英汉句子比较与翻译
英汉语言对比与翻译

“It is the meaning of a message that is transferred from one language to another, and the transfer is accomplished by analyzing and then reconstructing semantic relationships.”1 “Translation can therefore be defined as the operation by which the relevant signification of linguistic signs is determined through reference to a meaning as formulated in a message, which is then fully reconstructed in the signs of another language.”2 1、2. Delisle, J. Translation: An Interpretive Approach[M]. Eng. trans, by Logan. P & Creery. M., Ottawa: University of Ottawa Press, 1980: 3;52
翻译中英汉语言对比的重要意义 Nhomakorabea就保留原文句法与译文体现原作精神的问题,傅雷也有精辟的论述:“假如破坏本国文字的结构与特性,就能传达异国文字的特性而获得原作的精神,那么翻译真是太容易了。不幸那种理论非但是刻船求剑,而且结果是削足就履,两败俱伤。” 1
01
怒安. 傅雷谈翻译[M]. 沈阳:辽宁教育出版社2005:2
关于英汉语言的比喻
陈安定:英语句子好比“一串珍珠”,而汉语句子则像“一盘大小各异的珍珠,散落玉盘,闪闪发光,灿烂夺目。”1
英汉语对比

句法区别3:主动、被动
方法1:翻译成带有被、由、受、为……所、加以等的 汉语句子。 The compass was invented by Chinese long ago. 指南针是由中国人很久以前发明的。 The region was visited by the worst drought in twenty years. 这个地区遭受到了20年来最严重的旱灾。 Only a small part of the sun’s energy reaching the earth is used by us. 传到地球上的太阳能只有一小部分为我们所利用。
句法区别5: 时态问题
5.英语中有时态变化,汉语中没有。英语中不同 时间发生的动作或者存在的状态,要用不同的 动词形式表示,一个动词除了本身的词汇意义 外,表示不同时间的不同形式还具有一定的语 法意义。汉语中无时态之说。
句法区别5: 时态问题
John is with his parents in New York City. It is already three years since he was a headmaster. 约翰现在同父母住在纽约市;他不担任校长已 经三年了。
翻译教案
语言对比及翻译
语音差异
英语和汉语都很重视语言的音韵和节奏。英语重形合, 相对于重意合的汉语而言,对音韵和节奏重视不够。 因此,翻译时,要照顾各自的语言特点,在保留“形 合”、“意合”的特点基础之上,重视语言的音韵和 节奏。 A new kind of aircraft –small, cheap, pilotless,- is attracting increasing attention. 一种新型飞机-体积小,便宜,无人驾驶-正在越来越 引起人们的注意。 这是一种体积小、造价底的无人驾驶飞机。这种飞机 越来越引人关注。
翻译材料_第五章_英汉句子对比与翻译

第五章英汉句子对比与翻译第一节英汉在连贯方式上的“形合”与“意合”连贯是句子依据合理的语义和逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征,但在重意合的汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,呈“隐性”状态,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英语语篇中的逻辑和连贯关系则表现出“显性”的特征,既它的逻辑和连贯关系是通过外在的形式,既词法和句法结构来体现的,因此,在翻译过程中,译者就应该注意这种“隐性”和“显性”之间的转换。
翻译练习:1)We crossed the Y angtze and arrived at the station, where I bought a ticket while he saw to myluggage… At the sight of his back tears started to my eyes, but I wiped them hastily so that neither he nor anyone else might see them.2)As the weather was getting better, we decided to go for an outing the next day.3)Three month later, when he had spent all his five dollars, he felt obliged to climb onto slow-goingfreight trains, despite the police’s pursuits or arrests.4)It was only his legendary travel experiences, especially the experiences of his visit to the northern partof Shaanxi Province 60 years ago that determined his lifetime cause, thus closely connoting his life with the Chinese revolution.第二节英汉在语义层次表达上的“形合”和“意合”进行英汉对比研究的学者们常将英语句子比作树木结构,将汉语的句子比作竹子结构。
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换

英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换英汉语语句联接关系的对比及在翻译中的转换:一、并列关系英文表达时较为普遍,中文中也有此类表达方式。
使用“和”、“以及”、“并且”等词语,表示紧密的连续关系,对于完整句子的理解和翻译至关重要。
示例:英文:I went to the library and borrowed some books.中文翻译:我去了图书馆并借了一些书。
二、转折关系英语中常用的转折关系相关词语有“but”、“however”、“although”等,在句子中扮演着“承前启后”的作用。
而在中文中则大多使用介词“但是”、“然而”、“尽管如此”等,为句子衔接提供一定的语境。
示例:英文:He is very talented, but he lacks discipline.中文翻译:他非常有才华,但缺乏纪律性。
三、因果关系英文中因果关系的表达较为丰富,包括“because”、“since”、“as a result”等,通过对句子的组织来体现行为之间的联系。
在中文中,一般使用“因为”、“由于”、“所以”等来表示所述行为的原因和目的。
示例:英文:She was late because the train was delayed.中文翻译:她迟到了是因为火车晚点了。
四、对比关系对比关系常常用于表述相对性的概念,英文中的表达方式较为丰富,如“although”、“whereas”、“while”等。
在中文中,也有“虽然”、“然而”等表达方式来加深对比关系的理解。
示例:英文:He is rich, while I am poor.中文翻译:他很富有,而我很贫穷。
五、条件关系英文中规定、保证句式等表达方式为条件关系,包括“if”、“provided that”、“as long as”等。
在中文中一般使用“如果”、“只要”等分句方式来表达条件关系。
示例:英文:If it rains, we will stay inside.中文翻译:如果下雨,我们会呆在室内。
英汉主语差异及翻译

