文化负载词的翻译策略的选择

合集下载

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译引言文化负载词是指在跨文化交流中,由于语言和文化差异而难以直接翻译的词语。

在翻译过程中,翻译者会面临归化与异化两种翻译策略的选择,即是否将文化负载词翻译成接近目标语言文化的词语(归化)或保留源语言的文化特色(异化)。

本文将从归化与异化的视角探讨文化负载词的翻译问题,分析不同策略下的翻译效果以及其影响因素,并结合实例进行分析。

一、文化负载词的概念及特点文化负载词是指在某一语言和文化中具有特定含义和文化内涵,但在另一语言和文化中很难用一个对应的词语准确表达其含义,其翻译可能会涉及到语言、文化、历史等多个方面的因素。

这些词语往往承载着源文化的独特价值观、习俗和传统,因此在翻译过程中极具挑战性。

文化负载词的特点主要表现在以下几个方面:1. 多样性:不同语言和文化中的文化负载词数量众多,涵盖了各个领域,如宗教、风俗、思想观念等。

2. 文化特色:这些词语承载着源文化的特色和价值观,往往与特定的文化传统、历史和社会习俗密切相关。

3. 翻译难度大:由于文化负载词所承载的特定文化内涵和价值观,其在跨文化交流中的传达和理解常常会受到限制,翻译难度较大。

二、归化与异化的翻译策略在面对文化负载词的翻译时,翻译者通常可以采取归化与异化两种不同的翻译策略。

1. 归化归化是指将源语言的文化负载词翻译成目标语言中与之相近的词语或表达方式,使得版本的译文更容易为目标语言的读者所理解和接受。

这种翻译策略会将源语言的文化特色加以抹去或削弱,以满足目标语言读者对译文的理解需求。

归化翻译策略的优点在于可以使译文更容易为读者所理解,节省读者审视译文的时间和精力。

归化翻译策略也可能导致译文失去了源语言的特色和独特性,影响了源文化的传达和继承。

2. 异化异化是指在翻译过程中尽量保留源语言的文化特色和独特性,使得译文更贴近源语言的文化体系和价值观。

这种翻译策略在文化负载词的翻译中会更加突出源文化的内涵和独特性,有利于传达文化的多样性和丰富性。

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。

以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。

这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。

2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。

例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。

3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。

比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。

4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。

这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。

5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。

总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。

《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》范文

《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》范文

《生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,会议口译作为国际交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

在汉英会议口译中,文化负载词因其承载着深厚的文化内涵,成为翻译的难点与重点。

生态翻译学为这一领域的研究提供了新的视角和方法。

本文旨在探讨生态翻译学视角下,汉英会议口译中文化负载词的翻译策略。

二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的跨学科研究方法。

它强调翻译过程中的生态平衡,包括语言生态、文化生态和交际生态等多个方面。

在汉英会议口译中,生态翻译学为译者提供了一个全面的、系统的理论框架,以应对复杂的文化语境和语言转换。

三、汉英会议口译中的文化负载词文化负载词是指那些蕴含特定文化内涵的词汇,它们反映了特定文化背景、历史传统、社会习俗等。

在汉英会议口译中,文化负载词往往具有特定的含义和情感色彩,是传达信息、交流思想的关键。

四、文化负载词的翻译策略1. 直译与意译相结合:在翻译文化负载词时,应尽量保留其原有的文化内涵,采用直译的方法。

同时,也要考虑英语语境下的接受度,适时采用意译的方法进行解释或补充。

这种直译与意译相结合的策略,可以在保持文化特色的同时,确保信息的准确传达。

2. 借词与释义:当某些汉语特有的文化负载词在英语中没有对应词汇时,可以采用借词的方法,将原词直接引入英语语境。

此外,对于一些难以直接翻译的文化负载词,可以通过释义的方式进行解释,帮助英语听众理解其含义。

3. 文化背景的补充:在翻译过程中,可以适当补充文化背景信息,帮助英语听众更好地理解文化负载词的含义和背景。

这种策略有助于消除文化差异带来的误解和障碍。

4. 动态调整与语境化:在会议口译中,由于时间和语境的限制,翻译策略需要灵活多变。

译者应根据实际情况,动态调整翻译策略,使翻译更加符合语境和听众的需求。

同时,将文化负载词置于具体的语境中进行翻译,有助于更准确地传达信息。

五、案例分析以某次国际会议的汉英口译为例,分析文化负载词的翻译策略。

政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则

政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则

政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则在翻译政宣文献中的文化负载词时,可以遵循以下几个策略选择原则:
1.直译原则:保留原文文化负载词的字面含义,尽量使用与原文相近
的中文词汇进行翻译。

