《英汉大词典》中的英语成语问题
浅谈《英汉大词典》词(组)层面的语用信息

浅谈《英汉大词典》词(组)层面的语用信息
黄丽娟
【期刊名称】《科教导刊》
【年(卷),期】2011(000)032
【摘要】词典是提供语言符号信息的工具。
语用信息是语言的重要信息之一,有必要在词典中得到体现。
陆谷孙主编的《英汉大词典》第二版在词(组)层面上提供了大量的语用信息。
【总页数】2页(P229-230)
【作者】黄丽娟
【作者单位】福建莆田湄洲湾职业技术学院基础部,福建莆田351254
【正文语种】中文
【中图分类】H316
【相关文献】
1.浅析《新牛津英汉双解大词典》中的语用信息 [J], 欧阳晓琴
2.俄汉词层面的语用信息对比 [J], 曹阳;冯柱
3.浅析《新时代英汉大词典》中句法层面上的语法信息及其标注 [J], 邓琳;
4.《新时代英汉大词典》中的语用信息 [J], 杨文秀
5.比较《新英汉词典》和《英汉大词典》对部分文化局限词的处理 [J], 黄欣
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
什么是英语成语

什么是英语成语英语以成语丰富而著称,而且成语的种类繁多。
从严格意义上来说,英语成语既不属于词汇的范畴,也不属于语法的范畴,它本质上是一种“语言习惯”,是语言在长期的运用过程中在句法,词汇和语义方面所形成的特点,无理据可言。
这种语言习惯,不但因语言不同而相异,就是同一种语言也会随着时代的发展而变化。
在莎士比亚时代,人们普遍认同这样的疑问句式和否定句式,但这种缺少助动词“do”的结构,无疑有悖于现代英语的语言习惯.然而我们又不得不承认这种结构在当时也是一种习惯。
客观的讲,英语的“idiom”和汉语”成语“并不完全对等。
Idiom的概念所涉及的范围比汉语的成语更为广泛,两者的关系就好似树与树杈之间的关系,如果说idiom是一棵树,那么汉语的成语只是这棵树上的一根树杈,因为idiom还包括谚语,俚语,明喻,暗喻,典故,搭配等。
而汉语的成语就只是熟语的下类。
现代的英汉词典基本上都将idiom翻译成为“成语”,“习语”和“惯用语”等,本书的叙述的方便,将统一将idiom称作“成语”,以避免概念混淆。
英语idiom一词的语义范围可大可小。
从广义上来说,idiom是泛指一种民族语言中所有的惯用语和特殊表达方式。
如英语口语中的“What is he?”并不是指字面的意义“他是什么?”而是英语中习惯用这句话来询问“他是干什么(工作的)?”。
我们这里要讨论的英语成语是狭义范围的“idiom”,指的是英语中长期以来习用的,表达完整意义的,结构定型的固定词组或短语。
按照词与词之间组合的搭配的紧密程度,词组可以分为两大类:自由词组和固定词组。
自由词组,是人们在交际时为了表达某个概念而把词和语法规则临时搭配起来的词组,如read a book,an English word, on the desk, run fast.等。
和自由词组相对的固定词组,有固定形式和固定意义,表达一个完整的意思,有时也称为成语,可以分为三大类:纯成语,半成语。
评《英汉大词典》的部分汉译

Co mme t n S me Ch n s r in n Th gih— Ch n s cin r n so o i e eVe so si eEn l s — i e e Dit a y o
例 1 :
U i d N tn a a ea depn ig n e aosh l g x adn t i s r n
由。换言之 , 编者对其例证 的汉译 当 自信是力能胜 任的。另一方面 , 作为语言圭臬的工具书 , 词典中的 汉译具有鲜明的示范性 , 有缺 陷的汉译或误译所起 的负面作用则是不 言而喻的。从这个 意义上说 , 词
典 编者肩 上 的责 任就 多 了一份神 圣 。笔者 在研 读 了
hue_试 改译 : os. 2 联合 国拥有一些 由语 言专家组成
的庞大的工作班子 , 其规模在不断扩大 。 例 2 H a c l “o o b u e . :e s ae dc r y ors 大家称他 W d l t” c ty 为“ 博士” 他实非博士)P9 ) 。( (31 在英语 中, 当某一称呼与某人 的实际身份不相 符或不完全相符却被别人 出于某 种原 因如此称 呼 时 , 称 呼要 加 引 号 _。英 语 引号 的这 一 用 法 与 汉 该 3 j
维普资讯
第6 卷
第 5期
山东商业职业技 术 学院学报
Ju l fS ad n ntueo o oma h n ogIs tt fC mmec n e h ooy o i rea dT c n lg
汉英翻译选词问题 (2) 英汉词语对比与翻译选词

c 煎、炒、炸、爆、爆炒 send: 送、寄、发送、派遣、打发
www.art-com.co.kr
Copyright © by ARTCOM PT All rights reserved.
