英汉流行语中旧词赋新义语言现象对比
近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究
近五年来,随着全球化和信息化的发展,英汉间的交流日益频繁,而英汉语言存在较大差异,特别是在语言表达方式上。
因此,对热词的语义研究很有必要,可以帮助我们更好地理解英汉语言的差异和发展趋势。
本文将对近五年来英汉热词语义的对比研究进行分析讨论。
首先,从数量上来看,近五年来英汉热词的数量持续增长,但在整个热词中,英语热词的数量显著高于中文热词。
其中,英语热词涵盖了科技、经济、文化等领域,而中文热词主要聚焦于国家政治机构、公共服务等方面。
例如,在2019年的全国两会期间,出现了一系列中文热词,如“人才战略”、“大湾区”、“乡村振兴”等,这些热词主要与国家经济发展、社会治理方面的政策密切相关。
再次,从发展趋势上来看,英汉热词在一定程度上呈现出互相借鉴的趋势,尤其是在科技和经济领域。
例如,在人工智能、虚拟现实等领域,英汉热词的数量和含义都有了明显变化,其中一些词语在英汉两种语言中都存在,并且具有相同或相似的含义。
这反映了全球化进程的加速和科技发展的加快,也意味着英汉两种语言在科技和经济方面的交流和合作将无止境。
综上所述,英汉热词语义的对比研究,可以帮助我们更好地了解英汉语言的差异和发展趋势。
未来,我们需要继续深入开展此类研究,加强英汉交流,促进文化融合,共同推进世界和平与发展。
社会语言学视角下中英网络语言中的词汇变异对比研究

社会语言学视角下中英网络语言中的词汇变异对比研究随着网络的普及和全球化的发展,网络语言已成为人们日常生活中不可或缺的一部分。
中英网络语言作为两种不同文化背景下的表达方式,其词汇在使用和表达上存在一定的变异现象。
本文将从社会语言学的视角出发,对中英网络语言中的词汇变异进行对比研究,希望能够探究出不同语言背景下的词汇变异现象,为跨文化交际和语言学研究提供一定的参考价值。
一、中英网络语言中的词汇变异现象在网络语言中,词汇的变异现象常常表现为词义的扩展、缩减、借用和新创等方面。
在中文网络语言中,常见的词汇变异现象包括“加糖”、“躺枪”、“爆炸”等词语的新意义扩展,以及“卧槽”、“666”、“鸡汤”等词语的借用和新创等。
而在英文网络语言中,也存在着类似的词汇变异现象,比如“LOL”、“OMG”、“blurred”等词语的新意义扩展,以及“selfie”、“twerk”、“FOMO”等词语的新创和借用等。
中英网络语言在词汇变异方面的文化因素是造成其差异的重要因素之一。
中文网络语言作为东方文化的一部分,其词汇变异往往受到中国传统文化和价值观的影响,如“圣母”、“佛系”、“996”等词语的新创和借用,都体现了中国年轻人对传统文化和社会现实的态度和看法。
而英文网络语言则更多地受到西方文化和价值观的影响,如“FOMO”、“twerk”、“YOLO”等词语的新创和借用,都反映了西方年轻人对当代社会和生活方式的态度和看法。
中英网络语言中词汇变异的功能因素是其变异现象的另一重要影响因素。
中文网络语言在词汇变异方面往往是为了表达情感、强调语气和增加趣味性而进行的,如“加糖”、“躺枪”、“爆炸”等词语的新意义扩展和使用。
而英文网络语言则更多地是为了简化表达、增加幽默和流行性,如“LOL”、“OMG”、“selfie”等词语的使用。
这些功能因素决定了中英网络语言在词汇变异上的不同表现形式。
中英网络语言中的词汇变异现象不仅反映了不同文化背景下的语言特点和文化氛围,也反映了不同功能需求和传播方式对语言的影响。
英汉网络语言构词法对比

一
词 , 人 从 拼 音 造 词 角 度 创 造 了 m 有 人 从 谐 音 角 度 创 有 m,
言学角度 ]有 的从话语 分 析角 度 , 有 的讨 论如何 规 造 了“ 眉 ” , 也 美 。在 英 语 中 , 于 初 上 网 的 人 , 得 不 多 的人 , 对 懂 范 网络语言 等等 。我们从词汇学角度对英 汉网络语言 有人借“l e” 词 , 人根据 派生法创 造 “ e be , l m r一 a 有 nw i” 有人 d bi”[ 1 进行对 比分析 , 助于我们 了解英汉 网络语言 的构词规律。 创造 “ ebe 7。而且汉 英语 网络 上都流 行对传 统 词 的 有 即故 意不使 用 固有 的词语 而使用 自己创 作为 网络时代新新人 类 的英 语 网络用语 , 其构 词方法 任意肢解 的风气 , 并 也 还是在现代英语构词方 法的基 础之上产 生 的 , 其构 词方式 造 的词语 , 且故 意错用乱用语法 。同时 , 都出现 了昙花 还是符合英语构造规律 的。英语 网络语 言的构造特征是 由
1 1 英 汉 网 络语 言在 构 词 上 都 具 有 随 意 性 .
