高级英语第3版 课后英译汉答案

高级英语第3版 课后英译汉答案
高级英语第3版 课后英译汉答案

UNIT 1

1.但是,和住在沿岸的其他成千上万的居民一样,约翰不愿舍弃家园,除非他的家人-妻子

珍妮丝和他们的七个孩子,大的11岁,小的才3岁-明显处于危险之中。

2.随着一声巨响,楼上一个房间里的法式双开门砰的一声被风吹倒了。大家听到楼上其他

玻璃窗破碎时发出的像开枪一样的啪啪的响声。

3.大家都吓坏了,喘不过气来,全身都湿透了。他们坐在楼梯上,楼梯的两侧有内墙保护

着。

4.谁都清楚已经无路可逃,是死是活他们只能留在房子里了。

5.过了一会儿,一阵强风把整个屋顶掀到了空中,将其抛到了40英尺之外。

6.在飓风中心约70英里的范围内,风速接近每小时200英里,掀起的海浪高达30英尺。

7.未被飓风刮倒的树上像结彩似地挂满被风撕成布条的衣服,吹断的电线像黑色的意大利

面条一样一圈一圈地散落在路面上。

8.在废墟里寻找残留物品本应会令人沮丧,可事实上并非如此,因为每一件未被毁坏的东

西都代表他们战胜狂风的一个小小的胜利。

UNIT 2

1.其次,我感情激动,喉咙哽噎,愁思连绵,这同日本铁路官员说什么毫不相干。

2.踏上广岛的土地,呼吸着广岛的空气,这件事本身就比过去的任何旅行或采访任务更为

激动人心。难道我不是就在犯罪的现场吗?

3.这座历经磨难的城市中的高楼大厦从我们身边一座座飞掠而过,而同时我们也随着司机

急打方向盘而在车里东倒西歪。

4.出人意料的是,在车站经历的那种感情冲动又回来了。当想到我现在是站在第一颗原子

弹爆炸的地方时,我心头沉重。就在这儿,成千上万的人咋原子弹爆炸的一刹那遭到杀害。另有成千上万的人忍受痛苦的折磨慢慢死去。

5.没有多少城市能有此盛名。我自豪而高兴地欢迎你们来到广岛,一座因其牡蛎而闻名于

世的城市。

6.在这个牡蛎之城,有两派不同的看法,一派主张保留轰炸的遗迹,另一派主张消除一切

痕迹,甚至连在轰炸中心竖立的纪念碑也拆掉。

7.如果你要报道这座城市,请不要忘记指出这是日本最为欢快的城市,尽管城里不少人还

暗暗地受着灼伤。

8.后来我的头发慢慢脱落,腹部开始出现水肿。

UNIT 3

1.他自己的紧张程度并没有减轻,因为他知道他们两人随时都有可能回来。

2.随着一股雪茄烟雾,奥吉勒维进了门。

3.奥吉勒维不紧不慢地拿掉呛人的雪茄,弹掉烟灰,把烟蒂朝右手边的装饰壁炉甩去。

4.听着,该知道的我都知道。我如果按照正当程序做我应该做的事,那么一帮警察会闪电

般地到来。

5.她立刻站了起来,和粗鲁的饭店侦探正面对质。她满脸怒气,灰绿色的眼睛闪着光。

6.新奥尔良的街道弯弯曲曲,很容易弄错方向。

7.如果你那样做,就等于去警察局自首。

8.她再次意识到,领导的责任又落到了她的肩上。此刻,她的丈夫紧张而激动,面对她与

这个坏胖子之间的交锋,他只能袖手旁观。

9.她目不转睛地盯着他的脸,那张漂亮的高颧骨脸庞摆出一副咄咄逼人的样子。

10.付给你钱后,我们什么好处也得不到,除了可能有几天临时的喘息时间。

UNIT4

1.原教旨主义者坚持对《旧约》做字面解释;而另一方面,现代主义者接受达尔文提出的

理论,即所有动物的生命,包括猿与人,均从同一祖先演化而来。

2.在这样一次的争论中,拉普利耶说任何人只要教生物学,就一定会教进化论。

3.从周围山区来了不少人,大部分是原教旨主义者。他们来是为支持布莱恩与“外面来的

异教徒”对阵而助威的。

4.他被送上法庭是因为无知与偏执猖獗,而这两者结合在一起,势力不小。

5.“《圣经》,”他嗓音洪亮地吼道,“是不会被那些不远千里前来作证的专家赶出这个法庭

的。这些专家想证明进化论关于与人类祖先来自丛林的说法和上帝按照天机、依其形象创造了人并安排在世上的看法是并行不悖的。”

6.真理是永恒的、不朽的,不需要任何凡人机构的支持!

