3英汉句子比较与翻译(1)
英语基础翻译经典译例35710

第三章英汉语言对比1.Its gleaming闪烁的sands and backdrop背景of pine woods and distant hills give it a pleasant and restful atmosphere. (动静结合)【译文】这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
2.On several occasions I watched him paint fluffy毛绒绒的little chicks and vivid cormorants with their heads in clear green water. (化零为整)【译文】我曾多次见他画小鸡,毛茸茸,很可爱;也见过他画的鱼鹰,水是绿的,钻进水里的,很生动。
(化整为零)3.If you confer(授予,赋予) a benefit,never remember it;If you receive one,remember it always.(形合,直译)【译文】施恩勿记,受恩勿忘。
4.Slowly climbs the summer moon.(句型结构转换)【译文】夏天的月亮慢慢地爬上来了。
5.Heat is constantly produced by the body as a result of muscular肌肉的and cellular细胞的activity. (被动变主动)【译文】由于肌肉和细胞活动的结果,身体不断地产生热。
6.In future conflicts, similar logistical后勤方面的problems are likely to be repeated.(被动变主动)【译文】在未来的冲突中,类似的后勤问题大概还会重复出现。
7.That girl student is in the green.(英语词汇含义多——内涵意义)【译文】那个女生正值青春年少8.Science is a servant of mankind.(英语词汇含义多)【译文】科学造福于人类。
英汉句式对比与翻译

of the total population of the earth, China plays in world
affairs a role that can only grow more important in the
years ahead.
-- Jimmy Carter
Trunk line: S + V + (O) Branches and sub-branches : Adverbials and attributes
• 这样的英语句子,结构显得过于松散了,变成汉式英语而非典型地道的英语句子了。
为什么会这样呢?
• 英汉句子的差异:形合与意合 • 这种差异在翻译中给译者带来一定的障碍。将一个重形合的
语篇译成重意合的语篇,最常见的错误就是将形合的特点迁 移(transfer)到重意合的语言中。 • 翻译中译者面临的困难很多,但句型结构的迁移是最大的障 碍。现在不少译者的译文充斥着英语的句法结构,甚至还美 其名曰“忠实于原文”,这种观念实在有害。
• 英语的结构性就很明显,如:
• It is a curious fact, of which I can think of no satisfactory
explanation, that enthusiasm for country life and love of
• Because there is a great distance and there are not enough transport facilities, the rural world is isolated. This isolation has become more serious because there are not enough information media.
英汉语言对比与翻译(一)分析

翻译中英汉语言对比的重要意义
刘宓庆:“西方各语种在SLT与TLT之间的 实现形式转换的可行性比汉外翻译大得 多。……即既实现意义对应,又实现形式对 应。这在汉语与西方语言之间的转换中是根 本办不到的。基本上,汉外互译必须放弃拘 守形式的努力而倾全力于意义。”1
例句
例2 山西省是中国古代文明发祥地之一,有 悠久的历史。
1. Shanxi is one of homes of ancient civilization in China. It has a long history or Shangxi is one of homes of ancient civilization in China and has a long history
连接词的使用与否不能保证译成的汉语就 是线性序列的,或者译成的英语就是空间 结构的。
重估英汉语言比喻对实践的价值
英语的空间结构,实际上是一种“修饰”结构,也就是 “主从”结构;
汉语的线性序列,实际上是一种“并列”结构,亦即每个 子句都是“主谓”结构(含隐性主谓结构)。
汉译英: Step 1:找出句子的重心,用主谓形式将它表示出来,作
“波浪形”结构:汉语的句子关系往往是并列、并行的,因 此是以时序或逻辑顺序排列的。子句与子句之间的关系须 透过上下文才能决定,所以句子是意合的;而且连词的使 用也不像英语中普遍,结构也较为简练明快。汉语的句式 称之为“流水句”,整个句子像由一个一个独立的子句, 按时间顺序或逻辑顺序层层推进。因此,有人把汉语句子 结构比作“波浪形”结构,每个子句犹如波浪,前浪推后 浪,宛如“万顷碧波,层层推进”。
He also quotes from Edmond Cary: “Two languages can both be inflected and belong to the same family yet nevertheless differ considerably in the way they express ideas and convey meanings.” 1
句子翻译技巧(1)

