第三讲英汉句式对比与翻译讲义

合集下载

英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

英汉比较与翻译    第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)

英汉语言比较之三PPT教学课件

英汉语言比较之三PPT教学课件
A Contrastive Study of Chinese and English (III)
2020/12/10
1
Outline
• 1 The definition of a text • 2 Seven standards of textuality • 3 A very simple text and it’s translation • 4 The similarities and differences of text in
• (b)切合于原文、地道的中文,但却由表述 顺序的颠倒,主位与述位部分的变换,体现 了大部相通的思维方式,先分述后总述的中 文螺旋式。突出的显示了英汉语语篇组织结 构,即衔接与连贯的差异,以及内在思维结 构逻辑的不同。
• (c)也同等贴切、地道,逻辑思维也与原文 一致,但在主述位、衔接手段等方面还是有 差异的。
• 20篇20/1章2/10翻译:语境
5
• 2. Seven standards of textuality. • Cohesion • Coherence • Intentionality • Acceptability • Informativity • Situationality • Inter-textuality
• 他今天不想上学,上学的小孩不能小于七岁。
• A: Does Mary like her cat?
• B: The cat has four legs.
2020/12/10
9
• 2. 衔接手段相同 • 3. 显性连贯与隐性连贯 • 4. 思维德逻辑性 • 5. 文体的多样性
2020/12/10
10
2020/12/10
16
2 Hypotaxis vs. Parataxis

第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件

第三章 汉英语言句式结构对比研究 英汉互译课件

汉语:常用主动式,采用人称、泛称或隐称表达法。
汉人的思维重“事在人为”,人的动作和行为必然是由人做的, 事或物不可能自己去完成这些动作和行为,因而表达时常常说 出施动者,采用人称表达法;如无人称,则采用泛称,如“有 人”、“人们”、“大家”、“人家”等; 当主语不言自喻时,汉语又常常采用无主语句, 即在句中常常 隐含人称或省略人称。 例1:又要马儿跑的快,又要马儿不吃草,简直可笑!
英语的基本句型及其变体
1. 基本句型 . 2. 变体 . 2.1 变式 2.2 扩展 2.3 组合 2.4 省略 2.5 倒装
Five Types of Basic Sentence Patterns
1. S+V The telephone rings The baby cried. dent. The desk feels smooth. 3. S+V+O The news surprised me. We study English. 4. S+V+Oi+Od John gave Mary a mobile phone. I sent him a letter. 5. S+V+O+C She painted the door green. We call a computer an electronic brain.
英语句子变体
1. Variation of Basic English Sentences(变体)
Interrogative sentence changed from the narrative sentence. For example: Negative sentence from positive sentence. For example: Passive sentence from active sentence. For example: “There+be” Structure. For example: 2. Extension of Basic English Sentences(扩展):Adding modified words or phrases or clauses as attributive or adverbial. The other key to controlling stress is to realize that there are other troublesome parts of your life over which you can have little or no control. 3. Combination of Basic English Sentences(组合) It is a common way to put all kinds of basic English sentences together in terms of connectives and punctuation. 4. Omission of Basic English Sentences (省略) Generally speaking, some elements or words or phrases of basic English sentences could be omitted. No Admittance Except on Business. 5. Inversion of basic English sentence. (倒装) The window opened and in came a gentle breeze. On the top of the hill stands an old temple.

英汉翻译第三讲英汉语言对比

英汉翻译第三讲英汉语言对比

英汉翻译第三讲英汉语言对比教案主语与主题1.家里的事,你不要管。

2.这个人,我听说过。

3.饭,他一口没吃。

4.一点道理他都不懂。

5.吃饭喝啥,天地一号。

6.送礼,就送家乐福。

英语句式•它的基本句型(basicsentence pattern)有5种SV, SVO,SVO1,O2,SVOC,SVC, (SVA,SVOA).意合和形合大有大的难处。

和得来就干,和不来就散。

认真开展“三讲”教育!完了吗?完了。

累死我了!喝来喝去还是金六福好。

好水喝出健康来。

108.嘴甜心苦,两面三刀,头上笑着,脚底下就使绊子,明是一盆火,暗是一把刀,她全占了She’ll give you sweet talk when there’s hatred in her heart, she’s so double-faced and tricky. All the time she’s smiling she tries to trip you up, making a show of great warmth while she stabs you in the back. That’s the way she is.109.大有大的难处。