界及 全球 资讯 网的语言 ; 它的特点来 自其 作为 电子 的、 全球
汉英网络新词语构词上都存在着很强的随意性和偶发
很 的及 互动的媒介 ” 。我们从词 汇学角 度对英汉 网络语 言 性。每个人都可 以在 网络上创 造属 于 自己的网络词语 , … 妹 进行对 比分析 , 有助于我们 了解英汉网络语言 的构词规 律。 多很随意的新词 就呈 现在 网络 上。例如 汉语 中的“ 妹 ”
第 4期 20 09年 8月
近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究近五年来,随着中英两国关系的不断发展,英汉之间的语言交流也日益频繁。
在这种背景下,英汉年度热词的对比研究显得尤为重要。
通过对比研究,可以了解到不同语言在表达某一特定概念或概念的变化上存在的差异,有助于增进相互之间的理解和沟通,促进文化交流和合作。
本文将对近五年来英汉年度热词的语义学进行对比研究,希望能够对中英两国的语言交流与理解有所帮助。
一、研究背景语言是人类社会交往的重要工具之一,也是文化传承的载体。
随着全球化的深入发展,不同国家、不同文化间的交流与融合日益频繁,语言交流的重要性也日益凸显。
中英两国作为世界上重要的经济文化大国,其语言的交流与对比研究具有重要意义。
二、研究内容1. 英汉年度热词的选取我们需要选取近五年来中英两国的年度热词作为研究对象。
在这里,我们可以采用新闻热词、网络热词、时事热词等作为选取的标准,以确保研究对象的时效性和代表性。
通过对近五年来中英两国的年度热词进行选取,我们可以全面了解两国在不同时期所关注的热点问题和热词表达。
在选取了近五年来中英两国的年度热词之后,我们将对这些热词进行语义学分析。
具体来说,我们可以通过词汇语义学的方法,对这些热词进行词义辨析、词语搭配、义项辨析等分析,以探讨两国在表达相同概念时的差异与共性。
通过语义学分析,我们可以全面了解中英两国在热词表达上的差异与共性,为两国语言交流和理解提供参考。
三、研究意义1. 丰富了语言学与跨文化交流领域的研究成果。
通过对比研究,可以了解到中英两国在热词表达上的差异与共性,为语言学和跨文化交流领域提供了新的研究视角。
2. 促进了中英两国的语言交流与理解。
通过对比研究,可以增进中英两国在语言交流和理解方面的了解,促进两国的语言交流与合作。
汉语网络流行语的“旧词新义”和“英汉移借”

汉语网络流行语的"旧词新义''和"英汉移借#彭雨欣(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212000)摘要:网络流行语是一种特殊的语5现象。
在网络时代,汉英两种语言和文化相互接触和互动,产生了概念意义上的移借和文化、情感意义的移借这两种“旧词新义”现象。
这一现象产生的主要原因有社会因素、语5因素和心理因素等。
关键词:网络流行语“旧词新义”“英汉移借”一、引言互联网在我国飞速发展,截至2018年6月,我国网民规模已经超过8亿人。
网络的普及影响了社会的各个方面,尤其是随着社交网络软件的发展,涌现出大量的网络用语。
汉语和英语互相影响,互相促进,丰富了各自语言的词汇,体现了语言的多样性。
一些汉语网络流行语是受到英语词汇的影响,汉语词汇被赋予了新的含义。
朱一凡认为,在此背景下产生的“旧词新义”现象在现代汉语中相普。
从新义的,:一是汉语的词汇在语的影响下增加了新的义项,即概念意义的;另一种是汉语的词汇在外语的影响下文、色彩意义发生了[1+。
