英汉句子比较与翻译

合集下载

英汉语言对比与翻译

英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1

英汉句子基本结构的逻辑关系的比较与翻译

英汉句子基本结构的逻辑关系的比较与翻译

湖南师范大学硕士学位论文英汉句子基本结构的逻辑关系的比姓名:***申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:***20011001摘要f语言是人类认知现实,进行交流的工具。

我们每天使用语言,我们蛀活在一个语言文字的世界里,时时刻刻都有人在说话、写字或阅读。

语言对人类来说实在是不可缺的,我们的生活越来越有赖于正确而高效地运用语言。

这就是语言的共性(普遍性)。

但我们知道世界上有上千种语言,不同的民族使用的是不同的语言,这就是语言的个性(特殊性)。

语言的差异并没有给人类的交流带来障碍,在人类的成功交流的后面是什么在起作用?这就是撰写本文的目的。

、夕撰并极其语义表现的一致性来探索语言的普遍性及其人类的翻译活动的可译性和忠实性。

f人是有理性的,思维是每一个具有正常大脑的人都有的一种能力,、具有全人类的性质。

思维是理性的、抽象的,语言是思维的物质外壳,是思维的表现形式,是反映人类思维过程和客观实际的。

大量的研究事实证明:说不同语言的人地们对客观世界的认知,如果正确的话,是没有什么差异的。

无论何种肤色或何种民族的人,他们的逻辑思维必须反映事物的客观规律性,砝客卿疼姆的认识才会有统一性,不同民族的语言交流才能成功:j’’~属维的共性使得“普遍语法”存在于人脑中,表现了人类语言的实质,反映了人在掌握语言过莽起够具有的一个普遍共同的基础。

这就是语言共性论的基础。

吵/f,我们首先阐述了当代美国著名语言学家chomsky的观点,他根据普遍语法创立了转换生成语法(TG语法)。

按照转换生成语法理论来分析,句子的基本句型是由NP十VP(即:s—NP+vP)的基本结构构成。

每个句子有两种结构:即表层结构和深层结构。

一个句子从深层结构到表层结构的转换意味着从内容到形式的转换。

句子的形式是由句子的表层结构表达的,句子的意义是由其深层结构表达的。

表层结构反映语言的差异性,深层结构反映语言的相似性。

一个句子的语义表现(即:一个命题)是语义规则在深层结构的运过程)以及这个过程中参与者(施事和受事)、属性、环境之间的关系。

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。

翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

01
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。
1
2
3
5
这个问题必须予以处理。
6
This matter must be dealt with.
7
无被动助词
1
看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。
2
例句:
3
那里讲什么语言?
4
What language is spoken there?
5
这个任务必须按时完成。
6
This task must be fulfilled in time.
There is nothing wrong with this computer.
这台电脑没有什么毛病。
2 –ible, -able 结尾的形容词作定语,与every, the only或形容词最高级连用来修饰一个名词时,也常需后置。 The doctors have tried every way possible. 大夫们已经试过各种可能的办法了。 They had the greatest difficulty imaginable getting there in time. 为了能及时赶到那儿,他们克服了极大的困难。 It is the only wild berry edible here in this area. 它是这个地区惟一能食用的野莓。
I worked very hard on this book.

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。

使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。

示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。

二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。

而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。

示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。

三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。

在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。

示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。

四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。

在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。

示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。

五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。

在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。

示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。

句子翻译技巧(1)

句子翻译技巧(1)
China boasts vast territory, abundant natural resources, rich inexpensive labor, low taxation, a growing consumer market and improving infrastructure.
目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉句子比较与翻译(1)英汉句子结构比较英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)形合主要靠语言本身语法手段(形式手段),意合主要靠句子内部逻辑联系✓奈达《译意》Translating meaning:就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis)英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注重隐性连贯(covert coherence) ✓傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧,我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写唯恐不周。

✓汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富有弹性。

……所以中国语法以达意为主。

英国人写文章往往化零为整,而中国人写文章却往往化整为零。

●由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

A.Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the ruralworld is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.B.The isolation of the rural world, because of distance and lack of transport facilities, iscompounded by the paucity of the information media.英语句子中,名词与介词占优势主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子的灵魂。

名词与名词之间的联系要借介词来串通●Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by littleshops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词)●卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中止了。

●Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority ofcountry dwellers in a disadvantageous position in their own countries.●农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使得大多数农民处于贫穷的境地。

英汉句子重心的差异●We believe that it is right and necessary that people with different political and social systemsshould live side by side—not just in a passive way but as active friends.●我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处,这是正确而必要的。

汉语的习惯是叙事在前,表态在后。

英语的习惯是表态在前,叙事在后。

●The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself theachievements of the Chinese people.这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就,这是我向往已久的。

●I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that thearrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.●贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之计,这种保证使我感到鼓舞。

英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著(subject-prominent)语言It is….to…; there…英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。

因此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语常常是翻译成败的关键因素。

汉语:头重脚轻,属于主题显著(topic-prominent)语言✓语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓语之间的语法关系与其说是施事和动作的关系,不如说是话题和说明的关系,施事和动作可以看作是话题和说明的一个特例。

●I worked very hard on this book.这本书我花了很多心血。

●He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.看电视、唱歌、跳舞这类活动他都不感兴趣。

英汉语言语态上的差异英语:广泛使用被动语态汉语:较少使用被动语态◆英语被动语态使用的情况:1 不知道或是没有必要说明行为的实行者●The audience are requested to keep silent.请观众保持肃静。

●She was offered a job in a middle school.人家给她一个中学里的位置。

2 动作的对象是谈话的中心话题●Clinton is expected to give his testimony by videotape.克林顿将会以录像的形式提供证词。

●The scientific research plan has already been drawn up.科研计划已经拟出来了。

●The girl was criticized yesterday.这个女孩昨天挨了一顿批评。

3 无从说出动作的实行者是谁●She was seen to go out of the room.有人看见她走出了那个房间。

●Y ou’re wanted on the phone.你的电话。

●This rubbish is being disposed of.(有人)正在处理这些垃圾。

4 为了加强上下文的连贯、衔接●John actually loved Mary and was loved in return.约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。

●He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。

●Language is shaped by, and shapes, human thought.人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。

5 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉●Visitors are requested to show their tickets.来宾请出示入场券。

●Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.请旅客在此填写报关表。

◆汉语的被动态1 有形式标记的被动态2 无形式标记的被动态1 表被动意义的助词让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所,被……所,是…..的●工作已由他完成了。

The work has been done by him.●杯子给打得粉碎。

The cup has been broken into pieces.●这个问题必须予以处理。

This matter must be dealt with.2 无被动助词看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这种语言现象在汉语中大量存在。

●那里讲什么语言?What language is spoken there?●这个任务必须按时完成。

This task must be fulfilled in time.◆汉语无主句用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等●应该教育儿童讲老实话。

Children should be taught to speak the truth.●发现了错误,一定要改正。

Wrongs must be righted when they are discovered.Passive voice in translationA.Converting the passive voice into the activeB.Converting passive voice into a subjectless sentenceC.Keeping the passive structure unchangedD.Replacing the passive voice with other meansConverting the passive voice into the active●The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.●By the end of the war 800 people had been saved by the organization.●A new way of displaying time has been given by electronics.●To explore the moon’s surface, rockets were launched again and again.●Salt is known to have a strong corroding effect on metals.●Converting the passive voice into the active●The sense of inferiority that he acquired in his youth has never been totally eradicated.他在青少年时期留下的自卑感还远远没有完全消除。

相关文档
最新文档