英汉句式对比及其翻译

合集下载

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构对比与翻译

英汉句法结构在一些方面存在一定的差异,因此在翻译过程中需要注意这些区别。

以下是一些常见的对比和注意事项:
1. 语序差异:
-英语通常采用主谓宾的语序,即主语在前,谓语动词在中间,宾语在后。

例如:She eats an apple.(她吃一个苹果。


-汉语的基本语序为主谓宾,但汉语的语序相对较为灵活,可以根据需要进行调整。

例如:她吃一个苹果。

2. 关系从句:
-英语中的定语从句和状语从句通常使用关系代词或关系副词引导,并放在被修饰词之后。

例如:The book that I bought is interesting.(我买的那本书很有趣。

)-汉语中的定语从句通常使用关系词引导,而状语从句则不存在关系词,直接连接。

例如:我买的那本书很有趣。

3. 介词短语:
-在英语中,介词短语通常用于修饰名词或动词短语。

例如:He is interested in music.(他对音乐感兴趣。


-在汉语中,介词短语通常用于修饰名词短语或动词短语,并且位置比较灵活。

例如:他对音乐感兴趣。

在进行英汉翻译时,需要根据具体的句子结构和上下文理解原文的意思,并适当调整句子结构以符合目标语言的语法规则。

同时,还要注意使用准确恰当的翻译词汇和表达方式,确保翻译的准确性和自然流畅。

英汉句子翻译英汉句子结构对比

英汉句子翻译英汉句子结构对比

• 7.3.1 英语介词译成汉语动词 • 例21,At six, my friend and his wife were
in the tunnel on their way into New York for a seven o’clock appointment. • 7.3.2 英语名词,尤其是抽象名词,译成 汉语动词
• 2, His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.
• 例22,Motorola is the pre-eminent supplier of equipment to a global industry with some 100 million users.
• 例23, Environmental degradation and population growth, with consequent increase in demand for water, have contributed to a shortage of good quality fresh water.
• 二,用“我们、人们、大家〞等表泛指的 代词充当译语主语。
• 例16:The existence of oil wells has been known for a long time.
• 例17:After many years, regular mail carriers on horseback were hired.

实用英汉对比与翻译

实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。

汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。

二. 中文句式结构(一)主谓结构。

(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。

如:他处境很危险;楼上住着个女工。

2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。

3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。

4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。

如:那件事我已经办好了。

⑵双话题。

如:我头疼。

⑶动词或动词短语作话题。

如:加入世贸组织利大于弊。

⑷从句作话题。

如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。

⑸地点作话题。

如:桌上搁着一碗饭。

⑹时间作话题。

如:今天风和日暖。

(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。

2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。

汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。

这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。

如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。

Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。

英汉句式对比与翻译

英汉句式对比与翻译

• 就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。
• 英语形合:句子中的词语或分句之间用语言形式手段(如关 联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。
• 汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的 语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。
One Quotation:
开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后, 想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。
• 他决定去拉车,就拉车去了。赁了辆 破车,他先练练腿。第一天没拉着什 么钱。第二天的生意不错,可是躺了 两天,他的脚脖子肿得像两条瓠子似 的,再也抬不起来。 (《骆驼祥子》)
• 原来这婆娘自从药死武大,哪那里肯带孝, 每日只是浓妆艳抹,和西门庆作一处取乐。 听得武松叫声“武二归来了”,慌忙去面 盆里洗落了脂粉,剥去了首饰钗环,蓬松 挽了个髻,脱去了红裙绣袄,旋穿上孝群 孝衫,便从楼上哽哽咽咽假哭下来。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外 界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变 得更加严重。
• 由于距离远,又缺乏交通工具,使农村社会与外界隔 绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严 重。
• 抽象名词有的译成动词,有的译成形容词,全句用了四个逗号,一个句号。这样就可以一层层、一点点地把事情交代清楚, 整句语气从容不迫,符合汉语的叙事方法。如果按照译文的结构来组织一句英语句子,那就是下面的样子:
一棵树
树 一棵大树
一棵枝繁叶茂的大树
校园里一棵枝繁叶茂的大树
海事大学校
园里一棵枝繁叶茂的大树
临港新城海事大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the

英汉句式区别与翻译

英汉句式区别与翻译

Chapter 2 Major Differences in Sentence Patterns between Chinese and English Objectives:By the end of this chapter, students are expected to be able to:1. Know basic differences between Chinese and English sentences;2. Learn about basic translation methods ;3. Translate between Chinese and English sentences and4. Appreciate successful translation and tell the reasons.Main contentsMajor Differences in Sentence Patterns between Chinese and EnglishI.Hypotactic vs paratactic (形合与意合)Hypotactic----the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives.Paratactic----The arranging of clauses one after another without connectives showing the logical relation between them.English tends to be hypotactic while Chinese tends to be paratactic. We should remember the tendency in the two languages is relative not absolute. The structure of English is compared to a tree with various branches on different levels, while the Chinese one is compared to a bamboo with one part after another.e.g. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that we here highly revolve that these dead shall not have died in vain; that this nation, under God, shall have a new birth of freedom; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth. (Abraham Lincoln, The Gettysburg Address ) (我们应该做的是献身于他们留给我们的伟大任务。