本文英汉语言和中英文化互动的汉英语言和文互汉语网络流行语的“旧词新义”现$二、网络流行语的定义和特点网络流行语是随着现社会件的发生,在网络发生、速流行、网络的词语,被为“网络雷词”“网络词”,网络语言叫文的网络流行语,特指大认在'用的网络流行语。
随着的新,互联网新月,大的网络流行语语生$网民为了是为了',会用的词汇,在下,予词汇新的含义$在网络下,速了的,网络流行语和速,年的网络流行语层出穷$些曾经的网络流行语恰恰是社会文的载体和媒介,反映一个期社会的部貌,折射一个大文的精粹$现如今,大批网络流行语被广泛使用,这既是丰富的汉语文字的机遇,又是一次小的挑战。
在下,汉语显示了强大的包力和吸收力,很多网络流行语都陆续被收录在《现代汉语词典》,他们成了汉语中的新成员,且了新的演绎$文选取的网络流行语涵盖2000年一2018年,来自社交软件、游戏领域、娱乐行业等,例如:腾讯QQ、百度贴吧、英雄联盟、综艺目等。
近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究1. 引言1.1 背景介绍近五年英汉年度热词语义学对比研究的背景介绍:在全球化和信息化的今天,英汉两种语言在世界范围内拥有着重要的地位。
随着经济、文化、科技等领域的交流与合作日益频繁,英汉之间的跨文化交流变得愈发紧密。
对于英汉年度热词的语义学研究显得至关重要。
近年来,英汉年度热词的选择与使用频率不断发生变化,特定年度产生的热词往往反映了当时的社会热点和话题关注点。
通过对近五年英汉年度热词进行语义学对比研究,可以更好地理解两种语言间的共性和差异,进一步推动跨文化交流的深入发展。
本研究旨在通过对英汉年度热词的语义学分析,探讨两种语言在不同年度所选的热词之间的语义联系和表达方式的差异,从而增进我们对英汉语言文化之间的理解,促进跨文化交流的顺畅与深化。
1.2 研究目的研究目的是通过对近五年英汉年度热词的语义学对比研究,探讨英汉两种语言间在年度热词语义上的共性和差异。
通过对这些热词的深入分析和比较,可以揭示出不同语言文化背景下人们对热词的认知方式和语义理解的差异,为英汉跨文化交流提供更深入的理解和指导。
研究还旨在探讨语义学分析方法在英汉热词研究中的应用效果,为研究方法的优化提供参考。
最终目的是为进一步促进英汉两种语言间的交流与合作,增进人们对不同语言文化间的理解和尊重,推动语言学研究和实际应用的发展。
1.3 意义和价值英汉年度热词语义学对比研究的意义和价值在于深入探讨两种语言之间的差异和共性,有助于促进跨文化交流与理解。
通过分析近五年英汉年度热词的语义变化,可以更好地把握当代社会的热点和趋势,为语言学习者和翻译工作者提供准确的词语运用指导。
这一研究也有助于加深对语言本身的理解,促进语义学理论的发展和完善。
通过对比不同文化背景下的热词语义学特点,可以帮助人们更好地理解他者的文化和价值观念,促进跨文化交流与融合。
英汉年度热词语义学对比研究的意义和价值不仅在于学术领域的探讨,更在于对全球文化交流的推动和促进。
近五年英汉年度热词语义学对比研究

近五年英汉年度热词语义学对比研究随着全球交流的加强,中英两国之间的交流与合作越来越频繁,不同领域中所使用的热词也不断地发生变化。
本文比较了近五年来中英两国常用的热词在语义方面的对比,旨在了解中英两国在社会、政治、文化、科技等领域中的发展和变化。
社会领域1. 公正/Justice这个词在中英两语言中都是十分常见的。
随着人们对公正的关注日益增加,这个词在近年来越来越受到人们的重视。
在中文中,“公正”比较注重心理层面的公正,即不偏不倚地对待事物,而在英文中,“justice”更多指的是法律的公正性。