There are difficulties for VIP or big organizations.110.和得来就干,和不来就散。

If we co-operate well, let’s do it together. If we co-operate well, we will disband.111. 喝来喝去还是金六福好。

My experience of wine-drinking tells me JINLIUFU is the best.112.好水喝出健康来。

Drinking good water results in good health.课外练习【Winners do not dedicate their lives to a concept of what they imagine they should be; rather, the are themselves and as such do not use their energy putting on a performance maintaining pretence, and manipulating others. They are aware that there is a difference between being loving and acting loving, between being stupid and acting stupid, between being knowledgeable and acting knowledgeable. Winners do not need to hide behind a mask】.【Winners are not afraid to do their own thinking and to use their own knowledge. They can separate facts from opinions and don’t pretend to have all the answers. They listen to others, evaluate what they say, but come to their own conclusions. Although winners can admire and respect other people, they are not totally defined, demolished, bound, or awed by them.】【Winners do not play “helpless” nor do they the blaming game. Instead, they assume responsibility for their own lives】.。

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法

英汉翻译教程第三章英汉语言的对比,词汇、句法
❖ 如果我能存下足够的钱,我就去买一台电脑。(前 置)
LOGO
❖ 3. 在表示目的的与行动的关系的英语复合句中,目 的与行动的顺序比较固定,多数情况行动在前,目 的在后。汉语中多数也是行动在前,目的在后,但 有时为了强调目的,也可以把目的放在行动之前
❖ I will run slowly so that you can catch up with me.(后置)
饰的名词之前,但也有放在后面的,似汉语的习惯而定。 ❖ A building project of high-rise apartment houses(后置)
一个多层公寓大楼的建筑项目(介词短语)
LOGO
❖ (二)状语的位置 ❖ 单词作状语修饰形容词或其他状语时,常前置。 ❖ 表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;
❖ 因为她生病了,所以她昨天没有去上学。(前置)
❖ 2.在表示条件(假设)与结果的关系的英语复合句 中条件(假设)与结果的顺序也不固定,条件(假 设)从句的位置可在表示结果的主句前,也可在主 句后,汉语多数情况是条件(假设)在前,结果在 后。
❖ I will buy a computer if I am able to save up enough money.(后置)
有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ 1)单词作定语(书上23页) ❖ 无论汉语还是英语,它们有一个共同点,单词作定语,定语均
置于被修饰词之前。有时英语也有后置的,但汉语一般都前置。 ❖ A research-oriented hospital(前置)一所以搞科研为重点
的医院(前置) ❖ Something important (后置)重要的事情(后置) ❖ 2)短语作定语 ❖ 英语中修饰名词的短语一般放在名词之后,汉语里则放在被修

英语专业英汉翻译第三讲

英语专业英汉翻译第三讲

• 译例: 早早献关,饶你性命!倘若迟误,粉身碎骨!
原译: Give up the pass, spare your life; delay in action, grind you to powder and mince-meat.
改译:Give up the pass, and I’ll spare your life; delay and I’ll grind you to powder and mincemeat.
汉英节奏特点以及对语言的影响
• 两种语言各有自己的节奏特点。 汉语---声调语言(tone language),为顺应句子节奏的需要, 往往需要重复; 英语---重音语言(stress language),以简洁为宗旨,尽量避 免词语的重复。例: Ideas of stagnation, [ ] pessimism, [ ] inertia and [ ] complacency are all wrong. 停止的论点,悲观的论点,无所作为和骄傲自满的论点,都 是错误的。 同理,英译汉时,必要情况下应予以必要的重复,以使句子 更为符合汉语的行文特点。 He was to wash [ ] and paint tables. 他的工作是洗桌子和漆桌子。 (他的工作是洗和漆桌子。)
• 而英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数 都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置 于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句 子多为前短后长,有人将其形容为“孔雀尾”。
译例: 村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。 There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel. 去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了 十个月。 He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

英汉互译第三章英汉语言对比 ppt课件

汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的
改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或
“它”;但在多数情况下通过增加、减少或改变字
词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”
等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各
种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子
成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比
英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强
的逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要通
过字词的意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字的图
形表示其意义,并引起意义上的联想,发展形象思维;英
语是拼音文字,字母是基本的文字表达符号,词的拼写与
发音按一定的发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言
• 如果老师最后没有总结一节课的重点的难点,你 是否会认为老师的教学方法需要改进?
• 你所经历的课堂,是讲座式还是讨论式? • 教师的教鞭
• “不怕太阳晒,也不怕那风雨狂,只怕先生骂我 笨,没有学问无颜见爹娘 ……”
• “太阳当空照,花儿对我笑,小鸟说早早早……”
2021/3/30
4 返回章重点 退出
achiever with brains, brawn or lucky break
and let ourselves off the hook because we
fall short in all three.
【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却
看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,
不同语言间的差异不仅表现在语言、词汇和
语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征 上。语言文化特征不仅涉及到一种语言所代表民 族的心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统 等因素,而且涉及到历史文化、地域文化、习俗 文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂的、 内涵是多采丰富的。

第三章英汉语言对比分析·句子资料.