13
Company
Logo
2.2 有的英语词语词义小于汉语的词义。如: 主人: master, host, owner, housemaster, Goodman 下: below, descend, down, give birth to, go to, leave off, lower, next, take 拿: fetch, hold, seize, take 行:go, walk, travel; circulate; behavior, conduct; capable, com petent 如:“神州行,我看行” China Talent, I find it competent!
转告呀。结果自然是,不用了,等他回来再打吧,谢谢。
(韩石山《接电话》) With the passage of time and with the experience gathered from having answered many more calls like this, I‟ve found the calls follows this regular pattern. When my son is wanted, the caller is usually a girl; and it is usually a boy who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Even though it is not me that they want to talk to, their calls may leave a sort of pleasant impression. If my son happens to be out, I‟ll ask, “Your name, please?” “Any message?”… The response is only expected: “No, thank you, I‟ll call later, bye-bye.” (Translated by Ju Zhuchun)
浅议汉英成语的异同及其翻译

沉 闭花 羞 月 ” 英 语 中 的 : 。 例如 :1宁为鸡头 , 为牛 后 b t r b 语 中 的 “ 鱼 落 雁 , () 毋 et e e p i t t e t wn e ( an h o rd 尽情 欢 乐)汉 英成 语 。 () 2近墨者黑 t u h pth a d y u wi 中常 见 的 修 辞 还 有 如借 代 、 比 、 关 、 o c i n o l c l 对 双 委 be e re d f d. i 婉 等 许 多 其 它 修辞 也 同样 给 这 些 成 语 增 添 () i as a d d g 3r n c t n o s倾盆 大雨 a () i o s h t t e g le g s 4k la g oe t a h od n e g l 杀 鸡 取 卵
一
1成 语的语用特点
汉 英成 语 的 结 构 也 并 非 都 是 固 定 结 构 如 译 成 tu t t c a c a d w id al。 r s o h n e n n fls 同 或 有规 律 可 循 的 , 汉语 成 语 逆 水 行 舟 、 如 华 样 , 英语 中tk r n h la e 该成语 源于 ae Fec ev ,
仅 有 利 于 汉 英 成 语 翻 译 , 有 益 于 语 言 交 也 通过 对 比分 析 , 们 可 以更 深 入 的 认知 人 夸 张 是 从 主 观 出 发 , 意 识 地 夸 大 事 际 。 有 实, 以达 到 强 调 重 点 的 一 种 修辞 手法 , 张 汉 英 成 语 的 异 同 , 成 差 异 的 原 因除 了语 夸 造 还 思 同时 还具 有 幽默 、 诙谐 、 刺 等 效果 。 : 讽 如 汉 言 本 身 以 为 , 与其 不 同传 统文 化 , 维 模
英汉新词词典编纂中的若干问题

英汉新词词典编纂中的若干问题高永伟英汉新词词典编纂是双语词典编纂中一个比较新的领域。
迄今为止,在我国出版的英汉新词词典有十多种,其中最早的是葛传椝先生等编写的、于1947年出版的《英文新字辞典》。
以后的新词词典大多出现在80年代之后,其中在最近几年出版的有柳闻的《英汉新词小词典》(1994年)、陆国强和陆继东的《英语新词语词典》(1996年)、陈永国的《英语新词词典》(1996年)、张福基的《新英汉双解新词语词典》(1997年)、王庆新的《现代英语新词语词典》(1998年)、范岳的《新时代英语新词词典》(1999年)以及陆谷孙的《英汉大词典补编》(1999年)。
本文试从笔者的编写实践参与《英汉大词典补编》的编写工作。
出发,着重分析英汉新词词典编纂过程中编者经常遇到的一些问题。
一、语料库的建立语料库的建立是词典编写工作的基础(infrastructure)。
