英汉句法(句子)对比与翻译
合集下载
英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

1.3.2 英语主谓句的汉译
• 主谓句转译为汉语的话题-评述句没有规律可循, 但一般说来原句中会有些形容词,此时在译文中 可将形容词放在名词后,构成汉语的话题-评述句, 还有些被动语态的句子如果带有时间状语或地点 状语来修饰整个句子,在翻译时可将它们放在句 首成为话题。例如:
1. You don’t grow the grain you eat and you don’t make the clothes you wear. 你吃粮食不是你自己种的,你穿的衣服不是你自己做的。 2. One dialect is known to every linguist in this room. 有一种方言,这是屋子里的每位语言学家都懂得。
2.1.2 英汉定语的位置与翻译
定语是修饰主语和宾语的语法成分,说明事物的属性、类 别或特征。在英语里,单个词作定语时一般放在被修饰词 前面,但介词短语、不定式短语、分词短语、从句作定语 一般放在被修饰成分后面。汉语则不然,只要是定语一般 放在被修饰词前。因此,翻译定语时要根据各自特点作相
应的调整。例如:
1.3 “主语-谓语(SV)结构”与“主题评述(TC)/主题-话题(TR)结构”
• 1.3.1 汉语主题-评述/话题句的英译
很多汉语是话题性很强的句子,即句子的前面是一个话题, 后面是对话题的评述或陈述、描述,而不是像英语那样有 一个完整的主谓结构。 (1)这个人他应该认识。(T:这个人;C:他应该认识) (2)身体,我一向很好(T:(我的)身体;C:一向很好) (3)钱,她有的是。(T:钱;C:她有的是)
2.2 英汉复合句的时间和逻辑顺序
• 2.2.1 英汉语复合句的时间顺序
在英语复合句中,表示时间的从句可以放在主句之前,也 可以放在主句之后,而汉语在建构句子时,喜欢将先发生 的先说,后发生的后说。所以,汉译英时,应该发挥英语 的优势,灵活调用各种手段组织句子。例如: 1. 圣诞节将至,此类项目多了起来。 As it is nearing the Christmas season, such programs have multiplied. (保持) 2. 他3岁时生了伤寒病,变成了聋子。 He became deaf after an attack of typhoid fever at three .(后 置)
英汉语言句法差异对比

英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约 句子的格局,规定分界,是一种空间性树型结构.
Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.
Compare the following parts: I received your letter yesterday. I read it and its contents. Your article is very good. But it is very long. This magazine has only limited space. Therefore I cannot publish your article. I am very sorry. I received your letter yesterday. Your article is very good, but I am very sorry that owing to pressure of space, I find it too long to be published.
英汉语言句法差异对比
Read the following Chinese sentence and consider the structure: 他是一个好教师,胸怀宽广,思想高尚,能真正 地献身于教育事业,受到了学生们广泛的赞赏, 课不仅上得生动幽默,人也随和客气. Sentence structure: 流水句 结构开放,句界含糊,恰似流水
1.Children allowed to watch whatever program is on, with little thought on parents' part of the bad effect that some programs will have on children. 2.There are many wonderful stories to tell about the places I visited and different kinds of people I met during the last summer vacation. 3.I was deeply impressed by the passionate dedication of all people, from the leadership down to the workers. 4.He was puzzled that I did not want what all children have been brought up to seek: money and power.
英汉句法的对比与翻译

The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen. 声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展 中国家之间的差距将继续加大。 The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5 percent a year, and pushed ahead at a 4.5 percent-a-year rate in the mid-1970s, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济于20世纪60年代十分繁荣,每年平均以5.5%的 比率增长,到了70年代中期仍以平均每年4.5%的比率增 长,但在1981年至1982年期间完全停止了增长。
英语 显性 形摄 语法型
汉语 隐性 神摄 语用型
树形
形合 空间架 主语突出
竹形
神合 时间架 主题突出
立体性
聚集型
平面性
流散型
It’s raining at 5:30 p.m., on a dark, wintry day in northern California, where Karen, tired after her five-hour drive, is planning to check into her hotel before a business dinner meeting scheduled for 7:30. 加州北部,冬日的雨天,已是傍晚5:30,卡 伦已驱车5小时,感到疲惫不堪,她打算在 定于7:30开始的商务晚宴前赶到宾馆办理完 入住手续。
英汉句子比较与翻译

英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis) 形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言? What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。 This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。 Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。 Wrongs must be righted when they are discovered.