2. 平等/Equality在社会中,平等是人们追求的共同目标。
这个词语在中文中也比较常见,而在英文中,“equality”除了指人们平等的权利外,还往往指基于社会和经济政策的平等。
政治领域1. 民主/Democracy在中英两国政治体系中,”民主”是一个非常重要的词汇。
在中文中,民主强调普通民众的参与,而在英文中,“democracy”强调整体的政治制度,不仅涵盖了选举过程,还包括了法律、宪法等的制定。
2. 政治正确/Political Correctness随着社会的进步和多元化,我们也需要更多地考虑人们言论的尊重和包容。
中英两语言中都有“政治正确”(political correctness)的概念,只不过在中文中有时被用于对一些具体事情的描述,而在英文中则更多指社会举止和语言方面的规范标准。
文化领域1. 文化认同/Cultural Identity随着全球化和文化多样性的不断发展,人们更多的关注自己的文化认同。
中英两国都十分注重文化的保护和传承,因此,“cultural identity”这个概念在两种语言中都是常见的。
文化交流在中英两国的两国交流中扮演了很重要的角色,无论是政府间的文化交流还是民间的文化交流都有很广泛的应用。
这个词在中英两语言中使用的概念是比较类似的。
科技领域1. 人工智能/Artificial Intelligence人工智能是近年来科技领域的研究热点之一,其在中英语言中的表达有很多相似之处。
浅析汉语流行语中旧词新义现象

浅析汉语流行语中旧词新义现象随着时代的发展和人类生活方式的改变,语言也在不断地变化着。
词语是语言的基本构成单位,在不同的语境下,同一个词语会有不同的含义。
汉语流行语中的旧词新义现象就是当前社会语言变迁的一个典型例证。
一、旧词新义现象的定义旧词新义现象是指原本在传统语境中已被使用的词语,经过社会现实变迁、时代进步和文化融合等多种因素的影响,其原本的语义不仅仅是文化内涵在变化,其词义本身也随着时代变化而发生扭曲或曲解,形成了新的意义和用法。
1. 原先贬义,现在褒义在形容词的使用上,很多词语在传统语境中带有贬义。
比如“土豪”、“暴发户”等。
然而,在如今的社会环境中,经济、文化的变革,这些贬义的词语逐渐演变成为褒义的描述方式。
例如,“土豪”就成为了形容有钱有势的人的称谓。
2. 异化使用异化使用是指人们在使用旧词时,使用其原本语义相反的含义,从而形成新的意义。
比如“撕逼”,原意是指撕烂文件的意思,在网络语境中演化成为指互相骂战的意思。
3. 语言拼凑语言拼凑也是一种形式,即将不同的独立的词语,组合在一起形成新的词汇。
如“脑洞大开”、“阴间”,这些词语本身的含义都是很明确的,然而通过拼凑起来,表达出一种全新的语义。
1. 社会发展的需要社会发展的需要是导致旧词新义现象的主要原因之一。
随着社会的进步和人类生活方式的改变,语言也需要不断地适应和变化。
因此,一些传统的词语,在新的社会语境中,需要具有新的意义和用法。
2. 文化融合文化融合也是导致旧词新义现象的重要因素之一。
在不同文化之间的交流中,词语的含义也产生了相应的变化。
比如“高端大气上档次”,这个词语中所包含的文化内涵,就是文化融合的一个典型体现。
3. 笑话文化的兴起笑话文化的兴起也是旧词新义现象的原因之一。
很多新词、新义的产生,都是因为大家在互相取笑、嘲讽时产生的创意和幽默,因此这些新义词汇在群众中的口头传播很快,逐渐成为了当今流行词汇之一。
