;第六学期,从6门课程中选择3门,至少修满6学分;第七学期,2门课程中选择1门,至少修满2学分;4. 第七学期的课程在第八周结束,周学时翻倍。

相关文档
最新文档