德国相机的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。
误译:The main features of German cameras are their fine workmanship and durability.
改译:The German cameras are chiefly characterized by their fine workmanship and durability.
语法上的一致:
She is a student.
They are students.
My family are all fond of playing table tennis.
Neither you, nor I, nor anyone else knows the answer.
The girl has seen her mother.
Labor created man. The news surprised me. 3.SVOC(主语+谓动+宾语+宾语补语) He painted door green. We elected him our monitor.
4.SVO1O2(主语+谓动+宾语1+宾语2) She sang us a song. I sent him a letter.
The government reduced the price on a large scale.
就主语和谓语动词之间存在的语义关系来 说,英语主语可以有如下七种: (1)施动主语: The hunter killed the tiger. (2)受动主语: The tiger was killed by the tiger. (3)工具主语: The gun killed the tiger. (4)地点主语: The hall seats 500.
第六讲+英汉句子比较与翻译2

1 名词从句的翻译
e. The problem is that people failed to detect massive changes. 问题是人们没有发现大量的变化。 (顺译)
2.形容词性从句的翻译策略
形容词性从句指定语从句,在句中起到形 容词的作用,修饰或说明与之相关的先行 词。定语从句与先行词的关系紧密,汉语 翻译中可以灵活考虑应用不同方法来处理, 如译成前置定语、拆分、融合、转译等。 如:
b. I started to explain that I could not do my best since my spectacles had been taken away from me, but she wouldn't let me finish. 我开始解释,我无法发挥最佳状态,因为 我的眼镜给/被人拿走了,但她不准我讲完。
b). Many centuries had passed before man learned to make fire
几个世纪过去了,人类才学会取火。
c). Many people will come down with the disease, and they will die before vaccine can be distributed.
a.你能回答一个使我弄不懂而又想问你的问题吗? b.我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?
1 名词从句的翻译
英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语 从句、同位语从句等。在汉语翻译过程中, 1.基本可以英文原有语序来组织汉语表达, 2. 也有些变通方法,调整前后小句的次序, 或改变原从句在整个句子中的作用。如:
英汉句式结构的差异及翻译

英汉句式结构的差异及翻译
1.语序:英语是一种SVO语序(主语+谓语+宾语),而汉语是一种主
谓宾语的语序,即主语+谓语+宾语。
2.修饰成分位置:英语中的形容词一般在名词前面,而汉语中的形容
词一般在名词后面。
3.动词与介词搭配:英语中动词与介词的搭配较多,而汉语中动词与
介词的搭配较少。
在翻译过程中,需要注意上述差异,根据语序、修饰成分位置和动词
与介词搭配的情况进行相应的调整和转换。
例如,将英语句子"The boy is reading a book."翻译成汉语时,需
要将语序调整为"这个男孩正在读一本书。
",同时将形容词"reading"放
在名词"book"之后。
另外,还需注意英汉语言的特点和习惯用法,在翻译过程中要尽可能
保持原文的意思和表达方式,同时遵循汉语的语法规则和习惯用法。
同时,还要注意准确表达各种动作和情感,并根据上下文进行合理的译文选择。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
原文描绘了一幅画卷当中三个不同侧面,交代了时间、季节 和地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、初歇的骤雨等意 象,但彼此之间到底是怎样的逻辑关系和空间关系读者并不 确定,我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词人的友人、 还是“寒蝉”都很难判断,原词语意非常模糊。然而要翻译 为英文的话却无论如何也模糊不出来,译者必须选择一个明 确的着眼点,将各意象合理地编织在一起,构成自相完整而 紧凑的句式。为此,译者不得不放弃原文所可能允许的其他 各种理解,遵照自己认为合适的理解让各个成分形成一个完 整的画面。这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada” 为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过 “Over”引出夜晚的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构的状语,又通过 “Emerging from”这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。
英语句子中,名词与介词占优势 主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。 名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7 个介词) 卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
1. 表被动意义的助词 让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
农民缺乏训练,许多农场生产率很低,这就使 得大多数农民处于贫穷的境地。
英汉句子重心的差异 We believe that it is right and necessary that people with different political and social systems should live side by side—not just in a passive way but as active friends. 我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。 汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。
英汉语言ห้องสมุดไป่ตู้态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态
英语被动语态使用的情况: 1. 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。 She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的工作。
5. 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。 Passengers are requested to fill in the customs declaration form here. 请旅客在此填写报关表。
4. 为了加强上下文的连贯、衔接 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。 He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。 Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。 汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平 如大水滚滚,公义如江河滔滔。 原文选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我 有一个梦》)。其中有两个“and”及一个“until”引导的结 构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但 是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文 的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对 应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现 原文的感染力。译文中的逗号有五处,而原文中只有三处 ,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语 中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑 关系。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
2. 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。 The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。 The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。
3. 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 有人看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。 This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
原文: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。 朱纯深先生译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。 I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.