中英句子翻译

合集下载

中英文句子翻译在线翻译

中英文句子翻译在线翻译

中英⽂句⼦翻译在线翻译1. ⼀些唯美的英⽂句⼦,带翻译1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world. 对于世界⽽⾔,你是⼀个⼈;但是对于某个⼈,你是他的整个世界。

2、No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry. 没有⼈值得你流泪,值得让你这么做的⼈不会让你哭泣。

3、Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile. 纵然伤⼼,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会爱上你的笑容。

4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions. 我们在错误的时间相遇,在正确的时间却⼜分开。

⾛的最急的是最美的景⾊,伤的最深的是最真的感情。

5、Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while. 时间⼏乎会愈合所有伤⼝,如果你的伤⼝还没有愈合,请给时间⼀点时间!6、There's a difference between "love" and "like". If you like a flower you will pick it, but if you love a flower, you will water it every day. 爱与喜欢是有区别的。

英语句子加翻译

英语句子加翻译

英语句子加翻译1. I love to travel and explore different cultures. 我喜欢旅行和探索不同的文化。

2. She plays the piano beautifully. 她弹钢琴弹得很漂亮。

3. I am excited about my upcoming vacation. 我对即将到来的假期感到兴奋。

4. Can you pass me the salt, please? 请你递给我盐好吗?5. He is always late for work. 他总是上班迟到。

6. It's raining outside, so don't forget to bring an umbrella. 外面正在下雨,所以不要忘记带上伞。

7. My favorite movie genre is action. 我最喜欢的电影类型是动作片。

8. I have a headache, so I need to take some medicine. 我头疼,所以需要吃点药。

9. She is studying to become a doctor. 她正努力学习成为一名医生。

10. The cat is sitting on the window sill. 猫正蹲在窗台上。

11. The airport is crowded with people from all over the world. 机场里挤满了来自世界各地的人。

12. Can you please speak more slowly? 你能请讲得慢一点吗?13. I have a lot of homework to do tonight. 今晚我有很多作业要做。

14. He always tells funny jokes that make everyone laugh. 他总是讲些有趣的笑话让大家笑。

经典英语优美句子带翻译摘抄100句

经典英语优美句子带翻译摘抄100句

经典英语优美句子带翻译摘抄100句1.Love all, trust a few, do wrong to none.爱所有人,信任少数人,不伤害任何人。

2.Happiness is not something ready made. It comes from your own actions.幸福不是现成的,它源自于你的行为。

3.In the end, it’s not the years in your life that count. It’s the life in your years.最终,重要的不是你活了多少年,而是你在这些年里经历了什么。

4.You only live once, but if you do it right, once is enough.人生只有一次,但如果过得精彩,一次足矣。

5.The only way to do great work is to love whatyou do.做出伟大的工作的唯一途径就是热爱自己的工作。

6.Believe you can and you’re halfway there.相信自己能够成功,你已经成功了一半。

7.Don’t w atch the clock; do what it does. Keep going.不要守着时钟看,要像它一样行动,继续前进。

8.When you reach the end of your rope, tie a knotin it and hang on.当你到达绝望边缘时,系紧一根绳索并坚持住。

9.Success is not the key to happiness. Happiness is the key to success.成功不是使人快乐的关键,快乐才是成功的关键。

10.Don’t cry because it’s over, smile because it happened.别因为结束而哭泣,要因为曾经拥有而微笑。

高中汉译英句子翻译中英文99句

高中汉译英句子翻译中英文99句

B5M1(句子翻译)1.It_doesn’t_matter_whether you will attend the party or not.你来不来参加派对并不重要。

2.Many students are hot on playing computer games, while Wang Chen likes playing Weiqi. 许多学生热衷于电脑游戏,而王琛却喜欢下围棋。

.They have a lot in common and get along well with each other.3.他们有很多相同之处,相处得很融洽。

.They are twin sisters, yet they have_little_in_common in their hobbies.4.她们是孪生姐妹,但是她们的业余爱好几乎没有相同之处。

.In_common_with other companies, they advertise widely as well.5.和其他公司一样,他们也广泛地做广告。

.One false step will make a great difference.6.失之毫厘,谬以千里。

.The twins look so similar that you can hardly tell_the_difference_between them.7.这对双胞胎看起来太像了,你简直无法把他们区分开来。

.It might be obvious to you, but it isn’t to me.8.这对你来说也许很容易理解,但对我却并非如此。

.It_is_obvious_that the two Englishes have much in common.9.很显然,这两种英语有很多共同之处。

.Obviously (obvious), American spelling is simpler than British spelling.10很显然,美式拼写要比英式拼写简单。