奈达 《译意》Translating meaning: 就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis) 英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。 多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
英汉句式对比及其翻译

汉语重意合
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
结构松散 以意义的完整为目的 多个动词连用或 流水句 即使没有连接词,也能把句子本身的概念或关系表 达清楚
形合与意合的转换
1 形式主语it的翻译
it作为引导代词担任形式主语或形式宾语或引导强调句时,其本身 没有具体的词汇意义,所以应当省略不译
Байду номын сангаас
先行代词it 的省略
It is quite extraordinary how many different kinds and qualities of plastics there are. 塑料有那么多不同的种类的性质,这真是非常不同寻常的。
汉译英:把汉语原文线形铺排的动词分出主次,将某些动词非谓 语化处理,如采用从句、非谓语动词和名词化结构等,再将其纳 入一定的主谓框架中,变松散为紧凑。
参考文献
1 傅勇林 唐跃勤 科技翻译[M] 外语教学与研究出版社 2012 2 连淑能 英汉对比与翻译[M] 高等教育出版社 2010
3 赵玉闪 吕亮球 科技英汉互译教程[M] 河北大学出版社 2014 4 闫文培 实用科技英语翻译要义[M] 科学出版社 2008 5 王秉钧 郭正行 科技英汉汉英翻译技巧[M] 天津大学出版社
形合与意合的转换
英译汉:将形合转换为意合 去掉多余连接词,按汉语的语序特点,即 时间顺序和逻辑顺序组织句子,先发生的 事先说,后发生的事后说,先说原因后说 结果。
汉译英:把意合转换为形合 分析句间隐含的逻辑关系,在译文中添加 连接词,并选用恰当的英语语法形式,如 关系词、讽刺、动名词和不定式等。
树形结构与线形结构的转换
英汉句式对比及其翻译
形合
意合
树形结构
线性结构
形合与意合的转换
英汉比较与翻译 第三章 英汉句法对比与翻译

汉语的意会性
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.
汉语句子的二分结构则是语义的, 语义的句子结构注重内 容的意会性。所谓意会性, 就是一句话的意思需要由意境 去意会, 话题虽是主要的, 但不一定是必需的, 结构上可以 省略等等。
• 1.1 英语句子的结构分析与翻译
英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名
词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺, 谓语 动词是句子的中心, 两者协调一致提纲挚领, 聚集 各种关系网络。因此, 英语句子主次分明, 层次清 楚, 前呼后拥, 严密规范, 句式呈“聚集型” 。
• SVOC句型:其中的谓语动词为宾补性复杂及物动 词,需接宾语+宾语补足结构作补足成分。例如:
Father painted our door green.
We elected her our monitor.
• 在这五种句型中,每个句子成分都是必需的,缺 一不可。从结构本质上看,这五种基本句型都可 以分为三部分。英语句子以动词为中心, 前边有施 动者, 后边有受动者, 没有动词就不能成为句子, 缺 了主语、宾语就是语法错误。
• 本章前两节将主要对英汉句子结构和语序进行对比,并寻 找相关合宜的翻译技巧;由于长句比较特殊,翻译起来难 度比较高,并且长句的翻译本身涵盖简单句的翻译,因此 第三节主要深入研究英汉长句翻译,探讨英汉句法对比基 础上的翻译处理策略。
第一节 英汉句子结构对比与翻译
英语的严谨性
马秉义(1999)认为,英汉语句子结构的本质差异, 即英 语句子的三分结构是语法的, 语法的句子结构注重形式的 严谨性。所谓严谨性, 包括主谓一致关系, 动宾的支配关系 等等。
将以上三个主题-评述/话题(Rheme)译成英语主谓句是: I: He should know this man. ii: I am always in good health. iii: She has a lot of money.
英汉汉英口笔译常识(句法对比)

16
从属与并列 ( subordinate vs. Coordinate )
The doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有12把, 五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心 担心你会误解 误解我。 担心 误解 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索 用来探索宇宙。 用来探索 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想 胡思乱想。 胡思乱想
11
2.英语被动句译为汉语主动句。 英语被动句译为汉语主动句。
The glass is broken. 玻璃杯破了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。 Last night I was covered up with two quilts. 昨晚我盖了两条被子。
18
Thank you!
Байду номын сангаас
19
20
14
4.英语被动句译成汉语无主句。 英语被动句译成汉语无主句。
从属与并列 ( subordinate vs. Coordinate )
The doorway lay at least 12 umbrellas of all sizes and colors. 门口放着一堆雨伞,少说也有12把, 五颜六色,大小不一。 There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met. 我访问了一些地方,遇到了不少人。 要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。
4
静态与动态 ( Static vs. Dynamic )
I am afraid of your misunderstanding me. 我担心 担心你会误解 误解我。 担心 误解 Rockets have found application for the exploration of the universe. 火箭已经用来探索 用来探索宇宙。 用来探索 I used to be a bit of a fancier myself. 过去我也常常有点胡思乱想 胡思乱想。 胡思乱想
11
2.英语被动句译为汉语主动句。 英语被动句译为汉语主动句。
The glass is broken. 玻璃杯破了。 The house is surrounded by trees. 房子周围都是树。 Last night I was covered up with two quilts. 昨晚我盖了两条被子。
18
Thank you!
