张蕾陪同翻译经历

合集下载

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯优秀,是一种习惯在某国家总理记者会上,一位翻译女孩以她出众的外貌和出色的翻译能力一举成名,引起了人们的广泛关注。

这位美女翻译叫做张璐,她的出现让很多人开始追捧她,纷纷去了解这个让人留下深刻印象的年轻女孩。

张璐,一个普通的大学生,对于她的出色表现,以及引发的关注,她并没有过多的沾沾自喜,反而用“优秀,是一种习惯”这句话来表达她对自己的看法。

从她的表达中,我们可以体会到她的谦逊和对事业的执着。

除了语言能力,张璐的谈吐和仪态也给人留下了深刻的印象。

不少人对她的外貌表示赞美,但她并没有被外貌所迷惑,她清楚地知道,踏实做事比漂亮更重要。

她的举止得体、大方得体,时刻保持着良好的仪态。

当她站在总理身边宣读中文,将意识到英语和泰语时,她的自信和亲和力感染了在场的每一个人。

对此,张璐说道:“一个好的翻译不仅需要具备良好的语言能力,还需要具备良好的综合素质。

只有这样,才能更好地传递信息。

”张璐不仅在翻译方面表现出色,在其他方面的发展也是颇具潜力的。

她曾多次参加各类演讲比赛和辩论赛,取得了许多优异的成绩。

她的清晰逻辑和表达能力得到了广泛好评,不仅向着翻译的高峰迈进,也在思辩的道路上走出了属于自己的一片天地。

她笑着说:“人生就是要不断挑战自我,探索更广阔的世界,这是我一直坚信的。

”对于张璐来说,优秀只是一个阶段性的成就,她更加认识到,追求卓越不仅仅是一种心态和习惯,还需要不断的学习和努力。

在她的世界里,不管是翻译,还是其他领域,只有保持良好的态度和激情,才能在不断追求的过程中不断超越自己。

张璐的成功不仅仅是她个人的成就,也是对年轻人的一个鞭策和激励。

她的经历告诉我们,年轻人应该拥有追求卓越的态度和习惯,不断提升自己,不断挑战自我。

只有不断学习和努力,才能迎接更大的挑战和更广阔的世界。

铁帽子王怎么翻译

铁帽子王怎么翻译
正如当年毛主席创造的英语词“paper tiger”一样。毛主席的英文水品很烂,不也发明了新英语词汇并传遍全世界了么。
据悉,张蕾高中就读于杭州外国语学校,保送北外,毕业后进入外交部。其夫孙宁是习近平等国家扎马尾辫,就和这次新闻发布会上的发型一模一样。
我建议这个“铁帽子王”应翻译成Iron cap king,这样是创造一个网络新词,而且外国朋友也容易懂,本来嘛词汇都是根据历史文化不断创造更新的,只要能贴切意思还有阅读顺畅就可以了。
去年谈反腐说“你懂的”,今年再谈反腐,政协发言人吕新华用了“大家都很任性”、“铁帽子王”,这给翻译出了个难题。翻译当时和发言人沟通,询问“大家都很任性”的含义。而网友们也纷纷开脑洞,晒出他们认为的“大家都很任性”该怎么翻译,有网友想到了近期大热的词“duang”,建议翻译成:everyone is very duang!

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译

盘点两会的“女神“翻译南都讯 Duang,Duang,Duang,因在今年全国政协发布会翻译“任性”一词,翻译张蕾红了。

在张蕾之前,全国两会也不乏“名翻译”。

尤其是两会重头戏的总理记者会,人们除了关注媒体会问哪些问题、总理回答又能透露出哪些信息,也总对总理身边的翻译津津乐道。

从最早的朱镕基总理发布会翻译朱彤,到后来的温家宝总理发布会翻译张璐,全国两会上反应机智、颜值又高的美女翻译们成为一道独特风景。

两会美女翻译有“三张”据不完全统计,从2003年以来,全国两会总理记者会上,为总理担任翻译的除了张建敏(2003年)、费胜潮(2006-2009年)和孙宁(2013年)几位男士之外,其余戴庆利(2004年)、雷宁(2005年)、张璐(2010、2011、2012、2014年)几位均为女翻译。