第三章英汉语言对比分析·句子资料.
例1:They were attended from morning to night by female helpers, wives and nurses and secretaries.
译文:从早到晚,都有妻子、护士、秘书这样的女 帮手服侍他们。
例2:I was truly dumbfounded by this deep fury that possessed her whenever she looked at me.
sun, so each had a private little sun for her soul to bask in… 译文:她们大家,不仅个个身上都给太阳晒得暖烘烘的,而且
人人心里都有一个小太阳,温暖着各自的心灵。 例3:She was caught in the downpour. 译文:她让大雨淋着了。
第四节 否定句的译法
例2:At no time and under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.
译文:中国在任何时间和任何情况下都不 会首先使用核武器。
5.1 定语从句的翻译
5.1.2 后置译法
的意见。 例2: In a personal sense, I think of my eldest son, whose birthday is
today. 译文:就个人来讲,我想到我的大儿子,因为今天是他的生日。
5.1 定语从句的翻译
5.1.4 译成状语
含有表示目的意思的定语从句。如: 例1:We have to oil the moving parts of the machine, the friction of
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二讲英汉句式结构对比与翻译如果说词是最小的可以独立运用的意义单位,那么句子是语言的基本运用单位。

一般情况下,进行语篇翻译时,无论是英译汉还是汉译英,基本上都是以句子为翻译单位的。

尤其是英译汉时,即使是一个很长的句子,一般也要将整个句子通盘考虑,搞清整个句子的逻辑关系才能将句子翻译成既能忠实传达原文信息、风格、逻辑关系又能保持通顺的中文。

如果是汉译英,有时句子较长,可以根据意群进行切分,然后将切分开的句子逐句译为英文。

将英汉两种语言的句式结构进行对比,了解两种语言在句式结构上的异同之处,对翻译来说是非常重要的一环。

英文句式结构英文句式结构基本上都可以归纳为主谓结构,即S+V(主语+谓语动词)的结构,即使是祈使句,也不过是省略了主语的句子。

英文的句子结构在S+V的结构上可以扩展,但总不外乎五种基本变化。

(1)S+V:He langhed.(2)S+V+O:Mary is reading Harry Potter.3)S+V+O+O.c.We heard them quarrelling.(4)S+V+I.O+D.CHe gave me some first-hand marerial.(5)S+link.V+PHe is in dangerous situation.以上这些句型充分显示出英文的基本句式结构是主谓结构,而且这是一种高度语法化的句式结构,其中主语一般是动作的发出者(doer\agent)或动作的承受者(doee),即整个句子分别为主动语态和被动语态。

用上述主谓结构来套中文的句子模式,有一部分汉语句子与上述英语句子基本是对应的。

例(1)至(5)的意思,中文也有与英文相似的结构,分别为:(1)C:他笑了。

(2)C:玛丽在读《哈里.波特》。

(3)C:我们听见他们争吵。

(4)C:他给我一些一手资料。

(5)C:他处于危险的境地。

/他处境危险。

二、中文句式结构(一)主谓结构(S + V )例1:他没来。

(S + V )He didin’t come.例2:全家人都在看电视。

(S + V + O)The family are watching TV.例3:我们看到很多人站在广场上。

( S + V + O + O.C )We saw many people standing on the square.例4:你能递给我那本书吗?( S + V + I.O + D.C)Would you please pass me the book?例5:他看上去很失望。

(S + link. V + P)He looks disappointed.(二)汉语的主题—评述句(Topic + Comment [TC] / Theme + Rheme [TR])很多汉语句子都是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述,用英文表示则为Topic + Comment [TC] 或Theme + Rheme [TR]。

如“他处境很危险”要比“他处于危险的境地”更为通顺,而仔细分析后发现,“他处境很危险”中没有动词,并不是主谓结构,所以分析这样的句子时,一般认为“他”是整个句子的话题,而“处境很危险”则是对“他”进行描述。