四、结论旧词新义现象是一种在汉语流行语中十分常见的现象。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
155Crazy English Teachers 英汉流行语中旧词赋新义语言现象对比李 玲(深圳大学外语学院,广东 深圳 518060)收稿日期:2011-5-23;修改稿:2011-6-11. 引言在不断涌现的英汉新词语中,旧貌换新颜是其中一个重要现象。
每年都会有相当一部分旧词通过各种途径的包装,以全新的姿态在英汉新词语的家族中占据一席之地,给人耳目一新之感。
旧词赋新义是一种重要的语言现象,它从语言经济的原则出发,利用语言中固有词语的音和形来负载新义,使旧词具有了全新的意义。
“一个词获得了新的词义范围,原来的表达形式(expression )分化出一个新的词位(l e x e m e )。
从这个意义上说,一个旧词获得一个新词义就是在词汇中增加了一个新‘词位’。
”(汪榕培,2000: 8)作为词汇发展的一个重要途径,旧词新义的出现不仅丰富了人们的语言文化生活,也给词汇学的研究提出了一个新课题。
本文在分析英汉两种语言中大量出现的“旧”词“新”用的基础上,探析了英汉旧词新义的形成方式、修辞手段、形成方式的共性与差异,并对这一语言现象进行了认知分析。
2. 英汉旧词新义词语的形成方式2.1 词义的扩大和缩小词义的扩大是指与原义项相比,新增义项的外延扩大了,即原先表达外延较狭窄的概念扩展到表达较宽广的概念,也就是从指“种”的概念扩大为指“类”的概念。
词义扩大的特点就是语义变化后反映的客体范围比原来大,新形成的意思远远大于旧义(董国英,2009: 112)。
词义的扩大可以说是随处可见,这是由于人们的生活领域越来越广和人们要接触的事物越来越多,所以就利用已有的词汇表达出更多的内容。
如汉语中单音节词“奴”原义为“阶级社会中受压迫、剥削、役使的、没有人身自由的人”,新增义指“承受各种压力的一种新兴群体”,词义扩大了,如“车奴、卡奴、证奴、房奴”等。
“多音节词语‘绿色’本义是颜色的一种,现在赋予它‘无污染、无公害、环保’的含义,因此时下与之相关的‘绿色食品’、‘绿色农业’、‘绿色蔬菜’、‘绿色瓜果’、‘绿色植物’、‘绿色服装’、‘绿色冰箱’、‘绿色彩电’等等冠以‘绿色’的东西层出不穷。
”(单强,2002: 70)英语中“cherry-pick ”原指“摘樱桃”,现指“挑选最好的东西”;“babysit ”已经由“替人临时照看孩子”扩大到“替人临时照看东西”。
词义的缩小与词义的扩大相反,它指词从原先表达外延较宽广的概念缩小到表达外延较狭窄的概念,即从泛指转为特指。
如:“plastic ”原指“塑料”,现在的一个新义是塑料制成的“信用卡”;“menu (菜单)”原指餐厅开列出的各种菜肴名称的单子,新义指计算机程序运行中显示在显示屏上的选项列表。
现代英语中把日常生活用语转用到科技方面也是词义缩小的一种现象。
“a clean room ”和“a white room ”均为日常生活用语,现被用来指用于精密零件制156Crazy English Teachers造的绝尘室;“instant reply ”原为日常生活中的自由短语词组,意为“立即回答”,现用于指即时放送录像。
汉语中的计算机和电脑网络词语也是来自日常生活用语,如:桌面、目录、写字板等。
但这些词语是对照英语翻译而来的。
相对而言,英语词汇更容易词义缩小(王桂灵,2008: 19)。
2.2 词义的升格和降格在词汇的使用过程中,人们会不自觉地给词汇添加一些感情色彩,有褒义、贬义和中性三种。
词义扬升是指原来有明显的贬义或中性色彩的单词被人们用来指好的或正面的事物。