这种翻译方式可以保留原文的文化特色和原汁原味。

2.释译原则:对于一些文化负载词,如果其在中文社会文化中没有直
接对应的词汇,可以采取释译的方式进行翻译。

即通过解释、阐释等手段
将原文的文化含义传达给读者。

3.归化原则:一些文化负载词在中文社会文化中有相近的说法,可以
采用归化的方式进行翻译。

即将原文的文化负载词调整为与目标文化背景
相符合的词汇,使翻译更容易被读者理解和接受。

4.文化对等原则:对于一些在中文社会文化中有类似概念但表达方式
不同的文化负载词,可以采用文化对等的方式进行翻译。

即通过选择一个
在中文文化中具有相似文化内涵的词汇,将原文的文化负载词进行对等翻译。

以上是一些常见的翻译策略选择原则,具体的选择要根据具体的翻译
情境、读者背景以及译者的专业判断进行权衡和决策。

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例导语:随着全球文化交流的加深,美剧已经走进了中国观众的生活中。

然而,由于语言与文化的差异,英语美剧在翻译成中文时面临着很大的挑战。

其中,美剧字幕的翻译更是需要考虑到各种负载词的处理。

本文将以热门美剧《破产姐妹》为例,探讨其字幕翻译中出现的文化负载词的处理策略。

一、什么是文化负载词?文化负载词指的是具有鲜明文化特点,难以直接翻译的词汇。

例如,特定的地名、风俗习惯、文化象征、社会背景等。

这些负载词的翻译涉及到文化的传播与传承。

二、《破产姐妹》中的文化负载词1. 花束女孩在《破产姐妹》中,Max和Caroline在餐厅工作,客人点了花束后会有女孩送上。

这个职位在剧中称为“花束女孩”。

然而,这在中国文化中并没有类似的职业,因此,翻译时可以采取直译(Flower Girl)或者重新创造一个类似的职业名称,以呈现给中国观众。

2. 破产《破产姐妹》的剧名中,破产这个词起到了突出剧情主题的作用。

但是,由于中国法律与美国法律在破产制度上有很大差异,所以在翻译时需要选择合适的词语来准确传达剧情。

可以翻译成“短暂经济困境”、“财务危机”等词语,以更符合中国观众的理解。

三、文化负载词的翻译策略1. 直译法直译法是一种常用的翻译策略,即将文化负载词直接翻译成目标语言。

这种策略可以保留原文的特点,但在传达意思方面可能会存在问题。

因此,在使用直译法时需要考虑到中文观众是否会理解与接受。

2. 意译法意译法在翻译时会对原文进行一定的调整,以符合目标语言的文化环境。

这种策略可以更好地传达剧情,并提供更符合中国观众理解的表达方式。

然而,意译法也需要注意避免过度调整,以确保原意的准确传达。

3. 创造新词法当源语言中的文化负载词在目标语言中没有对应或无法直接表达时,可以通过创造新词的方法来传达其意思。

这种策略在一些特定情况下可以起到良好的效果,但需要注意新词的选择与合理性,以避免给观众带来困惑。

浅析中国文化负载词汇的翻译策略

浅析中国文化负载词汇的翻译策略

浅析中国文化负载词汇的翻译策略
中国文化负载词汇是指具有独特的中国文化内涵和特点的词语,翻译
这类词汇需要采取相应的策略。

首先,要充分理解词汇的文化内涵和背景。

这些词汇往往包含着中国
人对于事物的认知、评价和情感,因此需要通过深入了解中国文化和历史
背景来把握其准确的翻译。

其次,要注重保留词汇的特色和韵味。

在翻译过程中,要尽可能保留
原词的音韵、形式和语感,以保持其独特的文化特征。

比如,对于一些有
象形意义的词汇,可以尽量采用音译的方式,并在翻译中解释其具体含义。

此外,要根据目标语言的语境和读者的背景来选择合适的翻译方式。

有些词汇在中文中具有特定的文化含义,但在其他语言中可能没有对应的
词汇。

这时,可以采用解释性翻译,通过解释词汇的含义和背景来传达其
文化内涵。

最后,要避免直译和机械翻译的方式。

直译往往无法传达词汇的真正
含义,机械翻译则可能丧失其文化特色和美感。

因此,在翻译过程中要注
重对词汇的准确理解,并运用适当的语言表达方式来传达其文化内涵。

总之,翻译中国文化负载词汇需要充分理解其文化内涵,并选择合适
的翻译策略来传达其特色和韵味。

同时,要注重目标语言的语境和读者的
背景,以确保翻译的准确性和可读性。

文化负载词的翻译策略

文化负载词的翻译策略

文化负载词的翻译策略
文化负载词(Cultural Loaded Words)是指近来被认为把某种(尤其是政治性质的)文化联想和情感可明显感觉的词语。

这些词汇与政治和相关文化文本有着紧密的联系,甚至在其他文化中也是如此。

文化负载词的翻译策略应该集中于把两个不同的语言的文化负载词
之间的相同和不同之处做出解释,尤其应当注意原语文化联想的同义词替换,以达到在语
言和文化层面上进行跨文化交流效果。