Байду номын сангаас
19
20
14
4.英语被动句译成汉语无主句。 英语被动句译成汉语无主句。
第五讲+英汉句子比较与翻译1

英语重主谓提挚作用,句子必须主、谓、宾 分明,使句子结构得以成立。 汉语更注重语段意念发展,而不是像英语那 样以SVO(主语十动词十宾语)为核心组织 句子。
2 英汉句法结构对比
(刘宓庆 :2006)
3 英汉句型对比分析
根据上述英汉句子结构特征的基 本分析,可以较形象地认为,汉 语的竹式结构与英语的树式结构 是汉、英两种语言组织句子的最 基本的规律。竹式结构的背后是 以零聚整的开放性结构,树式结 构的背后是以整驭零的封闭式结 构。
3.1 汉语的竹式结构
这是汉语典型的“流水句”,前后语义连接紧密,而 且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相应地, 在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整, 其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键要 素。如: 译文1: Lady Xing and her niece entered into the carriage with kingfisher-blue curtains. / Maids let down the curtains and told the bearers to start, who bore the carriage to an open space and harnessed a docile mule to it./ They left by the west side gate, proceeded east past the main entrance of the Rang Mansion, entered a large black-lacquered gate and drew up in front of a ceremonial gate.
1 英汉句子的概念分析
显然,以上汉语句子,没有明显的主谓一 致关系,没有显性的逻辑连接,有的只是 内在的语义信息,而且一环扣一环,紧密 无隙,自然流畅,是典型的汉语 “积词组 而为句”的表达形式(潘文国,2004)
2 英汉句法结构对比
(刘宓庆 :2006)
3 英汉句型对比分析
根据上述英汉句子结构特征的基 本分析,可以较形象地认为,汉 语的竹式结构与英语的树式结构 是汉、英两种语言组织句子的最 基本的规律。竹式结构的背后是 以零聚整的开放性结构,树式结 构的背后是以整驭零的封闭式结 构。
3.1 汉语的竹式结构
这是汉语典型的“流水句”,前后语义连接紧密,而 且主语变化丰富,但没有外在语言形式标记。相应地, 在英语表达中,这种信息的流水式组织就要有所调整, 其核心是要保证英语句子的“主谓一致”这一关键要 素。如: 译文1: Lady Xing and her niece entered into the carriage with kingfisher-blue curtains. / Maids let down the curtains and told the bearers to start, who bore the carriage to an open space and harnessed a docile mule to it./ They left by the west side gate, proceeded east past the main entrance of the Rang Mansion, entered a large black-lacquered gate and drew up in front of a ceremonial gate.
1 英汉句子的概念分析
显然,以上汉语句子,没有明显的主谓一 致关系,没有显性的逻辑连接,有的只是 内在的语义信息,而且一环扣一环,紧密 无隙,自然流畅,是典型的汉语 “积词组 而为句”的表达形式(潘文国,2004)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.他五岁时候,生了一场伤寒,变成了聋子。
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
(语序相对灵活)
汉语语序(1)
Relatively fixed (相对固定)
Order of time (时间先后顺序)
Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生 死
Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences: 我们在美国读书的时候,结识了
句子是语言的基本使用单位。
The English are proud of the preciseness(严谨) of their language, while we Chinese are proud of the conciseness(简洁) of our mother tongue.
2、所有的树桠都从主干上分出来。 ·英语中六大成分明显地分为三个层次: (1)主语、谓语是主要成分,是所有句型 不可或缺的; (2)宾语、补语是连带成分,是有的句型 不可或缺的; (3)定语、状语是附加成分,一般来说, 对句子基本格局没有影响,凡是名词性的 成分都可加上定语,凡是动词或形容词成 分都可加上状语。
2、汉语句子的构造方式就像竹子一样是一节 一节拔起来的。竹节可多可少,是开放性的, 符合汉语句子界限不定的特点。
3、不存在主干的汉语句子在扩展时会引起结 构的不断变化。(汉语向左扩展,英语向右扩 展)(狮子型VS孔雀型)
狮子型与孔雀型
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点,与英语的 句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:
1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王宾,痛苦地做着各 种手势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.郜老师
1、句子有一个基本的主干。 ·主谓一致 ·五种/三种/图一种基本句型 He was laughing. My mother enjoys parties. The country become independent. Mary gave the visitor a glass of milk. Many people consider these books rather expensive.