加上在全国两会其他新闻发布会亮相的美女翻译张京和今年的“任性”翻译张蕾等,屡屡上头条吸引人们眼球和热议,女翻译占了压倒性优势。

有网友更将张璐、张京和张蕾三人并称“三张”。

在“三张”之前,朱彤曾多次为朱镕基担任翻译,并在1998年朱镕基就任总理首次记者招待会上以精湛翻译才华引发大众关注。

在谈到历年两会美女翻译出现几率比男翻译大时,曾担任外交部翻译室主任的过家鼎曾解释:“是男是女不重要,性别没有要求,谁翻得好谁就上。

再说,女翻译多不奇怪,翻译室的女同志本来就多。

”他表示全国两会翻译都是从外交部挑的,因为外交部翻译室的翻译是全中国最好的。

“魔鬼训练”炼成高翻作为一名翻译,首先在形象的塑造上就要尤其用心:既要大方利落,又不能喧宾夺主。

特别是在两会发布会这样庄严的外交场合上,形象更是不能太过于犀利。

最好是既能朴素低调,又不失大方干练。

今年走红的两会翻译张蕾衣着得体,据称,其马尾发型从中学开始保持到现在。

此外,梳理全国两会翻译们的履历可发现,他们大多毕业于外交学院或北京外国语大学等名校。

进入外交部翻译室,通过严格筛选、疯狂练习、周密准备等严苛的淘汰式培训考验,才能正式走上工作岗位。

外国语言学及应用语言学(英语)

外国语言学及应用语言学(英语)

外国语言学及应用语言学(英语)、英语语言文学专业硕士研究生培养方案及课程简介(2010年6月修订)一、培养目标和要求为了迎接新世纪的挑战,为了贯彻“科教兴国”的战略思想,为了现代化建设的需要,英语专业研究生项目按照国家教育部对文科应用类研究生培养目标和要求,确定其整体培养方案和具体的课程设置。

本专业将坚持德智体全面发展的教育方针,坚持按照外交学院的校训,对研究生实施政治思想、专业知识和语言技能的综合培养,为外交部和其他部委或涉外部门培养和输送高层次、复合式、外向型高级人才,他们应该既能够胜任具体的业务性工作,又能够进行调研和科研工作,完成不同级别的研究课题,产生高质量的调研报告或科研论文。

为此,对本专业研究生的要求如下:1.在政治思想上坚持四项基本原则,拥护党的改革开放方针路线,决心努力学习,提高自己的综合素质,为我国的强盛、社会主义事业的发达贡献自己的力量和聪明才智。

2.具有扎实的英语基础,高于一般的口语和文字表达能力。

3.掌握有关的专业知识。

4.掌握调研报告或科研论文的写作方法。

5.熟练地掌握一门第二外国语。

6.身体和心理健康。

二、研究方向1. 外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践〗(学科代码:050215)2.英语语言文学〖美国研究〗(学科代码:050201)三、学习年限外国语言学与应用语言学和英语语言文学两个二级学科的英语(翻译理论与实践和美国研究)专业学习年限均为三年,其中前两年为学习专业课程时间,第三年为论文撰写时间。

四、学分要求外国语言学与应用语言学(翻译理论与实践)和英语语言文学(美国研究)专业均要求修满49学分,其中必修课36学分,选修课12学分,实习1学分(在校期间担任助教满72学时,或利用假期参加社会实践活动满一个月,写出实习书面报告,有实习单位鉴定认可的,计1学分)。

每个学生在本方向选修课内修满12学分后,可以在另一方向中选修1-2门课程。

五、课程设置为实现上述人才培养目标和要求,除了根据教育部要求安排的公共课程外,两个专业方向还设置以下专业课程:1.外国语言学与应用语言学〖翻译理论与实践方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课英国文学美国文学普通语言学翻译理论话语分析西方文论同声传译实践翻译研究方法论互文性与翻译研究2.英语语言文学〖美国研究方向〗●必修课高级英译汉(I)高级汉译英(I)高级英译汉(II)高级汉译英(II)高级英语口译(外交)高级英语口译(文化)高级英语口译(经贸)高级英中视译●选修课美国外交政策国际关系:理论与实践外交与法律美国族群问题研究美国法律与司法体系美国历史专题研究同声传译实践社会科学研究方法论六、教学与培养方式1.言传身教、教书育人是教师之天职,师德之体现。