首先,有关文化负载词的翻译应尽量做到自然,保持原文的自然语言,既不会因为释义过
份啰嗦而费劲,也不会拉近文本之间的文化距离。

另外,编者还应对翻译文本结构进行编排,恰到好处地使语境改变低于或等于原文,以满足文章原意,避免扭曲文章语境。

其次,文化负载词也可以采取文本上下文或者并列解释的方式进行翻译,同时也可以考虑
一些虚词补充,以达到更好的信息表达效果。

这里引入关键词,比如:例如、包括、像等,避免在文章中出现词语缺乏的情况,从而保持原文的表达效果。

再次,在有关文化负载词的翻译过程中,还必须注意力求两种文化的差异,以及翻译结果
中文化负载词与文章其他文化意义保持一致。

例如,在日中文化负载词的翻译中,涉及到
日本保留表达方式和抽象符号,因此需要考量文化角度,考量清晰的表达意图和表达效果。

最后,文化负载词的翻译过程中,在选择合适的表达时,编者还可以考虑一些可能的扩展,如综合文化、艺术、科技、建筑知识等,将文化深度和文化负载词的翻译相结合。

以上所
提的文化负载词翻译策略可以有助于保证译文表述更充分,内涵更加符合实践,为翻译文
章注入更多文化底蕴。

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例

美剧字幕中文化负载词的英汉翻译策略探讨——以《破产姐妹》为例近年来,美剧在中国越来越受欢迎,成为了很多人休闲娱乐的一部分。

然而,由于语言和文化的差异,美剧在翻译过程中常常面临着很大的挑战,其中之一就是如何翻译美剧字幕中的中文化负载词。

本文将以美剧《破产姐妹》为例,探讨其中的翻译策略。

首先,什么是中文化负载词?中文化负载词是指那些由中国文化和社会思维所决定、在美剧中涉及到的特定词汇。

例如,美剧《破产姐妹》中经常涉及到中国菜、中国人的习俗等等,这些词汇在英语中并没有严格对应的,因此需要通过翻译来传达给观众。

在翻译这类中文化负载词时,应该遵循一些基本原则。

首先,要传达原作的原意。

翻译要准确地表达出原作中的中文化信息,以便观众能够准确地理解剧情和人物的背景。

其次,要做到易于理解。

翻译应该尽量简洁明了,避免使用太过生僻的词汇或过于复杂的语法结构,以免给观众带来困惑。

此外,还要注意适应观众的文化背景。

翻译时应考虑到中国观众的背景和经验,选择那些他们更熟悉的词汇和习惯。

就《破产姐妹》这部剧来说,其中常常涉及到中国菜的名字或制作方法。

在翻译这些词汇时,可以选择采用直译或音译的方式。

对于一些常见的中国菜,如烧鸭、糖醋里脊等,可以采用直译,即直接翻译成英文的名称。

这样一来,观众就能够很方便地了解到具体是什么菜。

而对于一些比较特殊的菜名,能够采用音译的方式进行翻译。

例如,《破产姐妹》中经常提到的宫爆鸡丁,可以翻译成Kung Pao Chicken,这样既保留了原作的原意,又在英语中有对应的词汇,便于观众理解。

除了菜名之外,还有一些涉及到中国人的习俗或社会文化的词汇。

例如,《破产姐妹》中常常会出现"红包"这个词。

对于这种情况,翻译可以选择用英文词语"red envelope"来表达。

这样一来,观众就能够直接了解到这个词所涉及的中国传统文化。

总体而言,在翻译美剧字幕中的中文化负载词时,需要结合具体作品的情况进行权衡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文化负载词的翻译策略的选择
作者:丁丹丹
来源:《文存阅刊》2017年第16期
摘要:随着我国经济、社会、科学、文化、生活等各个方面迅速地发展,对外交流日渐频繁,人们越来越注意到翻译中的文化问题。