7.尽管在与布莱恩的口头决斗中马隆取胜,法官依然裁定不允许科学家为被告作证。

8.我是盘问你那些愚蠢的看法,世上没有一个有智力的基督徒会相信这种看法。

9.达德利费尔德马隆把我的判决称作是虽败犹荣。

10.克拉伦斯达罗和达德利费尔德马隆在代顿城小小的法庭上掀起的辩论风暴犹如一股

清风吹遍了美国的学校和立法机关,随之而来的是思想自由和学术自由的新气氛。这种气氛与年俱增。

UNIT 5

1.它们(这些房子)东倒西歪,摇摇欲坠地附在地基上。

2.但世上没有一个地方,无论国内外,我从未见过任何比这更丑陋的村庄了,它们拥挤在

宾夕法尼亚州从匹兹堡调车场到格林斯堡的铁路沿线。

3.无法想象单凭人的力量如何能造出如此难看东西来,也很难想象到竟有人在其中繁衍生

息。

4.单凭愚昧无知竟然能造出这样让人毛骨悚然的杰作,这简直令人难以置信。

5.不能把破坏美国中下层阶级一般家庭住房装饰美的墙纸,归咎于选购者的粗心大意,也

不能归咎于制造商伤风败俗的幽默。

6.如此恐怖的设计显然取悦了某种心态。

7.在费尽心思设计并竖立起这个建筑物后,他们在上面造了一个令人无法忍受的屋顶房,

并将其涂上晃眼的黄色,使整幢建筑丑陋得无与伦比。

8.其效果正如一个胖女人有着一只乌青的眼睛,或是长老会教徒咧嘴而笑。但他们喜欢这

个效果。

9.大熔炉里练就了一个憎恨美的民族,正如他们憎恨真理一样。

10.这一精神失常的病因真应该得到更多的研究。

UNIT 6

1.马克·吐温出生时的名字是萨缪尔·兰霍恩·克莱门斯,后来才改叫马克·吐温。他一生三分

之一的时间是在全国游历,体验新的美国历程,然后以作家和演说家的身份,与世界分享这种历程。

2.所有这一切都会以一种多彩的语言形式在他的书中再现,这种语言与他那留声机般的记

忆相融合。

3.轮船的甲板上不仅聚集了富有开创精神的人群,也挤满了骗子、妓女、赌徒、恶棍这样

的残渣。

4.从他们身上,马克·吐温对人类有了更为敏锐的认识,看到了人们言与行之间的差距。

5.对一个习惯于由西海岸引领流行趋势的现代世界来说,他对那些落脚于尚未开发的荒凉

之地的人们的描述听上去一点也不生疏。

6.他不经意地揭穿了那些受人尊敬的艺术家和艺术珍宝,还尖锐地将圣地批评了一番。

7.这个寡妇按点吃饭;按点睡觉;按点起床——一切都那么井井有条、循规蹈矩,让人受

不了。

8.他与一个逃脱的黑奴乘一条木筏顺密西西比河而下的经历就是一幅美国社会的动态全

景。

9.他们从世上消失了,在那个世上,他们无足轻重,一事无成;在那个世上,他们本身的

存在就是个错误,就是个失败,就是一桩蠢事;在那个世上,他们没有留下任何表明他们曾经存在过的痕迹。那个世界将为他们哀悼一日,然后永远地将他们忘却。

UNIT 7

1.我在院子里等她来。昨天下午我和玛吉把院子打扫得干干净净扫帚扫过的地方还留有波

浪纹。

2.当硬土地面扫得和屋子的地面一样干净时,当院子边缘的细沙被小小的、不规则的沟槽

勾勒出线条时,任何人都可以进到院子里坐坐,看着院子里的榆树,等待微风习习吹来,而微风永远都吹不进房间里。

3.自从大火把我们的老房子烧为灰烬后,她(玛吉)就是这样:低着头,眼睛看着地,走

路拖着脚。

4.有时我还能听到火焰燃烧,感到玛吉的手臂紧紧拉着我,她的头发冒着烟,她的衣裙像

黑色的薄纸片一样从身上飘落下来。

5.那算不上是真正的窗户,仅仅是在屋子的侧墙上挖的洞而已,好像船上的舷窗,但既不

圆也不方,外面用生牛皮固定住窗板。

6.每拍一张照片,她必定把房子照进去。

7.你不必细看,就能看到双手在上下推动奶油搅拌器时在木头上留下的印痕。

8.被子上有一块小小的褪了色的蓝布,只有火柴盒的大小,那是从曾祖父埃兹拉在内战时

期穿的军服上裁下来的。

0新人教版三年级英语单词英译汉

三年级英语下册单元词汇表 Unit 1 国家与人物 UK( ) Canada( ) USA( ) China( ) she( )student( ) pupil( ) he( ) teacher( ) boy( ) and( ) girl( ) new ( ) friend( ) today( ) unit2 家庭成员 father ( ) dad( ) man( )woman( ) mother( ) sister( )brother ( )family( ) grandmother( )grandma( )grandfather( ) grandpa( ) Unit 3 描述人物 thin( ) fat( ) tall ( ) short ( ) long ( ) small( ) big( ) giraffe( ) so( )children( )tail ( ) Unit 4 方位介词 on ( ) in( ) under ( ) chair( ) desk( ) cap( ) ball( ) car( ) boat( ) map( ) toy( )box( ) Unit 5 水果 pear( ) apple ( ) orange ( ) banana ( ) watermelon ( ) strawberry ( ) grape ( ) buy( )fruit( ) Unit 6 eleven ( ) twelve ( ) thirteen( ) fourteen( ) fifteen( )sixtee( )seventeen( ) kite( ) eightee( )ninetee( ) twenty( ) beautiful ( )