一部词典的成功与否与语料库不无关联。
在新词词典编纂中,语料库的建设工作显得尤为重要。
其原因很简单,词目的选择和释义在很大程度上都取决于例证。
而对英汉新词词典的编者来说,词目的选择和释义在参考国外现有辞书的同时,还得依赖于原始例证。
由此,编者们遇到的首要问题便是“建立怎样的语料库”。
依笔者之见,新词语料库中例证的作用主要体现在:解释词义,体现用法,说明词源,提供文化背景信息等。
为此,编者应从英美国家的报章杂志中选取原始例证,以体现现代英语的最新发展。
这样的工作当然是费时费力的。
然而它的好处也是不言而喻的。
陆谷孙先生所提出的“外族敏感性”(alien sensitivity)(Lu,1998)便是一个极好的例子。
笔者也有类似的经历:由于经常在美国的《绅士》(Esquire)和《纽约》(New York)等杂志中看到wazoo一词(常以词组up the wazoo或out the wazoo出现),我便在1997年12月向美国新词杂志《巴恩哈特词典伴侣》(Barnhart Dictionary Companion)的主编David K. Barnhart 询问该词。
“同舟共济”英译述评
“同舟共济”英译述评摘要:最近几年,成语“同舟共济”被国内外媒体广为引用,并有多种不同的英译文形式。
本文在探讨“同舟共济”的来源及其文化内涵的基础上,从语用学的角度对该成语在部分汉英词典和媒体中几种比较流行译文的可行性程度进行了述评。
关键词:成语;翻译;同舟共济;可行性-------------------------------------------------------------------------------一、引言近几年来,成语“同舟共济”成了热门词语,从国家政要到国内外各类媒体,无不对其情有独钟,屡加运用。
事实证明,“同舟共济”作为我国民族文化的优秀传统,在当今社会经济发展和对外交往中有着举足轻重的作用。
经查阅有关词典和媒体资料后,发现其英文译文千差万别,举不胜举。
这些译文都能准确地传达源语的真正含义吗?在汉英翻译中,汉语成语的处理是一个不可忽视的问题。
本文仅从近年来颇具影响的新版汉英词典和见诸报端的译文中择其要,略加述评,以就教于大方。
二、“同舟共济”主要译文查寻(1)商务印书馆《新汉英词典》:be in the same boat (2007,1298)(2)外语教学与研究出版社《新世纪汉英大词典》:cross a river inthe same boat——to pull together in times of trouble (2005,1615)(3)上海交通大学出版社《汉英辞典》新世纪版:row/sail in the same boat; The people in the same boat (should) help each other; Those in the same boat (should) cooperate for the same aim (2001,1265)(4)大连理工大学出版社《<汉英综合大辞典>下卷T~Z》:pull together to tide over difficulties rain or shine; hang together(2004,4677)报刊媒体常见的译文有:(5)When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together(6)to tide over the difficulties/crisis together(7)share weal and woe以上不同的译文折射出成语英译方式的灵活多变,也反映出译者对“同舟共济”英译标准的不同认识。
英汉互译24个问题
qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmqwer tyuiopasdfghjklzxcvbnmqwerty uiopasdfghjklzxcvbnmqwertyui opasdfghjklzxcvbnmqwertyuiop asdfghjklzxcvbnmqwertyuiopas dfghjklzxcvbnmqwertyuiopasdf ghjklzxcvbnmqwertyuiopasdfgh jklzxcvbnmqwertyuiopasdfghjkl zxcvbnmqwertyuiopasdfghjklzx cvbnmqwertyuiopasdfghjklzxcv bnmqwertyuiopasdfghjklzxcvbn mqwertyuiopasdfghjklzxcvbnm qwertyuiopasdfghjklzxcvbnmq wertyuiopasdfghjklzxcvbnmqw ertyuiopasdfghjklzxcvbnmrtyui 英汉互译24个问题 目录 问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词 ............................................ 