汉译英:一定要为译句选择一个合适的主语,将 汉语原文中不明确的主语予以明确化。
薄薄的一本书他竟看了两个月。 It took him two long months to finish such a thin book. 我原来计划今年二月访问美国,后来不得不推迟,这使我 感到扫兴。 It was a disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to America in February.
英语中经常使用被动语态,尤其在科技语体中, 这是因为被动语态比主动语态更少主观色彩、 结构更简单,还因为不必、不愿或无从说出主 动者或强调受动者。 相比之下,汉语中被动语态使用较少,是因为 汉语往往将宾语提前作为说话的主题,通过词 汇的手段或词序的手段来表示被动。
英译汉被动句的翻译
译成被动句
Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves the babies soon fell asleep. 船儿轻轻摇荡,波声潺潺悦耳,孩子们不久就睡着了。
汉译英:先弄清楚各分句之间的关系,确定其类 别,然后再选择恰当的关联词把句子组织起来
a. 汉语用表示被动意义的词 b. 不用表示被动意义的词,汉语句子的结构本身可以 表示被动意义 c. 把谓语部分译成“是……的”
译成主动句
a. 用原句的施事者作主语 b. 补充施事者作主语 c. 译成汉语的无主句
1. He was seen to play ping-pong there.
有人看见他在那儿打乒乓球。
英汉比较与翻译(主要差异)

男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了。
diffusive
Features of English as a Compact Language
句子主次分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范,句式呈“聚集型” (compactness)。
结构严谨,通常由名词性短语和动词性短语构成;主语不可或缺,谓语动词是句子的中心,两者协调一致提纲挈领,聚集各种关系网络。 英语句子先把主要信息以“主、谓、宾(表)”的语法主干形式突出地表达出来,尔后再运用动词不定式、分词短语、从句、独立结构或其他语法手段来表现次要信息或用连词、介词来衔接。
他一下子为她的出众长相所倾倒了:她一头乌发披肩,飘逸潇洒,一双黑眸炯炯有神 。 他们这群人,又想吃人,又是鬼鬼祟祟,想法子遮掩,不敢直接下手,真要令我笑死。
All these people wanting to eat human flesh and at the same time stealthily trying to keep up appearances, not daring to act promptly, really made me nearly die of laughter.
英汉语言差异性特征对比
单击此处添加正文,文字是您思想的提炼, 请尽量言简意赅的阐述观点。
Part 01.
1
Synthetic vs. Analytic
2
Hypotactic vs. Paratactic
3
Compact vs. Diffusive
6
Stative vs. Dynamic
5
Chronicle vs. Non-chronicle
英汉语言对比

英汉语 言对比
静态与 动态
形合与 意合
树状与 竹状
主语与主题
试比较以下的汉英句子,你有什么发现?
只要用功读书,就能提高成绩。 If one studies hard enough, one will … 国庆节七天我们第一天全家人北京路购物。 On the first day of the seven-day National Day holiday, our whole family … 刮风了,下雨了。 It is windy and rainy.
主语与主题
现在请大家通过翻译一下的简单句子掌握这一技巧。 1.I would not believe what he said. 他的话,我可不信。 2.I did not remember a single point discussed at the meeting. 会上讲了什么,我一点也没记住。 3.He is the best singer. 唱歌,他是最棒的。
形合与意合
思考:汉语也 和英语一样具 有基本句型吗?
形合与意合
在不同语言中,句子内部连接或者外部连接几乎都是用三 中手段:句法手段(Syntactic),词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段 连接成为形合(hypotaxis),用后一种手段连接成为意合 (parataxis)。 英语句法结构重形合,句中各个成分的相互结合常用适当 的连接词语,以表示其结构关系。 汉语句法结构重意合,句中各个成分的相互结合多依靠语 义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。
03.英汉语言对比