大学英语翻译技巧 7

第七单元句子的翻译(3) 真实、虚拟条件句和否定句的翻译 第一部分:英语中真实条件句和虚拟条件句的翻译 一. 真实条件句的翻译 在真实条件句中,说话人或把条件视为事实,或仅仅提出条件,不作任何主观设想,如果条件实现,主句内容便成为事实;如果条件不实现,结果也就不会发生。译成分句即可。 例如: ·If the weather is not good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·Unless the weather is good, I shall stay at home. 如果天气不好,我将呆在家里。 ·I will stay at home providing /provided/ on condition(that) the weather is not good. 假如天气不好,我就呆在家里。 ·I will stay at home only if the weather is not good. 如果天气不好,我只好呆在家里。 ·I will stay at home if only the weather is not good. 只要天气不好,我就呆在家里。 ·Given bad weather, I will stay at home. 假使天气不好,我就呆在家里。 ·Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do? 假设我们弄不到必要的设备,那我们怎么办? ·As long as we don’t lose heart, we’ll find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,我们就能找到克服困难的方法。 ·Granted that this is true, what conclusion can you draw? 就算这是实际情况,你又能得出什么结论呢? ·Send us a message in case you have any difficulty. 万一有什么困难请给我们一个信。 ·We’ll let you use the room on condition that you keep it clean. 我们可以让你们用这个房间,如果你们能保持清洁的话。 ·She would have fallen but that I caught her. 要不是我抓住她,她就摔倒了。 ·He is a quite conscientious man so far as I know. 据我所知,他是一个很负责的人。 二. 虚拟条件句的翻译 1.用“早”“本来”“原先”“当初”译出虚拟语气。 例如:

三年级英语上册(课文内容及翻译)

三年级英语上册(课文内容及翻译) A ? Let’s talk Hello! 你好! Hi! 你好! Hello! I’m WuYifan. ? ? ?你好,我是吴一凡。 Hi! I’m Sarah. ? ? ? ? ? 你好!我是Sarah。 Bye, Miss White. ? ? ? ? ? 再见,White小姐。 Goodbye! ? ? ? ? ? ? ? ? ? 再见! A ?Let’s learn pencil铅笔 ? pen 钢笔 ? ruler尺子crayon 蜡笔 eraser橡皮Let’s do Show me yourpencil. 给我展示你的铅笔。 Show me your ruler. 给我展示你的尺子 Show me your eraser. 给我展示你的橡皮。 Show me your crayon. 给我展示你的蜡笔。 Show me your pen. 给我展示你的钢笔。 B ? Let’s talk Hello! I’m Mike. What’s your name? 你好!我是迈克.你叫什么名字 My name is Chen Jie. ? ? ? ? 我的名字叫陈洁。

Bye! 再见! See you! 再见! Let’s learn school 学校bag 书包 ? ?book书sharpener卷笔刀pencil-case铅笔盒 Let’s do Open your pencil-case. 打开你的铅笔盒。 Show me your sharpener. 给我展示你的卷笔刀。Close your book. 合上你的书。Carry your bag. 背起你的书包。Go to school. 去上学。 A ?Let’s talk Good morning! 早上好!Good morning! 早上好!Hello! 你好! Hi! 你好! This is John. ? ? ? ? ? ? ?这是约翰. Nice to meet you. ? ? ? ?见到你很高兴。 Let’s go to school. ? ? ? 让我们一起去上学吧! OK!好的!

