《文化与翻译》文化负载词的处理
从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理

从巴斯奈特文化翻译观看文学翻译中文化负载词的处理[摘要] 文化负载词是指原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对等词,因而文化负载词的的适当处理是文学翻译中最具挑战性的任务。
本文从巴斯奈特文化翻译观视角探讨文学翻译中文化负载词的处理,笔者希望通过本文能够对文化负载词的翻译带来一定的启示,最终使译文读者跨越文化的障碍,达到文化上功能对等的效果。
[关键词]:苏珊·巴斯奈特文化翻译观;文化负载词;归化;异化序言随着跨文化交际的日趋频繁,翻译的语言学方法在翻译研究中遇到了极大的挑战。
1990年苏珊·巴斯奈特和安德烈·列费维尔合编的《翻译、历史与文化》一书鲜明地提出了西方翻译研究的“文化转向”。
巴斯奈特认为翻译是文化内部和文化之间的交流,翻译的对等就是原文与译文之间在文化功能上的对等。
文学作品中蕴藏着大量的文化负载词,如成语、俗语、谚语、典故、委婉语等。
文化负载词是民族语言文化的结晶,是一个国家的传统核心价值所在。
在文学作品翻译中,文化负载词的适当处理对于传播和树立国家形象极其关键。
本文以巴斯奈特文化翻译观为指导,举例探讨对文学作品翻译中在处理文化信息时所采用的归化和异化两种策略。
一、苏珊·巴斯奈特以其文化翻译观1. 苏珊·巴斯奈特苏珊·巴斯奈特是一位活跃在当今英国甚至整个世界翻译界的著名翻译家和翻译理论家,是西方翻译研究向文化转向的坚定倡导者。
她的著作主要有《翻译、历史与文化》(Translation, History and Culture)(与列弗维尔合编)、《翻译研究》(Translation Studies)、《比较文学:批评导论》(Comparative Literature: A Critical Introduction)、《文化构建:文学翻译论集》(Constructing Culture: Essays on Literary Translation)等。
文化负载词翻译方法

文化负载词翻译方法当外语翻译者把外语译成本国语时,他们需要考虑一种叫做文化负载词(CLW)的语言。
文化负载词是指一些具有文化内涵的词,它们包含当代现代文化的信息,其翻译方法比一般词语的翻译要求更高。
文化负载词的特点在于它不仅提供语言的信息,而且表达某种文化特征,大部分时候这些文化特征深植在说话人的潜在意识中,它需要译者根据语言文化背景把握其中蕴藏的意义。
翻译文化负载词时,译者要考虑语境是否相同,以及接下来要如何对其进行翻译。
通常情况下,文化负载词可以分为三类:表示某种具体事物的文化负载词,表示某种抽象概念的文化负载词,以及暗含某种文化信息的文化负载词。
首先,表示某种具体事物的文化负载词,比如在法语中,baguette”就是一种面包,在英语中,“an apple a day keeps the doctor away”就是一种具有英文文化背景的谚语,它表达了一种关于健康的观念,翻译时,译者可以根据本国的文化背景来完成翻译。
其次,表示某种抽象概念的文化负载词。
比如汉语中的“禅”,它可以指精神上的宁静、静坐,也可以指某种宗教体系。
对于这类文化负载词的翻译,要根据目标语言的文化背景来重新定义该词的意思。
最后,暗含某种文化信息的文化负载词。
比如英语中的“over the moon”,它暗含了一种关于幸福和平静的心态,翻译时,译者可以使用其他表示幸福心情的词语,比如“狂喜”“欣喜若狂”等来完成翻译。
除此之外,译者在翻译文化负载词时,还可以考虑采用铺垫式翻译法,即在译文中先从简单的层面来表述该词的意思,然后再把具体的文化内涵和习俗加以解释。
这样做的目的是让译文的读者能够更好的理解文化负载词所表达的文化内涵。
总之,文化负载词的翻译涉及到许多的文化和语言的背景,翻译过程要求译者深入了解相关的背景知识,除了考虑一般的语言特征外,还要考虑该词是否蕴藏有深厚的文化内涵,以及如何使用不同的翻译方法来完成翻译。
只有把握好翻译中的文化负载词,才能使最终的译文富有文化特点、内涵丰富,使译文更能贴近原文的文化特征。
文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。
以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。
这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。
2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。
例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。
3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。
比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。
4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。
这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。
5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。
总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。
《文化与翻译》文化负载词的处理