中国外交新词英译探析

中国外交新词英译探析

中国外交新词英译探析摘要:外交活动是国际交流中较为活跃的领域,新事物、新理念和新术语层出不穷,外交新词不断涌现,成为翻译界关注的焦点。

外交新词因其“新”,无从考究,给译者提出了很大挑战,可谓领导一“任性”,翻译就发呆。

文章以“大家都很任性”的翻译为例,探讨我国外交新词的英译技巧和策略。

关键词: 外交新词;英译;任性基金项目:2015年中南大学研究生自主探索创新项目“中美外交语言模糊性对比研究”(编号:2015zzts143);中南大学“中央高校基本科研业务费专项资金资助”(编号:2015zzts143)。

作者简介:信萧萧(1991.10-),女,汉族,河南开封人,中南大学外国语学院2014级在读研究生,研究方向:翻译理论与实践。

0引言近年来,随着我国综合国力的日益增强和国际地位的大幅提升,外交语言的创新和翻新接踵而至。

语言形式更加灵活,用词也越发个性甚至“任性”,有意接近民间话语和网络用语,以显示其与时代变化、社会进步之间的紧密关系。

如,2008年12月18日,胡锦涛在改革开放30周年纪念大会讲话中,提出政治关键词“不折腾”;2014年3月2日,在全国两会的首场新闻发布会上,吕新华就曾因用网络流行语“你懂的”答问被点赞;2015年3月2日,吕新华回答记者提问的反腐问题时,套用一个网络热词,叫大家都很“任性”等。

然而,面对“横冲直撞”入我们视野的外交新词,相关的规范化研究仍较欠缺,故本文以“大家都很任性”的翻译为例,分析我国外交新词的英译技巧和策略。

1中国外交新词的特点本文的“外交新词”是指中国政府根据国际形势在外交场合或外交工作中提出的新概念和新术语,反映国家的外交政策,治国理念和执政纲领,是一种广义上的外交新词。

[1]具体而言,中国外交新词包括首次出现的全新词和赋有新意的旧词两类,其中后者占多数,如“一带一路”、“韬光养晦”等。

外交新词是外交文明发展的缩影,在国际交流中起着至关重要的作用。

主要特点如下:(1)具有高度的政治敏感性,涉及国家利益、政策和安全,这是最为突出的特点;(2)具有鲜明的中国特色,承载着中华民族的历史文化;(3)来源广泛,富有新意。

翻译的故事-从打工妹到金牌翻译(励志转载)

翻译的故事-从打工妹到金牌翻译(励志转载)

从打工妹到金牌翻译打工妹想当翻译王旭出生在黑龙江省牡丹江市东宁县。

因家境贫寒,初中毕业后,王旭辍学到一个建筑工地当了一名给师傅拎沙浆递砖头的小工。

一天,王旭所在的建筑工地来了一群老外。

随行的一位女翻译用流利的俄语向老外们介绍着什么,她举手投足间透露出的精明干练、温柔文雅的风度,让王旭看呆了。

从此以后,王旭难以把那个女翻译的身影从脑海中抹去。

她想,俄语不就是一门语言吗?既然别人能学会,自己怎么会学不会呢?于是,她悄悄托人从省城捎来俄语课本、词典和磁带,开始自学俄语。

白天,她在工地上干活儿;晚上,她用冷水洗把脸,泡一壶浓茶,每天晚上都要学习到夜里3点左右。

对于像王旭这样没有外语基础的人来说,最大的难题就是记单词和发音,而俄语中的弹舌元音又非常难练。

为了增强记忆,王旭在家里到处贴满了单词,吃饭、洗脸的时候都要念上几遍;在工地上,她一边送沙泥浆递砖头,一边不停地练弹舌元音。

工友们看她嘴里发出古怪的声音,便议论纷纷:“这丫头是不是着魔啦?”终于有一天,王旭随身携带的《标准俄语900句》被一个工友发现了。

有人讥讽她:“丫头,把老毛子的话说两句我们听听!”有个工友嘲笑她说:“你要是能当翻译,我就能当大学教授!”而她的朋友则劝她:“听人家说招翻译都要大学毕业,你就算学成了,没单位肯要你,不也白学了?”这些议论,让王旭不知哭了多少回,她不禁问自己:一个打工妹想改变命运,真的这么难吗?从小工到“野翻译”坚持自学一年后,王旭终于背下了不少俄语单词。