例6:大象,鼻子长。

例7:吃,北京很方便。

例8:成百万原来享受免费医疗的城市居民,今后的医疗费用要自己承担一部分。

例9:搞西洋画的,生活环境也应该洋一点。

例10:这些材料我们只能盖一座房子。

例11:楼上住着一个女工。

例12:今晚开会吗?例13:路遥知马力。

例14:中国幅员辽阔,人口众多,物产资源丰富。

例15:出去喝茶,我请你。

以上这些句子中,开头基本上都是要谈的话题,后面跟着对这些话题的评述,与前面讲的( S+V)结构不同。

可以说,这些句子是TC/TR句子。

上述句子中的话题跟其后面的动词不一定有什么关系,或者后面根本就没有动词,如例6、例7、例9和例14。

我们前面讲过,英文句式基本上是S + V 句,那么在将中文TC/TR的句子译成英文时,就需要进行句式结构的调整,在整个句子中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句中动作承受者作主语,变为英语的被动语态。

上面十个句子分别拟译如下:The elephant has a long nose.Various restaurants are available in Beijing./ It is easy to find various restaurants in Beijing. Millions of urban residdents who were entitled to free medical care will have to pay part of their medical expenses.Those who specialize in Western painting should live in an environment of Western style.We can build only one house with these materials.There lives a woman worker upstairs./A woman worker lives upstairs.Is there a meeting tonight?Distance tests a horse’s strength./ We recognize a horse’s strength after a long distance.China boasts vast land, a large population and abundant resources.I’ll invite you to tea.汉语句子的话题可以是任何要谈的事物、时间、地点、事件、方式等。

综合起来,汉语的主题—评述句(TC/TR)有如下几种:1、动作承受着作话题例16:那件事我已经办好了。

I’ve handled the matter.例17:这个人我见过。

I’ve seen the man somewhere.2、双话题(double topic)例18:我头疼。

I have a headache.例19:这位教授道德高、学问好。

This professor has high morality and broad knowledge.3、动词或动词短语作话题例20:加入世贸组织利大于弊。

China will witness more benefits than losses after its entry into WTO.例21:请客送礼,我从来不会。

I’m never good at giving lavish dinner or gifts(to curry somebody’s favor.)4、从句作话题例22:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

That Zhang San is going to the United States tomorrow strikes me strange.\ It strikes me strange that……例23:历史系开会,我可以跟李四提一提。

At the meeting of History Department, I’ll mention it to Li Si.5、地点作话题例24:信封里装不下这些照片。

The envelope can’t hold the photos.例25:桌上搁着一碗饭。

A bowl of rice is on the table.6、时间作话题例26:今天风和日丽。

The wind is gentle and mild and the sun is warm today.例27:这么快就盖好了一栋房子。

The house was built at an admirable speed.中文的话题多种多样,但不管是什么充当话题,在译成英文时,应该考虑到英文的固定句式结构,将句子译为符合英文语法的S+V句子。

(三)无主句(Zero- subject Structure)1、表达客观、公正、科学的语气(科技材料或法律条文)例28:违反法律,就必须受到法律的惩罚。

Those who break the laws must be punished by laws.例29:要制造飞机,就要考虑空气阻力的问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.(英译时转化为被动语态)2、表达不满但又不是礼貌的语气例30:为什么总把这些麻烦事推给我呢?Why are these troubles always left to me?例31:为什么不直接反映到职能部门去呢?Why is it not reported directly to the competent department?3、省略第一人称主语“我”或“我们”例32:在新的历史时期,要继续发扬尊老爱幼、勤俭节约等中华民族的优良传统。

In the new era, we will carry on traditional Chinese virtues like respecting the old and cherishing the young as well as working hard and being frugal.例33:只有改革创新,才能促进经济社会的快速发展。

Only through reform and innovation can we promote the rapid development of economy and society.(添加)4、一些谚语或哲理的句子谚语是群众生活的结晶,具有相当的普遍性。

许多谚语不必指明动作的发出者,其暗含泛指主语。

英译时根据情况添加泛指主语one 或we,抑或译成there be 结构或it is…+ to do…的结构。

例34:没有调查就没有发言权。

One who makes no investigation has no right to speak./ No investigation, no say.例35:留得青山在,不怕没柴烧。

Where there is a life, there is hope.5、表示存现存现句指表示事物存在、出现或消失的句子。

其中“表示存在、出现或消失的人或事物的名词总是位于谓语动词之后,而表示人或事物存在、出现或消失的处所一般放在句首。

相关文档
最新文档