英译汉常用的方法和技巧(4-7)

第三章英译汉常用方法和技巧 (教学安排:6课时) 无论翻译的标准如何,翻译的目的都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文。翻译标准只是给译者提供了翻译的大方向,在具体的翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应的翻译方法和技巧,从原文和译文的整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质。经过不断的翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高。合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量。 常用的翻译方法和技巧: 直译和意译 词义的选择 省略法和增补法 词类转译法 重复法 正反、反正表达法 分译法和合译法 直译和意译 英汉两种语言的结构有相同的一面,也有不同的一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举。无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范 直译(metaphrase/literal translation) 在不影响译入语的自然流畅并保持原文信息的前提下,在译文中既保持原文的内容信息,又保持原文的形式结构,尤其要保持原文的修辞、文体和文化特质。 to kill two birds with one stone to shed crocodile tears 如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想的直译,但逐字对等且保持原文结构和语义的情况微乎其微。 直译法的使用不仅极大丰富了汉语的词汇,而且及大地拓展了汉语的表达方式和表达范围。汉语中的外来语大都采用直译法或音译法。例如: lady-killer talk show mad cow disease bird flu chain reaction cat walk humor second-hand car tittup hippy yuppie shock 例1 原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time. 译文: 例2 原文:Losing one’s independence for Americans is a shameful thing.

英译汉指导:大学英语四级考试翻译练习八

最牛英语口语培训模式:躺在家里练口语,全程外教一对一,三个月畅谈无阻! 洛基英语,免费体验全部在线一对一课程:https://www.360docs.net/doc/5815916763.html,/ielts/xd.html(报名网址) 练习八 Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them. Passage One As is known to all, the organization and management of wages and salaries are very complex. Generally speaking, the Account Department is responsible for calculations of pay, while the Personnel Department is interested in discussions with the employees about pay. If a firm wants to adopt a new wage and salary structure, it is essential that the firm should decide on a method of job evaluation and ways of measuring the performance of its employees. In order to be successful, that new pay structure will need agreement between Trade Unions and employers. In job evaluation, all of the requirements of each job are defined in a detailed job description. Each of those requirements is given a value, usually in “points”, which are added together to give a total value for the job. For middle and higher management, a special method is used to evaluate managers on their knowledge of the job, their responsibility, and their ability to solve problems. Because of the difficulty in measuring management work, however, job grades for managers are often decided without reference to an evaluation system based on points. In attempting to design a pay system, the Personnel Department should compare the value of each job with those in the job market. It should also consider economic factors such as the cost of living and the labour supply. It is necessary that payment for a job should vary with any differences in the way that job is performed. Where it is simple to measure the work done, as in the work done with the hands, monetary(金钱的)encouragement schemes are often chosen, for indirect workers, where measurement is difficult, methods of additional payments are employed. Passage Two I came across an old country guide the other day. It listed all the tradesmen in each village in my part of the country, and it was impressive to see the great variety of services which were available on one’s own doorstep in the late Victorian countryside. Nowadays a superficial traveller in rural England might conclude that the only village tradesmen still flourishing were either selling frozen food to the inhabitants or selling antiques to visitors. Nevertheless, this would really be a false impression. Admittedly there has been a contraction of village commerce, but its vigor is still remarkable. Our local grocer’s shop, for example, is actually expanding in spite of the competition from supermarkets in the nearest town. Women sensibly prefer to go there and exchange the local news while doing their shopping, instead of queuing up

三年级英语上册课文内容及翻译

三年级英语上册(课文内容及翻译) A Let’s talk Hello! 你好! Hi! 你好! Hello! I’m WuYifan. 你好,我是吴一凡。 Hi! I’m Sarah. 你好!我是Sarah。 Bye, Miss White. 再见,White小姐。 Goodbye! 再见! A Let’s learn pencil铅笔 pen 钢笔 ruler尺子crayon 蜡笔 eraser橡皮 Let’s do Show me yourpencil. 给我展示你的铅笔。 Show me your ruler. 给我展示你的尺子 Show me your eraser. 给我展示你的橡皮。 Show me your crayon. 给我展示你的蜡笔。 Show me your pen. 给我展示你的钢笔。 B Let’s talk Hello! I’m Mike. What’s your name? 你好!我是迈克.你叫什么名字

My name is Chen Jie. 我的名字叫陈洁。 Bye! 再见! See you! 再见! Let’s learn school 学校bag 书包 book书sharpener卷笔刀 pencil-case铅笔盒 Let’s do Open your pencil-case. 打开你的铅笔盒。 Show me your sharpener. 给我展示你的卷笔刀。Close your book. 合上你的书。Carry your bag. 背起你的书包。Go to school. 去上学。 A Let’s talk Good morning! 早上好!Good morning! 早上好!Hello! 你好! Hi! 你好! This is John. 这是约翰. Nice to meet you.见到你很高兴。