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。

使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。

示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。

二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。

而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。

示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。

三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。

在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。

示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。

四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。

在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。

示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。

五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。

在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。

示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。

2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。

3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。

在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。

例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。

",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。

另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。

同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。

英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译

• 英语:end-weight头轻脚重,属于主 语显著(subject-prominent)语言 • It is….to…; there… • 英语重视主语的位置及其统帅全局的作 用。因此在汉译英中,如何找准句子重 心,确定主语常常是翻译成败的关键因 素。
• 汉语:头重脚轻,属于主题显著 (topic-prominent)语言 • 语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓 语之间的语法关系与其说是施事和动作 的关系,不如说是话题和说明的关系, 施事和动作可以看作是话题和说明的一 个特例。
• Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries. • 农民缺乏训练,许多农场生产率很低, 这就使得大多数农民处于贫穷的境地。
• 英语句子中,名词与介词占优势 英语句子中, • 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英 语句子的灵魂。 • 名词与名词之间的联系要借介词来串通
• Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7个介词) • 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大 桥,爬下山岗又爬上去,经过许多小铺 和肉市,又经过一些平房,然后突然朝 着一大片绿色草地中止了。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
形合:利用连接词表现句子成分之间或句子之间的 逻辑关系
意合:不通过连接词,而是通过上下文语境来反映 句子成分或句子之间的逻辑关系,即以语义、语序 为句子内部及外部的连接的手段。
形合与意合的转换
英语重形合
句子形合关系比汉语多 英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系
文本1
限定添加
添加
文本3 修饰
补充 文本1
名词结构 非词谓结语构标动题各类从句 并列句
连文本接3 词
连接词
谓语 添加
主文语本2
连接词文本2
树形结构
英语句子的主谓结构是全 句的出发点,尤其是谓语 动词是全句的焦点,修饰 、限制、补充等附加成分 好似主干上的旁支,借助 各种关联词进行空间搭架 构成一种树型结构。
史密斯先生认为
这些将会在未来 15年或20年中发 生。
With such advantages as cleanliness and efficiency taken into account, hydrogen will become competitive with gasoline as soon as the prices of oil produces doubles, which Mr. Smith expects to happen within the next 15 or 20 years.
彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。
④ Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 电流可以把动力传送到很远的地方,其消耗几乎可以忽略不计。
and the body have been fitted together.
发动机装好后,组装发动机的装配线就同主装配线会合,而在主装 配线上,底盘和车身早已经组装在一起了。
② Spurred by the oil price shocks of the 1970s, the United States between 1977 and 1985 increased efficiency and cut oil consumption 17% and net oil imports 50% while the economy grew 27%.
由于距离远和交通工具缺乏所造成的农村社会的隔绝,由于通讯 工具的不足而变得更加严重。
因为距离远,交通工具缺乏,以致农村与外界隔绝,这种隔绝又 由于通讯工具的不足而变得更加严重。
树形结构与线形结构的转换
考虑到氢消耗时 具有干净和高效 等优点,
石油产品的价 格如若再翻一 番,
氢的价格将可 以与汽油价格 竞争。
变电站运行人员正是通过这个界面控制和监视整个变电站的。
形合与意合的转换
2 关系词、连词、介词的翻译
关系词:that which who what how when whom whose why where 等
连词:and but so however or yet as well as unless lest since
树形结构与线形结构的转换
使用结构复杂的长句是科技英语在句式上的重要特点,其目的在于借此 表述众多的复杂概念,同时使句子逻辑严密,结构紧凑。
英译汉:需将这种分层叠加的树形结构转换成线性结构,对句子结 构进行调整,把有主干变为无主干,把层层相扣变为句段相承的疏 散排列。具体做法:将原文中从句的非谓语动词、名词化的动词和 具有动词性质的名词“升级”为谓语动词,围绕“升级”后的谓语动词 增添其逻辑上缺失的成分,如逻辑主语或逻辑宾语等,把一个长句 转变成以行为动词为中心的若干短句。
树形结构与线形结构的转换
动词 动词 动词; 名词性短语 名词性短语 名词性短语
线形结构 汉语句子在表达一些复杂意思,一般按时间顺序或事理逻辑顺序,逐步交 待,层层铺开,形成连贯铺陈之势。
树形结构与线形结构的转换
The isolation of the rural world because of distance and the lack of transport facilities is compounded by the paucity of the information media.
1999
It is quite possible that someday nuclear energy will replace the energy from coal and oil.
原子能总有一天要取代来自煤和石油的能,这是十分可能的。
It is through this interface that the substation operator must control and monitor the entire substation.
受20世纪70年代石油价格飙升的刺激,美国在1977年到1985年间提 高了石油利用效率,石油消耗量降低了17%,石油进口净额减少了 50%,而经济却增长了27%。
形合与意合的转换
③ The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside.
介词: of to with on about between through because of in front of
汉语的这些词往往可 以省略
形合与意合的转换
When the engine is completed, the assembly line on which it has ① been put together joins the main one, where the chassis(底盘)
相关文档
最新文档