1 问题2,是故意“不顾”还是“顾不上”? .................................................... 2 问题3,And 的用法(一) .............................................................................. 3 问题4,“开袋即食” ..................................................................................... 4 问题5,无所不能的Get .................................................................................. 5 问题6,英语里的“长短”问题 ...................................................................... 6 问题7,3种比较级的用法 .............................................................................. 7 问题8,双关文字游戏 ..................................................................................... 9 问题9,And 的用法(二) ............................................................................ 10 问题10,And 的用法(三) .......................................................................... 11 问题11,对应词的不对等 ............................................................................. 12 问题12,英语里只有“说”没有“话” ....................................................... 13 问题13,从对“老”的态度说起 .................................................................. 14 问题14,不该“老当益壮”? ...................................................................... 15 问题15,只有神父叫Father .......................................................................... 16 问题16,说话要目的明确 ............................................................................. 17 问题17,Welcome 的用法 ............................................................................. 18 问题18,见面问候 ........................................................................................ 19 问题19,介绍................................................................................................ 20 问题20,见到新朋友谈些什么? .................................................................. 20 问题21,招待客人之道 ................................................................................. 21 问题22,帮助和感谢..................................................................................... 22 问题23,关键是如何表示同情心 .................................................................. 23 问题24,道歉的3个等级 ............................................................................. 24 作者:佚名 lixiaozhe@ 重新汇编于2011-1-14,地大北区问题1,不要用“……地”来译所有的英语副词(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