三年级英语汉译英

三年级上册单词 1.尺子 2.铅笔 3.橡皮 4.蜡笔 5.包 6.钢笔 7.铅笔盒 8.书 9.红色的 10.绿色的 11.蓝色的 12.黑色的 13.棕色的 14.白色的 15.橙色的 16.脸 17.耳朵 18.眼睛 19.鼻子20.嘴 21.胳膊 22.手 23.头 24.身体 25.腿 26.脚 27.鸭子 28.猪 29.猫 30.熊 31.狗 32.大象 33.猴子 34.鸟 35.老虎 36.大熊猫 37.动物园 38.面包 39.果汁 40.蛋 41.牛奶 42.水 43.蛋糕 44.鱼 45.米饭 46.一 47.二 48.三 49.四 50.五 51.六 52.七 53.八 54.九 55.十

词汇分类: 一、数字: 二、身体部位: 三、食物: 四、颜色: 五、文具: 六、动物: 26个字母的大小写

三年级上册对话1、A:你好,我叫Mike! B:你好,我叫Sarah。 2、A:你的名字是什么? B:我的名字是John。 3、A: 再见! B:再见! 4、A:我有一支铅笔。 我有一块橡皮。 B:我也有。 5、A:早上好! B:早上好! 6、A:下午好! B:下午好! 7、A:遇见你很高兴。 B:遇见你我也很高兴! 8、A:你好吗? B:我很好,谢谢你。 9、A:让我们一起去上学! B:好的。 10、A:让我们一起画画。

B:棒极了! 11、A:让我们一起玩。 B:棒极了! 12、A:让我们一起做个木偶。 B:好主意! 13、A:让我们和木偶一起玩。 B:好的! 14、A:妈妈,这是吴一凡。 B:很高兴见到你,吴一凡! A:遇见你我也很高兴!15、A:你是Tutu吗? B:不!

大学英语段落翻译技巧(1)

大学英语段落翻译技巧(1) 2013年7月,全国大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试的试卷结构和测试题型做了局部调整,调整后的四六级翻译项目从原来的单句翻译变成了现在的段落翻译2013年12月,这一新的题型首次应用在四六级考试中。评分方式也由原来的语法点给分变成现在的总体评分(Global Scoring),也就是阅卷员根据翻译的总体印象,即文章的总体表达给出分数档。具体标准见下表: 表一四六级评分标准-考委会版(用于总体评分) 由于是第一次考查这样的题型,阅卷组也进行了细致的分析,深入的讨论和谨慎的评判。因此,在确定分数档之后,阅卷员需要通过对考生翻译中的语法、用词以及拼写错误进行量化,然后扣分,最终决定考生的翻译分数。而语法的量化考核也有一定的标准,具体见下表:

表二四六级翻译评分标准-阅卷版(用于量化语法错误) 这两步之后,一份翻译的整体分数就确定了。总的来说,改革后的大学英语四六级翻译项目采取总体评分为主,量化考核为辅的评分方式:阅卷员首先通读整篇译文,根据"总体评分"的原则,确定其所属档位;其次详细阅读译文,寻找译文中的扣分点,在统计扣分点之后,根据"量化考核"的原则,确定译文最终的分数。以下将以2013年12月四级考试翻译中的"中餐篇"为例,给出各个分数档的参考译文以及阅卷员评语。 翻译原文 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地的差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。 14分参考译文 Many people enjoy Chinese food. In China, cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form of art. A carefully-prepared Chinese dinner can be both tasty and

PEP小学三年级上册英语课文及翻译

PEP三年级上册英语课文及翻译 Unit 1 Hello A Let’s talk Hello! 你好! Hi! 你好! Hello! I’m WuYifan. 你好,我是吴一凡。 Hi! I’m Sarah. 你好!我是Sarah。 Bye, Miss White. 再见,White小姐。 Goodbye! 再见! A Let’s learn pencil铅笔 pen 钢笔 ruler尺子crayon蜡笔eraser橡皮Let’s do Show me yourpencil.给我展示你的铅笔。 Show me your ruler. 给我展示你的尺子 Show me your eraser.给我展示你的橡皮。 Show me your crayon.给我展示你的蜡笔。 Show me your pen. 给我展示你的钢笔。 B Let’s talk Hello! I’m Mike. What’s your name? 你好!我是Mike.你叫什么名字? My name is Chen Jie. 我的名字叫陈洁。 Bye! 再见! See you! 再见!