如:“awesome ”的原始意义是“使人敬畏的(full of awe )”,从17世纪以来一直表示“可怕的(dreadful )”,现在词义又扬升为“好极啦(marvellous 、great 、stunningly good )”,是上世纪80年代和90年代的时髦用语;“killer (职业杀手)”现指相貌甚佳的“绝色佳人”;“b l a s t (疾风、爆炸)”现指玩得很高兴,形容快乐的时光就像疾风一样快,给人留下深刻印象。
汉语中的“小姐”的语义变化很大,旧社会用它称呼那些生于富贵之家、懂琴棋书画并且多愁善感的女子;新中国成立后到“文化大革命”结束这段时间用它来讽刺挖苦那些不爱劳动只图享乐而且往往注重打扮的女人;改革开放以后用它称呼具有妙龄并且有一定身份和教养的女孩儿;“20世纪90年代开始南方沿海一些城市的人们用它专指从事服务行业的年轻女性,由于范围缩小了,先前的褒义意味淡化了,女士们渐渐对这一称呼失去了兴趣;而最近几年,南方人开始用它特指那些与色情服务紧密相关的艳妆女子,其义大概就是‘三陪小姐’,因此女人们开始对这一称呼惟恐避之不及。
从感情色彩看,这个词经历了‘中性→贬义→褒义→中性→贬义’的变化。
”(单强,2002: 70)“白骨精”原指“阴险狡诈、善于伪装变换的女人”,是贬义词,其新义则是“白领骨干精英人士”,通过对词语的别解,赋予该词全新的独特含义,由贬到褒,给人耳目一新之感。
“红包”原指过年时长辈或上级发给晚辈或下级的贺金,为褒义词,新义则是为达到某种目的而贿赂或变相贿赂别人的钱,是贬义词。
2.3 词义转移词义转移是指某些词语新义项的外延明显突破了原义项的义类范畴,进入另外的义类领域。
如:“cookie ”原指“小甜饼”,网语指“为响应客户请求而由服务器返回给客户的一块数据;“dog food (狗食)”,现指“试用自己销售的产品”;“kidnap (绑架)”现指“重划选区形成同党竞争”。
汉语中的“投资”原义为投入企业的资金,新义是为达到一定的目的而向某一方面投入的钱财、时间、精力等。
当今社会经济活动对人们的生活影响日益加重,社会上很多非物质的东西都被“资本”化,和商业经济挂钩,“投资”的内涵自然也发生了变化。
“充电”原指“把直流电源接到蓄电池的两极上使蓄电池获得放电能力”,现指“通过学习提高自身的科技文化素质”。
“洗牌”原指“将牌搀和整理”,现喻指“企业、行业等调整内部结构和格局”。
2.4 专业词语与普通词语间的相互转化由于近年来科学技术和计算机等的普及与应用以及股票、彩票等的兴盛,这些行业的影响越来越大,因此反映这些专科行业的某些词语逐渐被吸收到普通话中来。
请看下面一些新近常用的例子:“指数”本来是数学专业名词,表示一个数自乘若干数;后来指某一经济现象某时期内的数值与同一现象在另一个作为比较标准的时间内的数值的比数,它能表明经济现象变动的程度,例如“生产、物价、劳动生产率”等。
近来这个词被广泛应用开来,比如“能量、经验、希望、美丽、惊魂、期望、魅力、新颖、人气、安全、危险”等等。
“下课”这个词本来是学校教学用语,指上课时间结束;近几年来又赋予它“下台”的意思。
英语中有许多专有名词变成普通名词,尤其是许多人名、地名和商标。
如:“a-go-go (小型夜总会)”来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会;又如:“Mickey Mouse ”原意为“米老鼠”,是美国动画片的商标,现被广泛地用来代替“p et ty (小型的,小规模的)”;“bottom line ”原为会计用语,指账薄上结算盈亏的底线,现在可以广泛用来表示外交谈判、贸易往来、待人处事等的最后结果、决定性时刻、转折点。