说明:位于话题之后,对话题进行说明、解释或 质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致 关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以 是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容 词及各种词组充当,对结尾没有限说明”(topic---comment)结构。
王克非
萧安郊
英语常使用物和事做主语;汉语喜欢用人做主语。 The thought of it terrified me. 一想到这我就后怕。 Words failed me. 我说不出话来。 It occurred to him to leave the whole thing to his wife. 他想把这桩事全部交由妻子打理。
一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家, 路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……
汉语语序(2)
Order of space (空间大小顺序)
Words: 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms: 大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses: 中国上海闵行区江川路690号 Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改革、
---Yip Po-Ching
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
---Yip Po-Ching
(汉):按思维程序的先后顺序,事情发生的 先后顺序 或逻辑关系反映在时间上的先后顺 序。(先原因后结果,先条件后结果,先目的 后行为,先让步后转折),句子内容在说明部 分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连着一节, 又如流水,一波接着一波。
(郜老师)
1、汉语不存在一个主干结构,也没有主干和 枝杈之分。
和说明的对象,汉语里能作话语的成分比较灵活,可以 是词、短语、小句,这些灵活的话题会给汉译英带来一 些困难。 英语:主语突出,组织句子时首先要确定主语。
二、“话题—说明结构”与“主语—谓语” 结构
话题:说话人想要说明的对象,总放在句子的开 头。如果语言环境或上下文可以暗示话题,也可 以省略。
开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区, 那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我 们决定先登上东方明珠广播电视塔……
3、句子的复杂化不影响这个基本主干。 英语句子的扩展或者复杂化都是在主干基 础上进行的。 词类与句子成分的对应: 名词—主语、宾语;动词—谓语; 形容词—定语、补语;副词—状语。 担任句子成分的不仅可以是单词,还可以 是短语或从句
汉语中,动词用得多。在表达一些较复杂的思 想时,往往借助动词,按动作发生的顺序或逻 辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明 快的感觉,其句子结构,有如一根竹子,一节 一节连下去。
汉语句子有时只有话题而隐含主语,有时找不到能做主 语的成分,汉译英时要考虑增补主语:
有时需增补表达泛指意义的人称代词或名词,如one, people, you, things等。
不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树
校园里一棵枝繁叶茂的大树
成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 巩义新区成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house that was built by Jack. …
汉语的流水句
主谓型VS话题评论型
eg. 馒头他喂鸽了。
汉语:话题突出 话题不是主谓宾那样的语法成分,而是说话人陈述
语序
Chinese
Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboomaking (制竹)
He became deaf at five after an attack of typhoid fever. (Typhoid Mary伤寒病患者[带菌者]; 传染病患者) 讨论:T-shaped road会不会 更忠实原文?
3. 老栓正在专心走路,忽然吃了一惊,远远地看见一条丁字街,明 明白白横着。他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠 门停住了。(鲁迅《药》)
最好等明天再来谈罢。
The best thing would be for you to come again tomorrow.
有时可以考虑通过词类转换将动词转化为抽象名词或名 词化结构,并将其置于主语位置来重设主语:
C-E 一看到这条河,我便想起了我的故乡。
The sight of the river reminds me of my hometown. E-C A new dignity crept into his walk. 他走起路来,不知不觉地添了几分尊严。
---Gu Hungming
Li Kuang was out hunting one time when he spied a rock in the grass which he mistook for a tiger. He shot an arrow at the rock and hit it with such force that the tip of the arrow embedded itself in the rock. Later, when he discovered that it was a rock, he tried shooting at it again, but he was unable to pierce it a second time.
(语序相对灵活)
汉语语序(1)
Relatively fixed (相对固定)
Order of time (时间先后顺序)
Words: 古今、先后、早晚、始终、老少、生 死
Idioms: 冬去春来、一呼百应、风平浪静 Phrases: 进城卖菜、离家出走、去教室看书 Sentences: 我们在美国读书的时候,结识了
句子是语言的基本使用单位。
The English are proud of the preciseness(严谨) of their language, while we Chinese are proud of the conciseness(简洁) of our mother tongue.