Let’s learn school 学校bag 书包 book书sharpener卷笔刀pencil-case铅笔盒 Let’s do Open your pencil-case.打开你的铅笔盒。 Show me your sharpener.给我展示你的卷笔刀。 Close your book.合上你的书。 Carry your bag.背起你的书包。 Go to school.去上学。 Unit 2 Look at me A Let’s talk Good morning! 早上好! Good morning! 早上好! Hello!你好! Hi! 你好! This is John. 这是John. Nice to meet you. 见到你很高兴。 Let’s go to school. 我们一起去上学吧! OK!好的! Let’s learn head头ear 耳朵 eye眼睛nose鼻子face 脸mouth嘴

三年级英语上册翻译句子练习

小学英语三年级上册翻译句子练习 1. How old are you? ____________________ I’m nine. ___________ 2. Hello! I’m Wu Yifan. I’m from China.__________________________ 3. What’s your name?_______________________________________ 4. My name’s Chen Jie. ______________________________________ 5. I have a pencil. ____________________ Me too._________________ 6. Good morning._______________ Good afternoon._______________ 7. This is Miss White. _____________Nice to meet you. ____________ 8. Where are you from? ____________ I’m from America.___________ 9. Let’s go to school. __________________ OK.________ 10. How many cakes? ____________________One cake.__________ 11.How are you? ________________I’m fine, thank you._____________ 12. Let’s paint. _________________ Great.________________________ 13. I like green._________________ Me too. ______________________ 14. I have a rabbit. ___________________________________________

人教版三年级英语上册单词句子英译汉

三年级上册 一、一单元词句 1、ruler [ ]() 2、pencil [ ] () 3、eraser [ ]() 4、crɑyon [ ] () 5、bag [ ] () 6、pen [ ] () 7、pencil box [ ] () 8、book [ ] () 9、no [ ] () 10、your [ ] () 11、Hello, I’m Wu yifan. 12、Hi, I’m Sarah. 13、I have a ruler / an eraser. 14、What’s your name? 15、My name’s John. 16、Goodbye! 17、Bye, Miss White.

二、二单元词句 1、red [ ] () 2、green [ ] () 3、yellow [ ] () 4、blue [ ] () 5、black [ ] () 6、brown [ ] () 7、white [ ] () 8、orange [ ] () 9、Ok [ ] () 10、mum [ ] ()(美式英语:mom[ ]() 11、Mr Jones, this is Miss Green. 12、Good morning, Miss Green. 13、I see red. 14、Good afternoon, Wu Yifan. 15、Nice to meet you. 16、Nice to meet you, too. 17、Colour it brown!

三、三单元——单词句子 1、face [ ] 2、ear [ ] 3、eye [ ] 4、nose [ ] 5、mouth [ ] 6、arm [ ] 7、head [ ] 8、head [ ] 9、body [ ] 10、leg [ ] 11、foot [ ] 12、school [ ] 13、How are you? 14、I’m fine, thank you. 15、Let’s go to school ! 16、Look at me ! 17、V e ry well, thanks. 18、Let’s make a puppet ! 19、Great !

大学英语四级翻译技巧和复习策略

(一)大学英语四级翻译3大方法 积累常用词汇和词组 2013年12月的翻译内容涉及的多是有关中国传统文化,像:中国结(The Chinese knot),中餐(Chinese food),茶文化(Chinese tea)等。如果大家能够事前准备到一些中国传统文化的专有词汇,像:祈求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。 遗产heritage; legacy; inheritance,保护protect; safeguard; preserve; shelter,古人the ancients,古老的ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到合适的表达,可以灵活地变通,比如:“第一流的”可以说成first-rate,也可以说成excellent,“尊敬”可以说成respect,也可以说成think highly of。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。 积累常见表达 翻译的文章主题和题材类似的情况下就会不可避免的出现一些重复表达,比如:Chinese tradition and culture中国传统和文化;the treasure of China 中国的瑰宝;an important part of... ...的重要组成部分;all over the country/ world遍布全国/全世界;the most popular最流行;most ..., while.... 很多(人)...,

而(另一些人)...。这些表达在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。因此,我们可以把一些常见的表达背诵下来。 平时多训练 改革后的四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大的发挥空间,一般都不会太难。只要大家平时做好了相应的训练,基本都可以做到灵活应对。例如这样的句型“烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术”(cooking is considered as not only a skill but also an art);“精心准备的中餐既可口又好看”(The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking);“中餐既味美又健康”Chinese food is delicious as well as healthy;这里边就多次出现了大家熟悉的“不仅...而且...”“既...又...”句型表达。 (二)英语四级翻译技巧解析 一. 正确认识翻译技巧 从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。 笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成

