文化负载词的翻译
《边城》中文化负载词的翻译

《边城》中文化负载词的翻译《边城》中文化负载词的翻译《边城》的文化最鲜明个性特征体体现在那里呢?下面小编给大家带来《边城》中文化负载词的翻译。
希望能够帮到大家。
《边城》中文化负载词的翻译文化负载词是文化最鲜明个性特征体现,然而这种反映文化差异的词汇却为文化沟通和翻译带来了巨大的障碍。
在沈从文的作品《边城》中,大量的文化负载词被使用,突出了作品鲜明的特色。
目前国内学者对于《边城》英译本的研究主要从翻译策略方法以及美学赏析的角度展开。
随着生态学与翻译学的结合,生态翻译学无疑给翻译文学研究提供了一种新的视角和助推器!(胡庚申,2008)本文尝试从生态翻译学的角度来研究金介甫《边城》中的文化负载词翻译规律,与此同时也能够为生态翻译学提供一个很好的案例分析。
一、《边城》中的文化负载词由于东西方民族在地理生存环境、历史进程、宗教信仰、民族风情和思维方式上存在巨大差异,因而产生了截然不同的文化。
语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分,反映到具体的文学作品中便是词汇的使用。
文化负载词(culture-loadedwords)是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语。
这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的、独特的活动方式!文化负载词的翻译相当棘手,如果翻译不当就会出现文化亏损,即误将文化差异当做文化共核,以源语的文化模式来硬套目的语,导致交际失败;或以目的语的文化形象重新取代源语的文化形象,交际成功,可留下的遗憾是源语文化亏损!(李勇,2010)文化负载词通常出现在那些极具民族风情特色的文学作品当中。
沈从文的代表作《边城》被誉为“现代文学史上最纯净的一个小说文本”,“中国现代文学牧歌传说中的顶峰之作”,它展示给读者的是湘西世界和谐的生命形态。
作品中有大量反映中国湖南乡下农村传统习俗文化和方言特色的词汇,这些文化负载词增加了翻译的难度。
金介甫在翻译的过程中尝试多种方法来再现原文的特色。
英汉文化负载词对比

6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。
•
传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。
试评《红楼梦》中文化负载词的翻译

20 年 7月 01 ) 第2 4卷 第 4期
安 徽大学学报 ( 哲学社会科学版)
Ju aoAhi vrt(ho py Scl ne or l nuUiei Pis h ed i Sics n f n sy lo n oa c e )
J 00 20 听
Vo .4 . l 2 No 4
在中国古代 鼎” 是一种常用的物品, 是一种权 可见, 这种译法损失了重要的文化信息, 出现了‘ 4 欠 力的象征。这个词本身就载有明确的中华民 族文化 额” 。而霍 克斯 则运 用 ‘ 法”将 “ ” 为 现象 ’ 意译 , 醋 泽 信息 , 有着深层的 文化内涵。在英 美文化 中不 可能 "au' jls, eo 成功地向译语读者传达了凤姐的强烈嫉妒 找到对应词汇 , 因此 , 这一文化负载词的翻译难 度很 心 理。 但是"au" jls一词在英语中除了“ eo ' 嫉妒” 之意
霍译 :e a e, ho h r, be a fhr L So 一zag bd n H r t i a e 卫业 (红楼梦》 2 《 第 0回) rco o E ctn. etr duai f o
杨译:"Oe he s n a le n otsdywe I y m “- f a h rl o y - e e s 要想成功 地译 出例 3中“ 国子 祭酒” 一词 就需 古代官爵有一定的了解。国子祭酒, 即国子 t p , g g i tt gy a b t 对中国 e eI o tge ve rbc gd i m r ' n o h i a i o e n m v a n t h o a g ts w r s tr . o h om'rs hr " h e h o e e o a e 监祭酒。国 子监, 称“ 简 国学” , 是封建 王朝的中央教
论《家》中文化负载词的翻译