2、所有的树桠都从主干上分出来。 ·英语中六大成分明显地分为三个层次: (1)主语、谓语是主要成分,是所有句型 不可或缺的; (2)宾语、补语是连带成分,是有的句型 不可或缺的; (3)定语、状语是附加成分,一般来说, 对句子基本格局没有影响,凡是名词性的 成分都可加上定语,凡是动词或形容词成 分都可加上状语。
2、汉语句子的构造方式就像竹子一样是一节 一节拔起来的。竹节可多可少,是开放性的, 符合汉语句子界限不定的特点。
3、不存在主干的汉语句子在扩展时会引起结 构的不断变化。(汉语向左扩展,英语向右扩 展)(狮子型VS孔雀型)
狮子型与孔雀型
Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion
汉语的连动句典型地反映出话题的后面一长串说明的特点,与英语的 句子一个主语和一个谓语相一致的结构大不相同。例如:
1.有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王宾,痛苦地做着各 种手势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who travelled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang’s help.
Absorbed in his walking, Old Shuan was startled when he saw the crossroad lying distantly ahead of him. He walked back a few steps to stand under the eaves of a shop in front of its closed door.郜老师
1、句子有一个基本的主干。 ·主谓一致 ·五种/三种/图一种基本句型 He was laughing. My mother enjoys parties. The country become independent. Mary gave the visitor a glass of milk. Many people consider these books rather expensive.
说明:位于话题之后,对话题进行说明、解释或 质疑。“说明”部分与“话题”部分不存在一致 关系。“说明”可以是一个名词或动词,也可以 是一连串的名词短语或连动结构,还可以由形容 词及各种词组充当,对结尾没有限说明”(topic---comment)结构。
王克非
萧安郊
英语常使用物和事做主语;汉语喜欢用人做主语。 The thought of it terrified me. 一想到这我就后怕。 Words failed me. 我说不出话来。 It occurred to him to leave the whole thing to his wife. 他想把这桩事全部交由妻子打理。
一位木匠。有一天,木匠开车接我们去他家, 路上所谈,尽是木匠的事,深得其乐……
汉语语序(2)
Order of space (空间大小顺序)
Words: 大小、宽窄、粗细、长短、厚薄、胖瘦 Idioms: 大同小异、长话短说、厚古薄今 Addresses: 中国上海闵行区江川路690号 Sentences: 一到上海,我们首先想到浦东这片改革、
---Yip Po-Ching
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth, China plays in world affairs a role that can only grow more important in the years ahead.
---Yip Po-Ching
(汉):按思维程序的先后顺序,事情发生的 先后顺序 或逻辑关系反映在时间上的先后顺 序。(先原因后结果,先条件后结果,先目的 后行为,先让步后转折),句子内容在说明部 分逐项交代出来,犹如竹竿,一节连着一节, 又如流水,一波接着一波。
(郜老师)
1、汉语不存在一个主干结构,也没有主干和 枝杈之分。
和说明的对象,汉语里能作话语的成分比较灵活,可以 是词、短语、小句,这些灵活的话题会给汉译英带来一 些困难。 英语:主语突出,组织句子时首先要确定主语。
二、“话题—说明结构”与“主语—谓语” 结构
话题:说话人想要说明的对象,总放在句子的开 头。如果语言环境或上下文可以暗示话题,也可 以省略。
开放的热土。于是我们驾车来到陆家嘴金融开发区, 那节次鳞比、神态各异的摩天大楼令人眼花缭乱。我 们决定先登上东方明珠广播电视塔……
3、句子的复杂化不影响这个基本主干。 英语句子的扩展或者复杂化都是在主干基 础上进行的。 词类与句子成分的对应: 名词—主语、宾语;动词—谓语; 形容词—定语、补语;副词—状语。 担任句子成分的不仅可以是单词,还可以 是短语或从句
汉语中,动词用得多。在表达一些较复杂的思 想时,往往借助动词,按动作发生的顺序或逻 辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明 快的感觉,其句子结构,有如一根竹子,一节 一节连下去。
汉语句子有时只有话题而隐含主语,有时找不到能做主 语的成分,汉译英时要考虑增补主语:
有时需增补表达泛指意义的人称代词或名词,如one, people, you, things等。
不到长城非好汉。
He who has never been to the Great Wall is not a true man.
树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树
校园里一棵枝繁叶茂的大树
成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树 巩义新区成功大学校园里一棵枝繁叶茂的大树
……
English: right-extending heavy-tailed like a peacock
This is the cat. This is the cat that killed the rat. This is the cat that killed the rat that ate the malt. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house. This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the
house that was built by Jack. …
汉语的流水句
主谓型VS话题评论型
eg. 馒头他喂鸽了。
汉语:话题突出 话题不是主谓宾那样的语法成分,而是说话人陈述
语序
Chinese
Order of linguistic elements: relatively fixed like bamboomaking (制竹)