2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2) 不管是汉译英还是英译汉,小说中的本源概念 就不一样了,译者理论上有自由选择的余地,但 翻译过程中似乎显现出某种模式或者说倾向。即: 意译> 直译> 换译> 省略。 3)对于小说中的本源概念,省略多出现在处理 《書劍恩仇録》中的中国历史和武术功夫概念。 4) 除了上述四种策略(即意译、直译、换译和省略) 之外,没有再观察到其他翻译手法。 ------何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与 研究 2010,(5):211-220.
“文化负载词”指“标志某种文化中特有事 物的词、词组和习语(廖七一,2000: 232)。”
2. 语言层级与文化因素 文化因素可以在词汇、短语、句子、篇章等 各个层面反映出来,但在词汇层的反映最 直接和明显。
3. Classification of translating methods 1)邱懋如(2000:324-5): l、直译 2、照抄原文 “VCD” 3、音译 4、替换 as strong as a horse(力大如牛) 5、解释 dissident(持不同政见者), go Dutch(各付各的钱) ----邱懋如.文化及其翻译[A]. 2000.
日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较

日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较一、日语文化负载词汇的特点1. 文化特定性日语文化负载词汇通常与日本特有的文化、传统和习俗相关联,这些词汇往往在其他语言中没有直接对应的词汇。
“和食”、“茶道”、“歌舞伎”等词汇都是日本特有的文化负载词汇,涉及到日本传统饮食、茶道艺术、传统戏剧等领域的概念。
2. 多义性日语文化负载词汇往往具有多义性,同一个词汇在不同的语境中可能具有不同的意义,这给翻译工作带来了一定的难度。
“桜”一词既可以表示樱花,也可以指代樱花季节,还可以引申为象征日本文化的符号。
3. 惯用表达日语文化负载词汇中还包含一些惯用表达,这些表达往往具有一定的象征意义,不仅仅是指代某种事物或概念,还包含了一定的情感色彩和文化内涵。
“楽しい”一词在日语中不仅表示“快乐”或“愉快”,还包含了对于日本文化乐观积极的态度的表达。
二、日语文化负载词汇的翻译处理方法1. 直译法直译法是指直接将日语文化负载词汇翻译成其他语言,保留原词汇的形式和意义。
这种方法在一定程度上可以保持原词汇的文化特性和韵味,但有时也会造成译文表达不清晰或难以理解的问题。
将“歌舞伎”直译成“Kabuki”,虽然保留了原词的音译形式,但对于非日本人来说很难理解其具体含义。
2. 花香拼贴法花香拼贴法是指在翻译过程中同时保留原词汇和为译文加入解释性的注释或补充说明,以便读者更好地理解原词汇的文化内涵和意义。
这种方法适合于一些具有较强文化特定性的词汇,可以有效地传递原词的文化信息。
在翻译“茶道”时,在括号或脚注中加入相关的解释说明,如“茶道(日本茶道艺术)”。
3. 归化法归化法是指将日语文化负载词汇按照目标语言的表达习惯和文化内涵进行翻译,使译文更贴合目标语言的文化和习惯。
这种方法可以使译文更易于理解和接受,但有可能丢失原词汇的特殊文化意义和内涵。
将“歌舞伎”翻译成“日本传统戏剧”,虽然更符合英语表达习惯,但却丢失了“歌舞伎”在日本文化中的独特意义。
翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。
在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。
本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。
通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。
本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。
通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。
二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。
在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。
因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。
地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。
例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。
这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。
不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。
这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。
例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。
因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。
语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。
这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。
因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。
翻译中的文化因素不容忽视。
翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。
翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。
三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究随着全球化进程的不断推进,翻译逐渐成为文化交流中的重要环节。
在跨文化交际中,语言词汇中的文化负载词对翻译的难度和精度起着重要作用。
本文以目的论视角为基础,探讨文化负载词在翻译中的问题,并提供一些解决方案和建议。
一、文化负载词定义文化负载词是指在一种语言中具有特定文化背景和含义,不易转化为其他语言的词汇。
这类词汇是一种文化象征和文化资本,包括国家、民族、宗教、历史传统、风俗习惯等元素。
文化负载词的翻译涉及到跨文化语境的传递,常常会出现翻译不准确、信息丢失等问题。
二、文化负载词的翻译困难1、文化差异不同文化中的词汇所涵盖的文化禀赋不同,因此在翻译时容易产生理解偏差。
例如,在英语中,“tea”是指一种茶饮料,但在中国文化中,“茶”是一种历史文化、文学艺术和道德伦理的代表。
在翻译时,单纯将“tea”翻译为“茶”可能会丢失其中的深层含义。
2、语言结构差异3、特定用法有的文化负载词还具有特定用法,这种用法常常只有本地人才知道。
例如,在汉语中,一个人去过南极可以称为“洲际游”,但如果翻译成英语,就需要加入解释和背景知识,否则会丢失原汁原味的文化含义。
三、解决方法1、依据目的进行翻译在翻译文化负载词时,需要根据翻译目的选择不同的翻译策略。
如果翻译的目的是传递文化背景和特定含义,那就需要尽可能保留原文的语言、结构和文化符号。
如果翻译的目的是解释和传达意义,那就需要在翻译时加入注释和解释,让目标语言的受众更好地理解。
2、注意目标文化的接受度在翻译时需要注意目标文化的接受度,尽量以目标文化为准,采用更接近目标文化的表达方式。
例如,在将“monde”翻译为汉语时,可以用“世界”或“全球”,而不是直接翻译为“星球”,这更能符合汉语的文化思维方式。
3、借助主题词汇和关键词在翻译时可以利用主题词汇和关键词帮助翻译者更好地抓住文化负载词的核心含义。
例如,在翻译一篇关于中国风俗的文章时,可以采用“中国年俗”、“传统节日”等主题词汇来辅助翻译。
政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则