高考语文成语 英语翻译
35. 从善如流:接受善意的规劝,如同水流向下那样迅速而自然。 英译1: readily to accept good advice 英译2: 36. 大快人心:坏人坏事受到惩罚或打击,使大家非常痛快。 英译1: most gratifying to the people;This cheers the people greatly 英译2: 37. 大而无当:虽然大,但是不合用。 英译1: big but useless;large but impractical 英译2:
英译2:(not wish) hate to leave one’s native land 新世纪英汉大词典 4. 嗷嗷(áo)待哺(bǔ):形容受饥饿的悲惨遭情景。嗷嗷,哀号声; 哺,喂食。
英译1:waiting with open mouth to be fed
英译2: cry piteously(可伶地) for food 5. 筚(bì)路蓝缕:驾着柴车,穿着破旧的衣服去开辟山林。筚路,柴 车。蓝缕,破衣服。形容创作的艰苦。
20. 不落窠臼:比喻有独创风格,不落旧套。 英译1: break away from convention; not to follow the beaten track 英译2: 21. 不容置喙(huì):不容别人插嘴。喙,嘴。 英译1: not allow others to interfere <tolerate no intervention> 英译2: 22. 不塞(sāi)不流,不止不行:比喻旧思想文化不予以破坏,新思 想、新文化就不能树立起来。 英译1: get rid of the old to leave the place for the new 英译2: 23. 不以为然:不认为是对的,含有轻视意。然,对,正确。 英译1: not to agree with ; not to regard it as right 英译2: 24. 不以为意:不放在心上,不加注意。 英译1: pay no attention to <take no notice of; not mind; care nothing for 英译2: not take it seriously
浅谈双语词典中英语成语的翻译
浅谈双语词典中英语成语的翻译
吴小林;吴雪颖
【期刊名称】《宁德师专学报:哲学社会科学版》
【年(卷),期】2007(000)004
【摘要】英语成语作为英语的精华,往往蕴涵丰富的喻意,而对文化信息和比喻
的处理成了翻译中的棘手问题。
双语词其中的成语翻译应尽可能提供插入性对应词,以利于产出。
直译法、套用法、替代法、意译法和移植法是五种常见的翻译法,成语翻译中应遵循求同存异的原则。
套用法和替代法作为求同存异的具体表现,既有助于读者理解原语成语,更有利于产出,应该享有霞有的地位。
【总页数】5页(P66-70)
【作者】吴小林;吴雪颖
【作者单位】绍兴文理学院外国语学院,浙江绍兴312000;上海大学外国语学院,上
海200444
【正文语种】中文
【中图分类】H313.3
【相关文献】
1.浅析双语词典中英语成语的翻译 [J], 吴小林;吴雪颖
2.奈达“功能对等”理论在双语词典翻译中的应用——以《牛津高阶英汉双解词典》第七版为例 [J], 邓丽晖
3.浅谈双语词典翻译的对等原则 [J], 丘迎军;吴莹
4.从《汉英词典》谈产出型双语词典中例证的翻译应具有的特色 [J], 张杏
5.双语词典中的释义和翻译——修订刘泽荣主编俄汉大词典工作札记 [J], 陈楚祥因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
・词典研评・《英汉大词典》中的英语成语问题Ξ广东商学院 雍和明 复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典》以其“学术性、实用性、知识性、稳定性、趣味性”等特点,受到外语界和读者的普遍称赞。
然而,任何一部文化产品都不可能十全十美,《大词典》自然也不例外。
本文着重从四个方面对《大词典》处理英语成语的不足和失误作一分析。
一、成语条目的确定与选择从理论上确定成语的地位并非难事,但在词典编纂过程中,要确认一个语言单位是不是成语有时十分棘手。
关键是要在词典编纂过程中统观全局,对待同类结构和相关意义的成语要遵循“前后互参、全书一致”的原则。