entrance,hung vertically,were red veneered plaques inscribed with black ideographs.Reading from top to bottom,first the right board then the left,the wishful motto was set forth:Benevolent rulers,happy family;long life,good harvests. 在这个例子中,作者基本是直译原文中的对联, 但在这之前是先解释了中国对联的读法, 即从上往下, 先右后左这样的顺序做了解释。这样的翻译,既可以 让目的语读者明白对联所表达的核心意思,又可以让 目的语读者了解中国文化中对联的读法,而不只是对 联上面的字所表达的意思。 例 6: 原文:今天是鸣凤的头七。 译 文:Today is the seventh day after Ming-feng's death. 在这个例子中 ,“头七”是一种丧殡习俗。习惯 上认为“头七”是人去世后的第七天。一般认为,死 者魂魄会于“头七”返家,家人应于魂魄回来前,给 死者准备一顿饭。译者将“头七”译为“the seventh day after Ming-feng's death”是很合适的,即用最简洁 的表达传达了这个词语基本的意思和文化内涵。 四、结语 巴金在《家》中提到了很多的文化负载词,笔者 只是在有限的篇幅内对一些典型的例子做了分析。通过 总结,笔者得出结论,认为在文化负载词的翻译中不管 以怎样的策略翻译,只要其目的是将一语文化以合适的 方式传达出来就是合适的。而所有这些翻译的前提一定 是基于译者对原作的充分理解和对一国文化的了解。
our"lit" teachers,the kind whose favorite texts are books like Selected Ancient Chinese Essays. 在这个例子中,译者将“前清的举人秀才”意 译为“old-fashioned scholars”。因为原文作者的意图 是在表达老师迂腐,而并不是强调老师是哪个年代和 怎样的头衔。原文作者只是用那样的形象代替了一群 守旧、过时的老师。 例 4: 原文:不然就像你婆婆那样整天诵经念佛。 译文:Sit around all day reciting Buddhist scriptures like your grandmother? 在这个例子中,译者不仅将“诵经念佛”的含 义表达了出来,而且通过解释婆婆即祖母是以怎样的 状态在做那样一件事情,让目的语读者通过阅读了解 到诵经念佛是以怎样的状态做着怎样的事情。译者这 样翻译很好地传递了中国文化。
《黄帝内经》常用文化负载词英译

《黄帝内经》常用文化负载词英译《黄帝内经》是中国古代医学典籍,包含了丰富的医学思想和理论。
其中包含了大量的文化负载词,这些词汇往往具有深厚的文化内涵和独特的表达方式。
本文将探讨《黄帝内经》中常用文化负载词的英译,以期帮助读者更好地理解和掌握这部经典著作。
对于“气”这个词的英译是一个难点。
在《黄帝内经》中,“气”通常指“阳气”或“阴气”,是构成人体基本物质和维持生命的重要元素。
在英译中,可以使用“qi”或“vital energy”来表示。
例如,“气滞”可以翻译成“qi stagnation”,“气虚”可以翻译成“qi deficiency”。
对于“阴阳”这两个词的英译也十分重要。
在《黄帝内经》中,“阴阳”是构成宇宙万物的基本对立物质,是解释一切自然现象和生命现象的两大基本范畴。
在英译中,可以使用“yin and yang”来表示。
例如,“阴阳失调”可以翻译成“disruption of the balance between yin and yang”,“阴阳互根”可以翻译成“interdependence of yin and yang”.“五行”也是《黄帝内经》中常用的文化负载词。
五行是指木、火、土、金、水五种物质属性,是解释自然界变化和人体生理病理的重要理论。
在英译中,可以使用“five elements”来表示。
例如,“五行相生”可以翻译成“the interaction of the five elements”,“五行相克”可以翻译成“the opposition of the five elements”。
对于“脏腑”这个词的英译也需要特别注意。
在《黄帝内经》中,脏腑是指人体内的器官和组织,包括心、肝、脾、肺、肾等。
在英译中,可以使用“zang-fu organs”来表示。
例如,“心悸”可以翻译成“palpitations of the heart”,“腹痛”可以翻译成“abdominal pn”。
生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究