英汉语言对比
Comparative Studies of English and Chinese Languages
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
1.I suppose that if a man has a confused mind he will write in a confused way, if his temper is capricious his prose will be fantastical, and if he has a quick, darting intelligence that is reminded by the matter in hand of a hundred things, he will, unless he has great self-control, load his pages with metaphor and simile.
【译文】这地方实在漂亮,所以许多人都把自己的家 小搬来居住。
12 返回章重点 退出
课堂互动3: 翻译句子,注意句子的结构转换(参考译文)
5.The music world and the world at large became poorer places on April 8, when Marian Anderson, the greatest alto from Philadelphia, died at 96. (按照时间顺序)
【译文】他心中的所谓文化,与人的精神心灵有关,不 能用物质的丰富,甚至艺术文明来衡量。他跟东方 人交往很久,也同情东方人;在东方人心目中,文 化也是如此。
5 返回章重点 退出
课堂互动1: 翻译句子,注意语序、语态特点(参考译文)
句子翻译技巧(1)

目前,国际经济关系中的一个重要特点是南北矛盾更加突 出,经济差距仍在扩大。大多数发展中国家继续面临着债 务负担过重,资金倒流严重和贸易条件恶化等困难。
一、英汉句子结构比较
7、英语:重后修饰语; 汉语: 重前修语
修饰语是
短语或分句
修饰语总前置
A broken window A window broken by the boy
架通形合和意合的桥梁:词汇的增减
知彼知己,百战不殆;不知彼知己,一胜一负;不知彼知 己,每战必殆。(《孙子.谋攻》)
You can fight a hundred battles without defeat if you know the enemy as well as yourself. You will win one battle and lose one battle if you know yourself but are in the dark about the enemy. You will lose every battle if you are in the dark about both the enemy and yourself.
一扇破窗, 一扇被男孩打碎了的窗户
试译: The diagnosis seems in every case to
correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
This is a magnificent stretch of pale yellow sand, overlooked by bamboo and a few trees, which stretches away to the horizon.
在竹林和树木的下方,一望无际的,是一片苍 黄壮丽的沙滩。
Passengers are requested to fill in the customs declaration form here.
请旅客在此填写报关表。
汉语的被动态 1 有形式标记的被动态 2 无形式标记的被动态
1. 表被动意义的助词
让,叫,给,被,受,挨,遭,由,加以,予以,为……所, 被……所,是…..的
英汉语言语态上的差异 英语:广泛使用被动语态 汉语:较少使用被动语态
英语被动语态使用的情况: 1. 不知道或是没有必要说明行为的实行者 The audience are requested to keep silent. 请观众保持肃静。
She was offered a job in a middle school. 人家给她一个中学里的工作。
我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该 共处,不仅仅是消极共处,而是要积极地友好相处, 这是正确而必要的。
汉语的习惯是叙事在前,表态在后。英语的习惯是表 态在前,叙事在后。
The visit gives me the opportunity which I have long sought, to see for myself the achievements of the Chinese people.
原文:No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied
until justice rolls down like waters and righteousness like a
mighty stream.
译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平 如大水滚滚,公义如江河滔滔。
Inadequate training for farmers and the low productivity of many farms place the majority of country dwellers in a disadvantageous position in their own countries.
英语句子中,名词与介词占优势
主谓机制:抓住了谓语动词就抓住了英语句子 的灵魂。
名词与名词之间的联系要借介词来串通
Carlisle Street runs westward, across a great black
bridge, down a hill and up again, by little shops
and meat-markets, past single-storied homes, until suddenly it stops against a wide green lawn. (7 个介词)
卡莱尔大街往西伸展,越过一座黑色大桥,爬 下山岗又爬上去,经过许多小铺和肉市,又经 过一些平房,然后突然朝着一大片绿色草地中 止了。
原文选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我 有一个梦》)。其中有两个“and”及一个“until”引导的结 构使全句节奏紧凑,读来有气贯长虹、激情澎湃之势。但 是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文 的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对 应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现 原文的感染力。译文中的逗号有五处,而原文中只有三处 ,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语 中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑 关系。