《大词典》在处理这类成语时忽视了这一原则,因而存在一些前后不一、彼此矛盾的情况。
这是众人合作的大型工具书易犯之病。
例如:在benefit 词条中,《大词典》列出了for the benefit of ,但在good 词条中却漏收了for the good of ,甚至在释义中也未见反映;在flower 词条中列出了in flower ,但在bloom 和blos 2som 词条中却仅在释义的例证中反映了in bloom 和in blossom 这两条成语。
我们还从语义和结构入手,对《大词典》的部分动词词条(如表示“依赖、指望”的成语)、形容词词条(如表示“在…之前、先于…”的成语)、代词词条(如“介+代”结构的成语)进行了考察,结果也发现前后处理方法不一的情况。
上述成语我们不妨称之为“边缘地带”成语,这是根据成语结构稳定性的高低程度提出来的。
英语成语也是短语中的一类。
从构成角度看,短语都由不同成分搭配而成,而搭配从稳定性方面考察可以分为“开放类搭配”(open collocation )和“封闭类搭配”(closed collo 2cation )。
前者只要语义和结构允许就可以自由组合而成,在构成上无甚限制,但它强调“共现关系”(co-occur 2rence ),因而其意思清楚易辨;后者在语义和结构上则是绝对或相对固定的,在组合方式上是有限制的,因而它强调“稳定性”,其意思晦涩难懂,往往从字面上很难推断。
从纵聚合关系考虑,短语中的成分可替换性越强,其开放程度就越高;反之,其开放程度就越低。
当短语中的成分丧失了可替换性,它就成了严格意义上的“成语”。
我们所说的“边缘地带”的成语则是指没有完全丧失、仍然具备有限的可替换能力的短语。
它们是双语词典编纂工作者必须特别注意的一族,因为它们介于“开放类搭配”和“封闭类搭配”之间,具有“两面性”。
在词典编纂过程中,我们在考虑某一短语要不要列为成语时,首先要考察它是具有极强的可替换性,还是只有有限的可替换性,或是完全丧失了可替换性。
第一种情况应按一般短语处理,不列为成语;第二种情况则要谨慎对待,必须做到全书一致,要么全部作为成语加以收录,要么都作为一般短语处理,在释义中说明,在例证中反映;不过,从读者角度看,列为成语恐怕更为可取,因为这样可以将这类特殊短语加以突出强调。
第三种情况则毫无疑问应该列为成语。
《大词典》忽视了对某些短语的可替换性进行论证研究,这是导致处理“边缘成语”失误的根本原因之一,也是《大词典》在成语栏中收录了一些非成语类短语的主要原因之一。
例如:在有关词条的成语栏中,《英汉大词典》将at the sight of ,at the thought of ,in the east[north ,south ,west ]of ,to sb.πs disappointment ,talk into [out of ]等均列为成语。
很显然,它们都是开放类搭配,其中的实词都具有极强的可替换性。
如果我们把《大词典》列为成语的上述开放类搭配都算作成语,那么由其他词项构成的类似成语也应该作为成语对待,这样一来开放类搭配和封闭类搭配就无可分辨了,这对英汉双语词典中英语成语的处理将是很不利的。
《大词典》不仅在处理同类结构或相关意义的成语条目时出现了前后不一的情况,在处理同一个成语条目时也自相矛盾。
例如:在other 词条中,《大词典》将・05・Ξ本文初稿承蒙陆谷孙教授审阅,特此致谢。
———作者 外语教学与研究 1999年第4期(总第120期)among others列为成语,而在among词条的释义中又把它作为一般例证列出。
在set词条中,《大词典》列出了set by这个成语,并列出三条义项:11把(工作等)暂时搁在一边21留出,拨出(时间、金钱等)21[与much,a great deal,little等连用]尊重;重视(本条释义序号原书有误,应为3);而在much词条中,《大词典》又把set much by sb.(sth.)单独列为成语词条,这是不必要的重复。
二、成语的释义总体上看,《大词典》成语释义的原则和方法是科学实用的。
但是,我们也注意到《大词典》的少数成语释义在准确性、实用性、规范性等方面存在不足。
下面结合其中的实例讨论几个主要问题:1)释义不全或忽视基本义项:《大词典》在call词条中收录了call about,列出了一个义项,即“<英>为讨论(或调查)…而访问”,而它的另一个常用义项“<美>为…而打电话”却未收录;colour词条收录了off color,列出了其引申义,即“身体不舒服”,“精神不好”,而未列其本义,即“褪色的;色泽不佳,颜色不匀”等。
其实这样的基本义项更应当列出,因为光从字面是难以准确推断其真正意思的。
2)释义义项选择欠当,忽视常用义项:be loaded for bear是美国俚语,其本义是“装好打熊的弹药”,后来引申为“作好战斗准备”,这是该成语的最初的意思。
在现代英语中,它又派生了两个与最初意思几乎毫不相关、但又更为常用的义项:生气;醉酒。