2.5 词类转换词类转换主要表现为词类活用,即把词从一种词类转换为另一种词类,从而使该词具有新的意义或用法,成为一个新词。
词类活用在英语中又称转换法或转类法,是英语形成新词的重要方法之一。
“由于汉语词类之间的界限划分不如英语清晰,词类活用要比英语灵活得多。
相对而言,语法意义的变化在英语中更常见,这与英汉各自的构词方式不同有关。
新时期,词类活用成为时尚,涉及的词类广,数量多。
有时是根据表达需要故意把某一类词当作另一类词语来使用。
”(王桂灵,2008: 19)名词转换为动词是英语中极为普遍的现象。
例如:He has to moonlight to support his family.You can google for the information.汉语中有一些超常转类现象是因为受到英语的影响或干扰。
如名词作动词:“别忘了伊妹儿我!”2.6 词语别解“受网络语言的影响,为追求新颖超常的表达效果,旧词中的每个字被单独提出加以别解,再把这些语义综合起来,形成一个全新的特殊语意,语用上达到诙谐幽默出人意料的效果。
这类方法产生的旧词新义现象多出现在网络或青年一族的言语交际中,是一种特殊的语用现象。
”(张海燕,2008: 26)例如:“蛋白质”本指由多种氨基酸结合而成的高分子化合物,是生物体的主要组成物质之一,也是生命活动的物质基础,新义是“笨蛋白痴神经质”,是对原词中“蛋→笨蛋,白→白痴,质→神经质”几个字的字义重新解释而形成的。
“无知少女”原指缺乏知识、不谙世事的女孩子,新义是“无党派、知识分子、少数民族、女性”。
英语中的词语别解主要体现在缩略语中,比如“ADAM (亚当)”成了“Androgen De fi ciency in Aging Males(老年男性的荷尔蒙缺损)”的缩略,指老年男性的更年期。
“SAD”原为悲伤,现变成了“Seasonal Affective Depression(季节情感性抑郁症)”的缩略。
3. 英汉旧词新义词语中的修辞手段旧词新义,主要通过词义的引申、修辞手段的使用和词语的别解等途径来实现。
其中,引申和修辞手段(主要是比喻和借代)是旧词新义产生的主要途径。
(1)引申和修辞“锁定”原指将电视机或者收音机固定在一个频道上而不加以调换,现在喻指固定、确定;“慢牛”原指行动迟缓的牛,现在喻指股票证券市场等维持小幅攀升的走势;“爆炒”原指一种烹调方法,现在用来形容媒体炒作厉害;“见光死”喻指网友见面之后对对方的极度失望;“海选”喻指直接由选民投票的选举方式。
英语中“red eye”原义为红眼,现比喻为夜航航班;“sweep”原义打扫、清扫,新义为对广播电视节目是否受欢迎而进行的调查。
(2)双关“绝代佳人”指不要小孩、没有后代的女人。
“太空人”指太太不在家的男人。
英语中“G A S P(气喘)”一词是“G r o u p A g a i n s t Smoke and Pollution(反吸烟反污染组织)”的缩略。
(3)转喻“眼球”本指人类身体组织的一个器官,是眼的主要组成部分,是人们观察事物的重要工具,离开了它,便会眼前一片漆黑,什么也看不到。
因此,人们将“用眼睛看”作为关注某一事物的一种外在体现。
此时,便很自然地产生出“眼球→注意(力)”的转喻。
“在流行语旧词新义的产生过程中,转喻机制远没有隐喻机制使用得那么频繁,只找到少量有关转喻的用例,这可能是由两者的不同特点所决定的。