翻译作为一种夸文化,跨地域、跨种族的的交流、交际行为的活动,他肩负着文化传播、交流的使命。

翻译作为文化交流的桥梁,把一种文化介绍到另一种文化当中。

异化和归化在指导翻译的过程中,各有优缺点,且相得益彰犹如并蒂莲花,因此在翻译文化负载词是取长避其短。

既要语言形式又要语言的外壳。

随着中国对外交流活动的不断发展,中国在国际上挥越来越重要的作用,文化的输出,在对外交流活动中起到至关重要的作用,因此选择何种翻译方式取决于具体的翻译实践。

做到具体问具体分析,因事因地制宜。

关键词:异化;归化;翻译;文化交流
一、异化理论、归化理论以及汉语中化负载词的定义、分类
家韦努蒂,在《译者的隐形》中提出异化理论,与其密切相关的理论是归化理论。

就翻译理论而言,归化翻译是对于源语翻译进行的的处理和做出的改变,就是依照源语的语言习惯,思维方式特点、语言组织形式、文化传统翻译时处理为标准来处理翻译中的问题,与目的语读者为出发点考虑翻译中的问题。

在翻译的过程之中,最好的翻译就是译文最大限度的满足目的语读者的阅读方式和阅读心理的要求。

他的代表人物,是尤金奈达,他指出“归化”应该是翻译的原则和手段;然而,就翻译而言,尽量用源语的语言形式、风俗习惯、文化传统,在译文中,突出异国情调、风味。

归化理论在运用的过程之中有其独特的优势所在,目的语读者比较容易的接受,对于目的语读者要求较低易于理解而异化在为目的语文化带来了新鲜的血液,丰富目的语表达和文化,都大有裨益。

二、文化负载的分类
汉语文化负载词指的是汉语文化中特有的有着特殊含义的,独特的、独一无二的成分文化。

就汉英翻译而言,文化负载词的是指英语国家中没有的、中国特有的文化成分,亦或是部分内涵意义不同的文化成分部分。

1.物质生活方面的文化负载词
物质生活的文化负载词指的是用来指中国人民创造的物质生活方面的词汇及其环境。

这些词汇有着独特的中华名族的的特色,反映着中华民族的独特的风俗习惯和特质的物质名词。


如。

饺子,中国一种独特的品食,但是在英语中并没有唯一对应的词汇来代替饺子,但是饺子是包含着中华民族的特殊感情的食品。

2. 社会生活方面的文化负载词
社会生活相关方面的文化负载词几乎无所不包,他包含社会生活的各个方面。

当然不同的民族定义、文化分类都有独特的方面。

社会生活方面的文化负载词指的是那些反应生活、风俗习惯、政治事件、体育等特点的词汇或生活方式的独特含义的词语。

3.宗教信仰方面的文化负载词
宗教信仰是社会生活中一个非常重要的一个方面,宗教信仰方面的文化负载词是放映宗教信仰的一面的镜子。

在中国有许多不同的宗教信仰流派,佛教就是其中一个,佛教在中国非常流行,例如,“佛”代表能给给人们带来美好愿景的神灵,人民也向其祈祷美好的祝愿。

4.生态环境方面的文化负载词
它主要研究所有生命生活环境,并且强调研究生命与环境之间的关系。

一般情况下,是指植物、动物、人类等,这些并不属于文化负载词的一部分。

但是他们的确属中国文化特色的一部分,按照奈达的理论说,这些特定的生态环境的特殊特征并不能完全被目的语读者接受。

例如,“梅兰竹菊”在中国古典文化中更多的指的是具有美好品质的君子。

“泰山”指中国的名山,是中国特有的。

结语:人们把归化和异化看作是不同的翻译方法,甚至是对立的。

主张归化的翻译学家,以目的语为归宿的翻译,这样,失去了文化的本真,文化的误读、误解、同时也低估目的语读者的水平,失去了文化创造文化多样性的机会。

主张异化翻译学家,大多采用直译的方式,这样最大限度的保留了原语的语言形式,更重要的一点是文化层面的传播。

异化和归化在指导翻译的过程中,各有优缺点,且相得益彰,钱钟书先生在他的《林纤的翻译》中说得好:“翻译的最高标准是‘化’,把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化’境”。

文化传播,也是经历有归化到异化的过程。

这不等于我们叫舍二取其一,也不会因噎废食。

文化负载词作为文化的重要载体,因此选择何种翻译方式取决于具体的翻译实践。

做到具体问具体分析,因事因地制宜。

参考文献:
刘川.1996. 《跨文化差异与词汇翻译》[J].中国翻译.
胡庚中. 《生态翻译学解读》[[J].中国翻译.
方梦之. 2004.《译学辞典》.上海:上海外语教育出版.
刘忘庆. 1999. 《当代翻译理论》[M].北京:中国对外翻译出版.
贺显斌. 2007.《韦努蒂翻译理论的局限性》[[J],上海:外国语(3): 76-80.
作者简介:丁丹丹(1988年),性别女,民族汉,华北理工大学研究生。

籍贯:河北省河间市;研究方向:翻译。

相关文档
最新文档