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句

高中汉译英句子翻译中英文58句2.I was_reading attentively in my own room when suddenlyhe knocked atthe door.我正在聚精会神地在我自己的房间里读书,这时他突然敲门。

3.The cute girl’s job as an accountant issatisfying。

in hermother’s n.在她妈妈看来,这个漂亮姑娘的会计工作很令人满意。

n/n,_you have been admitted by a key university.令我非常满意的是,你被一所重点大学录取了。

5.A policeman stood in the middle of the road,directingthetraffic.一名警察站在路中央指挥交通。

6.He was so kind that he directed me to the museum.他太好了,给我指了去博物馆的路。

7.I sometimes have no sense of n (direct) when Iarrive at the crossroads.当我到达十字路口时,我有时没有方向感。

8.The husband rushed to the hospital directly (direct) heheard that his wife was injured.丈夫一听到他的妻子受伤了就匆忙赶往医院。

9.Her husband was always there and she justtookhimforgranted.她丈夫随时都在身旁,她只是以为他理应云云。

10.Chatting on the。

mayhave a bad effect onyourstudy.网上谈天大概会对你的进修发生不良影响。

11.It’s said that the son will take over the company afterthe father’s retirement.据说(那位)父亲退休以后将由儿子接管公司。

英语的句子带翻译

英语的句子带翻译

英语的句子带翻译关于英语的句子带翻译篇一:句子带翻译1、To the world you may be one person, but to one person you may be the world.对于世界而言,你是一个人;但是对于某个人,你是他的整个世界。

2、 No man or woman is worth your tears, and the one who is, won't make you cry.没有人值得你流泪,值得让你这么做的人不会让你哭泣。

3、 Never frown, even when you are sad, because you never know who is falling in love with your smile.纵然伤心,也不要愁眉不展,因为你不知是谁会上你的笑容。

4、We met at the wrong time, but separated at the right time. The most urgent is to take the most beautiful scenery; the deepest wound was the most real emotions.我们在错误的时间相遇,在正确的时间却又分开。

走的最急的是最美的景色,伤的最深的是最真的感情。

5、 Time would heal almost all wounds. If your wounds have not been healed up, please wait for a short while.时间几乎会愈合所有伤口,如果你的伤口还没有愈合,请给时间一点时间!6、 There's a difference between "love" and "like". If you likea flower you will pick it, but if youlove a flower, you will water it every day.爱与喜欢是有区别的。

句子翻译

句子翻译
句子翻译
1.没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. No investigation, no right to speak.
2. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
This information is accessible/available on the Internet. (反译)
8.他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译)
He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
12. 说话时,已摆了茶果上来。
Meanwhile refreshments had been served.
6.在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
7.你可以从因特网上获得这一信息。
You can obtain this information on the Internet. (正译)
She is anything but a bright student. (反译)
11. 口试时,问了பைடு நூலகம்个问题,她都答对了。
She was asked ten questions in the oral exam and answered every one of them correctly.

翻译句子英译汉

翻译句子英译汉

句子翻译音译汉:1. their argument ended when she slammed the door and leftwithout a word.她砰的关上门,一声不吭地走了,他们之间那场争执就此结束。

2. the guests at the dinner party were slightly surprised at the出席晚宴的客人对那个美国人威严的语气感到有点儿意外。

3. johnny has outgrown the fear of staying at home alone .约翰尼已长大成熟,不再害怕独自呆在家里了。

4. while she felt like joining the argument,nancy was too shy toopen mouth.南希虽然很想参加辩论,但腼腆得不敢开口。

5. what do you think is the likeliest time to find him at home?你觉得什么时候最有可能在家里找到他?6. it is very likely that he will be rejected by the army because ofhis bad eyesight.他很可能会因为实力不好而被拒收入伍。

location of the new airport.委员会成员在新机场最佳选址这一问题上持有不同意见。

8. heys works of art are superior in many respects to those of hisbrothers better.亨利创作的艺术品在许多方面比他兄弟的要好。

9. it is obviously that his young assistant who is running thebookstore.很明显是他的年轻助手在经营这家书店。

10. being short of funds, they are trying to attract foreign capital.由于缺乏资金,他们正在设法吸引外资。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英句子翻译1.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

This is a force of life which can not been seen. As long as there is life, the force will show itself.2. 人无千日好,花无百日红。

Man may not be always fortunate; flowers can not last forever.3. 除了我这间房,大院里还有二十多间房呢。