生态翻译理论视角下的中国文化负载词英译研究——以《生死疲劳》为例1 概述随着中国综合实力的稳健增长,越来越多的学者把自身目光从西方转向东方,以期促进东西方交流。
文化负载词(Culture-loaded Words)是标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,直接反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的,有别于其他民族独特的活动方式。
近年来,随着互联网技术的不断发展,不但中国网友可以通过网络电视感受到外国文化,外国网友亦是如此,近期更有新闻爆出外国网友对我国IP剧《三生三世十里桃花》追得不亦乐乎。
此时,如何有效地实现跨文化交流成为这个时期的主要问题。
回顾中国历史,翻译在不同的时期为促进跨文化交际都发挥了不可替代的作用。
中国文化特色词作为文化载体之一,其种类繁多,内涵丰富,这就决定了它本身的翻译难度。
莫言荣获2012年诺贝尔文学奖,填补了中国文学在世界最重要的文学奖项上的空白,莫言的获奖是世界对中国现代文学的肯定,将推动中国文学的发展,给年轻作家带来更多的机会。
与此同时,小说作为文化传播的特殊载体,蕴含着大量的文化意象,而如何联系文本的生态环境对此类意象词进行适应与选择成为当下有待解决的重要议题。
2 生态翻译理论的三维转换20世纪60年代以来,随着人类社会从工业文明向生态文明的逐步转变,保护自然已成为全人类关注的话题,许多国家开始重视生态环境问题,提出了生态可持续发展的科学发展观。
在此背景下,生态理念逐步进入了包括翻译学在内的许多社会科学领域。
生态翻译学也就应运而生,它的出现为翻译研究开辟了新的视角,也是社会文明转型的体现。
顾名思义,生态翻译学涉及两个学科,生态学和翻译学。
从原文的内部生态结构出发,进行翻译作品的选择,在翻译过程中,原文的内在生态结构被另一种语言再现。
它不是片面强调翻译过程。
因此,生态翻译学必然有其自身的特点,它主张运用生态视角和生态合理性对翻译进行全面审视。
生态翻译学是由清华大学的胡庚深教授首次提出的。
汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。
功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例