虽然词汇量够大,但她无法将它们连缀成句。

俄语的语法十分复杂,只有初中文化水平的她根本无法自己去理解掌握。

于是,她决定去参加正规的培训班。

王旭一打听,参加牡丹江市的俄语培训班要交2000多元学费。

她咬咬牙,拿出自己好不容易攒下的1600元钱,又找工友借了500元,凑齐了学费。

她辞去工作,来到了牡丹江市。

王旭是培训班里最用功的学生。

看到她学习如此用功,有位老师告诉她:“其实在培训班只能掌握必要的语法基础,要达到汉俄互译,还得跟俄罗斯人多交流。

“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心

“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心

素材前沿\人物博览作文与考试•初中版66ZUOWENYUKAOSHI □编辑/高明燕关键词•敬畏“女神”翻译张璐,永远都怀着一种敬畏的心每年两会,总理在人民大会堂金色大厅召开的中外记者会,吸引着来自全世界的目光。

截至2016年3月,张璐已连续七年坐在总理旁边,担任翻译。

七年里,这位外交部“高翻”,因准确翻译领导人引用的古诗词以及大方得体的形象而广为人知。

六年前的3月14日,“女神”张璐第一次出现在温家宝总理两会记者会上。

高挑的身材,干练的短发,一身深色西装、宝蓝色衬衫,服饰妆容举止大方得体。

那天,张璐上了微博热搜,大批网友称喜欢上了这位声音好听、翻译工作精湛的美女翻译。

面对突如其来的赞誉,张璐有些意外:“其实外交部有很多出色的翻译,只是这次刚好派我去,而一年一度的总理答记者问又备受关注。

”走红以后,张璐表现得很低调。

“她还是原来的那个她。

她把自己现在的工作看得很平常,经常说‘只是一份工作而已’。

”她的高中同桌说。

在张璐看来,成为一名优秀外交翻译没有捷径可走,只有不断地练习,练习,再练习。

“即使我工作了十几年,即使我可以给领导人做翻译了,那绝对不意味着我可以去吃老本,放弃学习了。

”张璐说,每天早上8点钟她准时打开电视和收音机,收听BBC、VOA、CNN广播,“除非当时有紧急的翻译任务,否则这是我雷打不动的例行程序。

”与电视上翻译们光鲜亮丽地出入各种高端场合、动动嘴就完成工作的形象不一样,实际上,外交部翻译的工作既辛苦又繁重。

对于他们来说,每年的两会总理记者会都是一场“硬仗”,外交部都要提前一个月通知翻译。

“大战”前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。

此外,还要进行彩排走场,熟悉灯光和声效。

“一般来说,对于一个相对成熟的翻译,出差时间甚至可能接近140至150天。

”除了翻译,张璐曾讲起陪同领导人出访时,还要承担一些其他的工作,“比如在一个礼堂,你要扮演多重角色,比如充当人物博览\素材前沿作文与考试•初中版ZUOWENYUKAOSHI67转下页关键词•选择礼宾,这个路线要怎么走,你可能要稍微引领一下。

“任性”的翻译不可任性

“任性”的翻译不可任性

“任性”的翻译不可任性近两年,“任性”一词在网络上的走红实在有些任性。

在某语文杂志发布的《2015年十大流行语》一文中,“任性”一词排在第七位。

“任性”的流行据说和一个真实的事件有关。

有位老伯在网上买保健品,落入了骗子的圈套,接二连三地给骗子汇钱,在汇到七万时,他才意识到自己上当受骗了,但他非但没有报警,反而继续给骗子汇钱,最后共给骗子汇出50多万元。

有人问他为什么明知受骗还要继续汇款,老伯的回答令人大跌眼镜:“我就是想看看他们究竟能骗我多少钱!”于是有网友惊呼:“有钱就是任性!”“任性”一词由此流传开来,迅速蹿红网络,不仅衍生出各种“任性”的变体,甚至还走进了政治话语,成为“两会”上一个耀眼的词语。