一共住着多少家子,谁说得清?住两间房的就不多,又搭上今儿个搬来,明儿个又搬走。

我没那么好的记性。

大家见面,招呼声“吃了吗?”透着和气。

There still remain more than 20 rooms besides the room I occupy in this compound. How many families are living here? Only God knows! But few of them occupy two rooms, some move in today, other move out tomorrow. Therefore I haven’t got such a good memory to remember all of them. When we meet, we just exchange friendly greetings.4. 肝炎是全球关注的健康问题。

亚洲是全世界肝炎患者最多的地区。

Hepatitis is a global health issue and Asia is the worst hit area.5. 特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少数包办买卖婚姻的陋习。

There still remain some of the practices of forced marriage, especially in the more remote and backward rural areas.6. 于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……The gathering dusk can always find me in a hurrying crowd, whether it rains or snows, windy or foggy. It is the longing to be home that quickens my steps.拓展:I hope this letter will find you safely back in China. 我希望你收到这封邮件时已平安回到中国.7. 判断我们各方面工作的是非是失,归根到底,要以是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生活水平为标准。

In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity and to promote the people’s living standards.8. 小路两边,是两行小柳树。

树枝细细的,柳叶沙沙响。

嫩叶上刷着一层白色的绒毛。

The path is lined with two rows of small willows. Their twigs are slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.9. 密蜂是在酿密,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜密的生活。

Making honey is also creating a life, a most sweet life; not for themselves bur for human beings.10. 几件小摆设,每一件都代表着一个故事,珍藏着它们就象珍藏着一份份美好的回忆。

There are several small souvenirs (novelties), each with a story behind it, which are treasured as so many happy memories.11. 我听了他的话,试着站直了身子,突然视野开阔了,天地变大了,只见身前是水,身后是水,水连着天,天连着水。

12. 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟。

Aged trees wave the seasons by, amid wild flowers and thick carpets of green vegetation.13. 我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方富丽堂皇。

The carpets we produced were beautiful and magnificent for their novel design and elegant colors.14. 天气这样闷,十之八九要下雨。

With the weather so stuffy, ten to one it’s going to rain.15. 我们要培养出适应社会主义现代化建设需要的一代“四有新人”。

We need to cultivate a new generation with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline to adapt to our socialist modernization.16. 花朵虽然看上去可爱,但风吹不得,日晒不得。

Although flowers look lovely, they cannot stand with strong wind and heavy rain.17. 她虽是女流,但不受旧思想约束,担任了一家进步杂志的编辑。

Woman though she was, she was intellectually emancipated and became an editor of a progressive magazine.18. 语言这东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

The master of language is not easy and required hard work.19. 为此我拼命干活,连春节也不例外。

Therefore I strove to work even during the Spring Festival.20. 他见到你连魂都丢了。

He was confounded at the sight of you.21. 我突然发现童稚是一种最机智最完美的智慧,甚至这种智慧隐寓着深刻的哲理。

It suddenly occurred to me that childish wit is a most perfect part of wisdom, which suggested profound philosophical principles.22. 素以能“吃苦耐劳”而著称的中国人,现在竟自觉不如“西洋人”或“东洋人”能吃苦了。

The Chinese people, who used to be famous for diligence, are now aware that they are not as hard working as the people of other nations.23. 搞环境保护的同志真马虎,昨晚下那场大雪,竟没有校园巡视。

……The gardeners were so negligent that they did not even came out to patrol the campus in such a heavy snow as last night.24. 有一位歌手,有一次地唱完了歌,竟没有一个人鼓掌。

Once there was a singer who finished her song but received no applause.25. 她双眼无一丝表情,人们简直以为她根本没有看见对方。

Her eyes were so empty of expression that people may have thought she did not even notice them at all.26. 人们啊,往往如此,有时在一起工作几十年,却依然形同陌路,有时,才碰头,就好象几辈子之前就相知了。

Life is just like that: sometimes they work together for years but still remain strangers. While sometimes they just become close friends as soon as they meet.27. 他个子足有二米,每进屋门必须低头,才能躲过门框子的拦击。

He was really tall—at least two meters. Thus whenever he passed through the door, he had to lower his head to avoid bumping into the door frame.28. 唉,和前一辈做父亲的一比,我觉得我们这一辈生命力薄弱得可怜。

Alas, compared with the generation of our fathers’, the present generation, I think, is pitifully weak.29. 对于爱恋中的情人来说,这不是雾,是晶莹温暖的初雪,是撩动情肠的万缕情丝。

To lovers, it was not fog, but glittering warm early snow that plucked the strings of love.30. 湛江港素有“南海明珠”之称。

港内水域宽阔,水深浪静,万吨轮船通行无阻,五万吨轮船可乘潮自由进出。

相关文档
最新文档