《大词典》在bear词条中列出了这个成语,但仅列出了其最原始的义项,却只字未提后来产生的义项。
N TCπs A merican Idioms Dictionary(Richard A Spears et al,1992)仅列出了“生气”和“醉”这两个义项,却没有列出其原始义项,这说明后者在现代英语中已不常用或已被淘汰了。
3)释义前后不一,体例自相矛盾,造成局部混乱:《大词典》体例说明(四)“释义与例证”中第24条款规定:“多义词(或习语)的义项,较常用的排在前面;各不同义项前标以黑体阿拉伯数码11,21,31…等;同一义项中的诸义,相近的用逗号分隔,稍远的用分号分隔。
”应该说,这一规定对成语释义同样适用;然而在具体执行时便发生了偏差。
如:在clamp词条中,《大词典》收录了put the clamps on,并释义如下:<美俚>钳住,偷得。
不言而喻,这是一个多义成语,它列出的两个义项也互不相干,应该设立两个义项,或者至少其间应该用分号隔开。
顺便说一句,“钳住”的引申义“restrain or restrict(约束;严加控制)被《大词典》忽略了。
这种释义前后不一的情况,在诸如leave go(of),leave hold of之类被重复的成语条目中并不少见。
4)释义不规范,不准确:《大词典》中少数成语的释义行文欠规范,给人一种硬译的感觉,有些甚至令人费解。
例如:在record词条中,《大词典》收录了for the record,释义为“为记录在案目的”。
显然,释义行文不合汉语规范,建议改为“供备案用(的)”,report to...for the record就是“上报…备案”的意思。
5)释义义项排列混乱:关于义项排列,词典编纂的习惯做法是本义在前,引申义在后;常用义在前,次常用义在后。
《大词典》也遵循了这一惯例,但没有始终如一地贯彻下去。
例如:on the line在《大词典》中有3个释义:11<美口>马上,立刻;21(悬挂的图画等)同视平线基本相齐;31在中间,骑墙。
这种排列有背常规,正确的顺序应该为2—3—1。
三、成语的语法、语用与语体问题《大词典》是一部语言大典,应该尽可能多地反映英语语法、语用、语体等方面的语言信息。
看得出来,《大词典》在英语成语的语法和语用知识的处理上是花了力气的,但由于没有系统研究和充分吸收国外词典编纂在这方面的成功经验,因而留下了一些本可避免的不足和失误。
这里主要讨论它在语体术语的使用和标注上存在的不足。
《大词典》体例中有一些术语的使用显示出“超前性”,而另一些术语的使用又表现出“保守性”,以致在同一体例设计中向读者展示了一对互不相容的原则性的矛盾。
在区别词条的语体差异时,《大词典》仍旧采用传统的“书面语”和“口语”的说法。
这是其体例的“保守性”的一个例证。
从现代语言学角度看,这对用来区别词条的语体差别的术语既不科学也不准确。
国外不少学者(如M.A.K.Halliday,D.Tannen, F.N. Akinnaso,E.Ochs,H.S.Bhol等)早在80年代初就对书面语与口语的关系进行了重新评价,认为口语和书面语的文体结构并非对立、排斥,而是互补、共生。
因此在词典编纂中反映这种区别实际上是对语言学习和使用的一个误导,而如何把语词的语境含义融汇到词典中使之成为语言知识,才是词典编纂工作者应该解决的问题。
我们发现,Collins Cobuild Dictionary of the English L anguage(下文简称Cobuild)和L ongm an Dictionary of Contem porary English(下文简称L DCE)在这方面作了富有成果的尝试。
它们不再沿用“口语”(spoken)和“书面语”(written或literary)的说法,改用“非正式用语”(informal)和“正式用语”(formal)的说・15・法。
这就避免了“口语”和“书面语”带来的上述麻烦,真正客观地反映了语词的实际使用情况,这与词典编纂中的语用学精神也完全一致。
L DCE第一版比《大词典》早出版近10年,而Cobuild和L DCE的最新版也比《大词典》早出版两年,然而其中这样一个重大的词典编纂理论上的突破与变革却未引起《大词典》编者的注意,这不能不说是《大词典》体例设计上的失策。
在成语的语体标注上,《大词典》做了不少工作,与以前的英汉词典相比取得了较大进展,但总的说来仍然存在信息不足、标注不准甚至错误的弊病。
既然采用了语体标注的方法,就应该尽可能多搜集可靠信息和资料,尽量全面地标注,否则就会适得其反。
本来是正式用语或非正式用语,如果不加标注,则会被误认为是中性的。
这种情况在《大词典》中并不少见,成语条目也不例外;我们甚至发现了不少错误的标注,有些是以讹传讹。
如:leave go(of)的标注就是从《综合英语成语词典》(徐元度等编,1985)中照录而来,而根据《大词典》的体例应该标注为“<口>”,该成语的实际使用也确实如此。