如何将“任性”译成英语也引起了人们广泛的关注和讨论。

“任性”的传统意义根据百度百科,“任性”具有如下含义:①听凭秉性行事,率真不做作;②恣意放纵,以求满足自己的欲望或达到自己某种不正当的目标;③执拗使性,无所顾忌,必须按自己的愿望或想法行事。

由此可见,“任性”既可用于褒奖,也可用于贬抑。

那么在英语中,“任性”都有哪些对应的词汇和表达呢?通常,汉英词典中提供的“任性”一词的翻译往往是形容词性的、贬义的,如self-willed、wayward、unrestrained、intractable、headstrong、willful等。

此外,在一定情境下,下列英文词汇也均可表达“任性”之义:self-indulgent、impulsive、pig-headed、uncontrollable、undisciplined、wild、unruly、stubborn、as stubborn as a mule、on a whim、at will、follow one’s own way/heart/mind/natural disposition。

“有钱就是任性”及其变体随着“有钱就是任性”的迅速蔓延,网络上衍生出各种该表达的变体,如“有才就是任性”“有权就是任性”“年轻就是这么任性”等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

张蕾陪同翻译经历
敬爱的李老师:
您好!外办为期四天的陪同翻译结束了,这次陪同之行让我收获很大,我们这次带的团叫非盟外交官研修班,有19个人。

我们去了庐山,南昌高新技术开发区,江西洪都航空,滕王阁,省国际经济合作公司。

不仅欣赏到美丽的风景也收获到很多翻译实践知识。

下面说说我此行的一些体会。

临行前,我很害怕,因为从来没有做过陪同,于是做了一些背景知识的了解。

现在想来其实没有想象中的那么恐怖。

景区翻译:
去参观庐山和滕王阁,那里都是有英文导游介绍的,所以用不上我,我一方面庆幸,但想想事先我也是有做功课的,总要派上用场。

由于导游就一个,参观的老外又那么多,不可能人人都听得到导游的讲解。

于是我就给身边的老外介绍庐山(虽然我也第一次去)。

旅游翻译其实还是很灵活的,没有太多的专业术语。

但是要向老外介绍一些承载中国传统文化的景点就要好好做准备了。

公司翻译:
除了参观二个景点,其余三个都是企业公司之类的,专业性很强,他方一般都派有专业翻译介绍。

我也几乎没派上用场,在洪都航空飞机车间参观时,总设计师向我们介绍飞机产品。

我就逮着身边的几个老外给他们翻译设计师的介绍,我发现好多飞机术语我说不来,这说明我事先准备不充分,对一些专业用语不熟悉。

给我印象最深的当属在省国际经济合作公司,他们特意为非盟官员做了一个为期二小时的座谈会,期间有很多互动,专门有个翻译做同传的,很厉害!因为非洲人说英语口音很重,好些我听不出老外在说什么,而翻译很快就翻出中文意思了。

更令我吃惊的是,一小时后翻译离开了,公司的几个高层竟然自己也会同传,英语说得很流利,翻译得也很流畅。

我在想如果当时真把我抓上场翻,我必死无疑,好多词汇不会,非洲人说的英语也不全懂。

所以我完全抱着学习的态度去聆听。

(这也许与他们长期和非洲人打交道,频繁接触行业英语的经历有关)
与老外的交流
我想这些是课堂上学不来的,与他们日常频繁的口语对话增添了我开口说英语的信心。

同时也了解了他们的餐饮文化,当向他们介绍菜名时,只需说出是什么就可以了,他们大多信仰伊斯兰教,除了猪肉和不带鳞的鱼不能吃其它都OK。

结识新朋友
除了认识一群非洲朋友,这次陪同非盟访赣的是来自外交学院的一名老师和学生。

这位男生是大三的学生,大二时就做过陪同,和老外交流起来非常顺畅,口语很棒,处事老练,做事也非常负责,这让我领略到外交学院学生的高素质。

总之,这次经历让我感想颇多,是一次很好的实践机会,它让我认识到自己能力的不足。

(这次静利没去,不过我会和她交流经验的。

)
祝好!
学生:张蕾。

相关文档
最新文档