三年级英语上册课文翻译

[00:02.98]U N I T O N E第一单元[00:04.42]Hello!你好! [00:05.95]Hello!你好! [00:06.79]I'mZoom.我是祖恩! [00:08.57]Hi!嗨! [00:09.52]Myname'sZip.我是智普! [00:11.79]Hello!你好! [00:13.08]Hi!嗨! [00:14.72]Hello!你好! [00:15.83]I'mSarah.我是莎拉. [00:17.40]What'syourname?你叫什么名字? [00:19.49]Myname'sChenJie.我叫陈洁 [00:22.17]Bye,MissWhite!再见,怀特老师! [00:23.90]Goodbye!再见! [00:25.71]Hello!你好! [00:26.58]I'mZoom.我是祖恩! [00:28.34]Hi!嗨! [00:29.38]Myname'sZip.我是智普! [00:31.57]Hello!你好! [00:32.82]Hi!嗨! [00:34.47]Hello!你好! [00:35.57]I'mSarah.我是莎拉. [00:37.20]What'syourname?你叫什么名字? [00:39.34]Myname'sChenJie.我叫陈洁 [00:41.93]Bye,MissWhite!再见,怀特老师! [00:43.70]Goodbye!再见! [00:45.26]ALet'stalk谈一谈 [00:47.54]Hello!你好!Hi!嗨! [00:49.82]Hello!I'mWuYifan.你好!我是吴亦帆. [00:51.64]Hi!I'mSarah.嗨!我是萨拉. [00:53.66]Goodbye!再见! [00:55.09]Bye.MissWhite!再见,怀特小姐! [00:58.28]Let'splay [01:00.07]Hi! [01:01.56]I'mBaiLing [01:03.96]Let'slearn学一学 [01:05.69]pencil铅笔pen钢笔ruler尺子 [01:09.85]eraser橡皮crayon蜡笔 [01:13.00]Let'sdo做一做 [01:20.40]Showmeyourpencil.把你的铅笔给我看一看. [01:21.69]Showmeyourruler.把你的尺子给我看一看. [01:23.13]Showmeyoureraser.把你的橡皮给我看一看. [01:24.40]Showmeyourcrayon.把你的蜡笔给我看一看. [01:26.10]Showmeyourpen.把你的钢笔给我看一看. [01:28.66]Let'smake做一做 [01:30.77]Drawyourself.画出自己 [01:32.94]Writeyourname.写上你的名字 [01:35.34]Maketheholes.弄两个洞 [01:38.52]Threadthestring.穿线 [01:41.47]Wearthenamecard.戴上名片 [01:44.59]Sayyourname.说出你的名字. [01:47.50]Hello!你好! [01:48.49]I'mXiaoQiang.我是小强. [01:51.39]Let'ssing [01:57.92]Hello,Sarah!do,oh,do. [02:00.41]Hello,John!do,oh,do. [02:03.02]Hello,Mike!do,oh,do. [02:05.60]Hello!Hello!Hello! [02:13.42]Hello,Sarah!do,oh,do. [02:15.86]Hello,John!do,oh,do. [02:18.34]Hello,Mike!do,oh,do. [02:20.94]Hello!Hello!Hello! [02:24.88] [00:02.83]UNITONE第一单元 [00:04.30]Hello!你好! [00:05.45]BLet'stalk [00:07.76]Hello!I'mMike.你好!我是迈克. [00:10.44]What'syourname?你叫什么名字? [00:12.24]Myname'sChenJie.我叫陈洁. [00:14.61]Bye! [00:15.99]Seeyou!再见! [00:18.49]Let'splay [00:20.48]Hello!你好! [00:21.55]What'syourname?你叫什么名字? [00:23.91]Myname'sSarah.我叫莎拉. [00:26.82]Welcome!欢迎! [00:28.90]Let'slearn [00:30.51]school学校bag书包pencil-case铅笔盒[00:35.01]book书sharpener铅笔刀 [00:38.24]Let'sdo [00:45.82]Openyourpencil-case.打开你的铅笔盒. [00:47.16]Showmeyoursharpener.把你的铅笔刀给我看一看. [00:48.48]Closeyourbook.合上你的书. [00:49.77]Carryyourbag.拿上你的书包. [00:51.22]Gotoschool.去学校. [00:54.21]Let'scheck [00:58.00]1.Openthebook.打开书. [01:02.36]2.Showmeyourpencil给我看看你的铅笔. [01:07.34]3.GoodbyeBye.再见.再见. [01:11.83]4.Hello,mynameisMike.你好,我叫迈克. [01:17.42]Let'schant [01:24.97]Ihaveapencil.Metoo!