雨霖铃
寒蝉凄切。对长亭晚,骤雨初歇。都门帐饮无绪 ,留恋处、兰舟催发。执手相看泪眼,竟无语凝 噎。念去去、千里烟波,暮霭沉沉楚天阔。
多情自古伤离别,更那堪冷落清秋节!今宵酒醒 何处?杨柳岸、晓风残月。此去经年,应是良辰 好景虚设。便纵有千种风情,更与何人说?
原文描绘了一幅画卷当中三个不同侧面,交代了时间、季节
语言学家赵元任:在汉语中,主语与谓题和说明的关系,施事和动作可以看作 是话题和说明的一个特例。
He isn’t interested in things like watching TV, listening to songs, or dancing.
英汉句子比较与翻译(1)
Lecture two
The Comparison of English and Chinese Sentences
in Translation(1)
英汉句子结构比较
英语重形合(hypotaxis),汉语重意合 (parataxis)
形合主要靠语言本身语法手段(形式手段), 意合主要靠句子内部逻辑联系
贵国政府一再表示,协议中有关香港的安排不是权宜之 计,这种保证使我感到鼓舞。
英语:end-weight头轻脚重,属于主语显著 (subject-prominent)语言
英语重视主语的位置及其统帅全局的作用。因 此在汉译英中,如何找准句子重心,确定主语 常常是翻译成败的关键因素。
汉语:头重脚轻,属于主题显著(topicprominent)语言
这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民取得的成就, 这是我向往已久的。
I am heartened by the assurance which your Government has repeatedly given that the arrangements for Hong Kong contained in the Agreement are not measures of expediency.
他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。
Language is shaped by, and shapes, human thought. 人的思想形成语言,而语言又影响了人的思想。
5. 出于礼貌,使措辞得当,语气委婉 Visitors are requested to show their tickets. 来宾请出示入场券。
What language is spoken there? 这个任务必须按时完成。
This task must be fulfilled in time.
汉语无主句 用来表达观点、态度、要求、告诫、号召等 例句: 应该教育儿童讲老实话。
Children should be taught to speak the truth. 发现了错误,一定要改正。
This rubbish is being disposed of. (有人)正在处理这些垃圾。
4. 为了加强上下文的连贯、衔接 John actually loved Mary and was loved in return. 约翰真的爱玛丽,而玛丽也爱约翰。
He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience.
奈达 《译意》Translating meaning:
就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的 一个区别就是形合与意合的对比 (contrast between hypotaxis and parataxis)
英语注重显性衔接(overt cohesion),汉语注 重隐性连贯(covert coherence)
例句: 工作已由他完成了。 The work has been done by him. 杯子给打得粉碎。 The cup has been broken into pieces. 这个问题必须予以处理。 This matter must be dealt with.
2. 无被动助词 看似主动,但在主谓关系上却有被动含义,这 语言现象在汉语中大量存在。 例句: 那里讲什么语言?
原文: 寒蝉凄切, 对长亭晚, 骤雨初歇。
朱纯深先生译为: A miserable cicada is thrilling in the cold, Over the wayside pavilion’s darkening form Emerging from the wash of a sudden storm.
2. 动作的对象是谈话的中心话题 Clinton is expected to give his testimony by videotape. 克林顿将会以录像的形式提供证词。
The scientific research plan has already been drawn up. 科研计划已经拟出来了。
傅雷:东方人与西方人的思维方式有基本分歧, 我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西方 人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描写 唯恐不周。
汉语学家王力:西洋语法是硬的,没有弹性; 中国语法是软的,富有弹性。……所以中国语 法以达意为主。 英国人写文章往往化零为整, 而中国人写文章却往往化整为零。
The girl was criticized yesterday. 这个女孩昨天挨了一顿批评。
3. 无从说出动作的实行者是谁 She was seen to go out of the room. 有人看见她走出了那个房间。 You’re wanted on the phone. 你的电话。
和地点,勾画了凄切的寒蝉、长亭、晚景、初歇的骤雨等意 象,但彼此之间到底是怎样的逻辑关系和空间关系读者并不 确定,我们甚至连画卷所着眼的主角是词人、词人的友人、 还是“寒蝉”都很难判断,原词语意非常模糊。然而要翻译 为英文的话却无论如何也模糊不出来,译者必须选择一个明 确的着眼点,将各意象合理地编织在一起,构成自相完整而 紧凑的句式。为此,译者不得不放弃原文所可能允许的其他 各种理解,遵照自己认为合适的理解让各个成分形成一个完 整的画面。这里,朱纯深先生特意撷取了单数名词“cicada” 为焦点意象,使之成为引发情景交融的一个触点,然后通过 “Over”引出夜晚的长亭这一意象使之成为“A miserable cicada is thrilling in the cold”这一主谓结构的状语,又通过 “Emerging from”这种句法手段使“Emerging from the wash of a sudden storm”成为“darkening form”的补足修饰语。