功能对等理论下文化负载词的翻译以电影的字幕翻译为例一、概述随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流日益频繁,电影作为文化输出的重要载体,其在跨文化交流中的作用愈发凸显。
在电影字幕翻译过程中,文化负载词的翻译是一项具有挑战性的任务。
这些词语通常承载了特定文化的特定信息,对于目标语言的观众来说可能是全新的。
为了有效传达这些文化信息,保持文化内容的完整性和准确性,同时兼顾语言的流畅性和可读性,研究者们提出了多种翻译理论,其中最为广泛接受和应用的是功能对等理论。
功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达提出,主张在翻译过程中,目标文本的读者应能获得与源文本读者相同的阅读体验。
这一理论强调,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。
在字幕翻译中,功能对等理论要求译者不仅要准确传达原文的语义信息,还要尽可能地传达原文的文化内涵,使目标语言的观众能够理解和接受。
以电影字幕翻译为例,文化负载词的翻译直接关系到电影文化的传播效果。
恰当的翻译不仅能帮助观众理解剧情,还能增加观众对源文化的兴趣。
不恰当的翻译可能会导致观众误解或无法理解,甚至产生负面效果。
功能对等理论下的文化负载词翻译对于电影字幕翻译来说至关重要。
1. 介绍功能对等理论及其在电影字幕翻译中的应用功能对等理论,由美国翻译理论家尤金A奈达(Eugene A. Nida)提出,是翻译领域的重要理论之一。
该理论强调在翻译过程中,目标语读者对译文的反应应尽可能接近源语读者对原文的反应。
这一理论的核心在于,翻译的主要目标是实现功能上的对等,而非形式上的对等。
在电影字幕翻译中,功能对等理论的应用尤为显著。
由于电影是一种跨文化的传播媒介,其字幕翻译不仅要传达原文的语义信息,还要考虑到目标文化观众的接受度和理解度。
字幕翻译在遵循奈达的功能对等理论的基础上,需对原文进行适当调整,确保译文在目的语文化中具有与原文相近的效果。
功能对等理论在电影字幕翻译中的应用,要求译者在翻译过程中不仅要关注语义的准确传达,还要考虑到目的语观众的接受度和理解度,以实现译文的最佳效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
? talk horse ? 吹牛,说大话
? As dumb as an oyster ? 守口如瓶,沉默不语
? as timid as a rabbit ? 胆小如鼠 ? leave no stone unturned. 想方设法,千方百计
(习语翻译中的“三不要”)
4. Proper Use of Chinese Idioms, proverbs and sayings in Translation(翻译中正确使用汉语习语)
5. Translation Practice.
1. Foreignizing Translation (异化法)
Teaching requirements (教学要求 )
1. Students can apply the translation methods about idioms. 2. Students can express correctly in Chinese and English.
Teaching methods (教学方法)
? As stupid as a goose 蠢得像猪 ? put the cart before the horse
? 前后颠倒,本末倒置
? kick the bucket 翘辫子,死
? have something at one 's fingers' ends ? 胸有成竹,对某事了如指掌
? Kill the goose that lays the golden eggs ? 毁掉摇钱树,杀鸡取卵
? armed to the teeth
? 武装到牙齿 /全副武装
? Crocodile tears
鳄鱼的眼泪 /猫哭老鼠
? Beauty lies in the lover' s eyes
? 情人眼里出美人 /西施
? In the country of the blind, the one-eyed man is King.
? 不要教鱼儿游泳(不要班门弄斧)
? Who keeps company with the wolf will learn to howl.
? (染于苍则苍,染于黄则黄)(近朱者赤,近墨者黑)
2. Domesticating translation
? Domesticating translation minimizes the foreigness of the source-language text by changing the alien elements into what is familiar to the target-language reader. It seems has been dominant in China. E.g.
中外文学作品中文化信息的翻译
? 1. 《红楼梦》 ? 2. 《简·爱》
《红楼梦》
The Story of the Stone Dream of the Red Mansion
? 肓人国里,独眼人称王 /蜀中无大将,廖化充先 锋 /山中无老虎,猴子称霸王
? Achilles's heel ? (来自希腊神话)阿基利斯致命的脚后跟;
致命的弱点
? As gay (cheerfulr grape
? 酸葡萄 (来自《伊索寓言》)把得不到的东 西说成是不好的,聊以自慰
? Foreigninzing: retaining the cultural flavors of the source language and enables the reader to have an alien reading experience, and developing the reader's awareness of cultural differences in the target language.
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.
Contents
1. Foreignizing Translation (异化) 2. Domesticating Translation (归化) 3. Three Don'ts in Translating English Idioms
? Look for a needle in a haystack
? 干草堆里找针(大海捞针)
? A stick-and-carrot policy
? 大棒加胡萝卜政策
? John is her office Romeo ? 约翰是他办公室里的罗密欧式的痴情男子。
? Never offer to teach fish to swim. (谚语)
Chapter 14
Translation of Culture-loaded Expressions
Teaching aims (教学目的)
1. To cultivate students' competence in novel translation. 2. To help students select the appropriate strategy in translation.
? 例如: teach a pig to play on a flute ? 教猪吹笛(对牛弹琴/做荒唐或不可能的事) ? A dark horse 黑马 ? a black sheep 害群之马
? can the leopard change his spots?
? 花豹岂能改变身上的花斑 (本性难移)