三年级英语上册英译汉

本文来自“中小学英语课本在线资源网”(https://www.360docs.net/doc/5815916763.html,),转载请注明来源!Let's talk[P4] 步步高T2000 学生平板电脑学习机点读机8G卡+文具最低:¥2154 Hello! 你好!Hi! 你好! Hello! I'm Wu Yifan. 你好,我是吴一凡。 Hi! I'm Sarah. 你好!我是Sarah。 Goodbye! 再见! Bye, Miss White. 再见,White 小姐。 Let's do[P5] Show me your pencil. 给我展示你的铅笔。 Show me your ruler. 给我展示你的尺子。 Show me your eraser. 给我展示你的橡皮。 Show me your crayon. 给我展示你的蜡笔。 Show me your pen. 给我展示你的钢笔。 Let's sing[P6] [Hello] Hello,Sarah! do,oh,do.Hello,John! do,oh,do.Hello,Mike do,oh,do.Hello!Hello!He-llo! Part B Let's talk[P7] 全国联保步步高点读机T900 正品配内存卡和19本书包下载资料¥:1405起 Hello! I'm Mike. What's your name? 你好!我是迈克。你叫什么名字?My name is Chen Jie. 我的名字叫陈洁。Bye! 再见! See you! 再见! Let's learn[P8] Justyle男装旗舰店| 七匹狼共赢专卖店 school 学校bag 书包pencil-case 铅笔盒book 书sharpener 卷笔刀 Let's do[P8] Open your pencil-case. 打开你的铅笔盒。 Show me your sharpener. 给我展示你的卷笔刀。 Close your book. 合上你的书。 Carry your bag. 背起你的书包。 Go to school. 去上学。 Let's check[P9] 1.Open the book. 打开你的书。 2.Show your pencil 给我看看你的铅笔。

英语翻译技巧

英语翻译技巧 Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT

01英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合与意合 定义及理论知识 1 英语是语法型语言,重语法结构:其语义通过形式表达出来。比如用 and 表示并列关系,用 if 表示条件关系,用 because 表示因果关系等。句子成分之间的逻辑关系靠关联词等显性连接。 汉语是语义型语言,通常汉语各分局之间的联系主要是通过逻辑纽带或语序之间接地表现出来,句子成分之间靠隐性连贯。 实例分析 2 ① Dear dear, think of me, if you won't think of yourself. When should I do when you die 哎呀!你就是不为自己着想,也得我我想想,你死了我怎么办呀 (译文中省略介词of和连词when、if) ②爹,你就是不为自己着想,也得为我想想,也得想到......俺娘。 Dad, think of me... and my mummy, if you won't think of yourself. (译文中增补介词of和连词if) ③ I may be wrong and you may be right, and by an effort, we may be nearer to be the truth. 也许我是错的,你是对的。我们做出努力,就会更接近真理。 (译文中省略了连词and) 举一反三 3 1. 听到这个消息,他满眼是泪。

2. 中国将努力促进国内粮食增长,在正常情况下,粮食自给率不低于95%。 02 英汉语言结构对比和翻译中的转换 形合转为意合 英译汉——形合转为意合 1 在英译汉时,要摆脱原文形合结构的束缚,尽可能采用意合方法,才能符合汉语的表达习惯,使译文流转自如,明白晓畅。 另外,英语中除了多用关联词外,还有其他连接手段,包括通过词的形态变化表示各种语法概念。 泰特勒(Alexander Fraser Tytler)对“好的翻译”所下的定义是:“原作的长处完全移注在另一语文里,似的译文文字所属的国家的人能明确地领悟,强烈地感受,正像用原作的语文的人们所领悟的,所感受的一样” 实例分析 2 ① Some delighted films made by the late Dr. Arnold Gesell of Yale University show little creatures who can barely talk investigating problems with all the zeal and excitement of explorers, making discoveries with the passion and absorption of dedicated scientists.(Gilbert Highet, The Pleasure of Learning ) 由已故的耶鲁大学阿诺德·盖塞尔博士拍摄的几部有趣的电影表明,还没学会说话的小家伙们竟以探险家般的热情和兴奋来探究问题,以热诚的科学家们那种激情和专注来进行研究发现。 (句中 made by 构成过去分词短语作定语,修饰 films,两个现在分词investigating 和 making 则与宾语 creature 一起构成复合宾语。汉语中的动词没有词形变化,因此在汉语中就不必分谓语动词和非谓语动词)

相关文档
最新文档