政宣文献中文化负载词翻译策略选择原则在翻译政宣文献中的文化负载词时,可以遵循以下几个策略选择原则:
1.直译原则:保留原文文化负载词的字面含义,尽量使用与原文相近
的中文词汇进行翻译。
这种翻译方式可以保留原文的文化特色和原汁原味。
2.释译原则:对于一些文化负载词,如果其在中文社会文化中没有直
接对应的词汇,可以采取释译的方式进行翻译。
即通过解释、阐释等手段
将原文的文化含义传达给读者。
3.归化原则:一些文化负载词在中文社会文化中有相近的说法,可以
采用归化的方式进行翻译。
即将原文的文化负载词调整为与目标文化背景
相符合的词汇,使翻译更容易被读者理解和接受。
4.文化对等原则:对于一些在中文社会文化中有类似概念但表达方式
不同的文化负载词,可以采用文化对等的方式进行翻译。
即通过选择一个
在中文文化中具有相似文化内涵的词汇,将原文的文化负载词进行对等翻译。
以上是一些常见的翻译策略选择原则,具体的选择要根据具体的翻译
情境、读者背景以及译者的专业判断进行权衡和决策。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2) 不管是汉译英还是英译汉,小说中的本源概念 就不一样了,译者理论上有自由选择的余地,但 翻译过程中似乎显现出某种模式或者说倾向。即: 意译> 直译> 换译> 省略。 3)对于小说中的本源概念,省略多出现在处理 《書劍恩仇録》中的中国历史和武术功夫概念。 4) 除了上述四种策略(即意译、直译、换译和省略) 之外,没有再观察到其他翻译手法。 ------何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与 研究 2010,(5):211-220.
4) Aixela (艾克西拉,1996:52-53) 1、重复(repetition):照抄原文。 2、转换拼写(orthographic adaptation): 音译 3、语言翻译(linguistic translation):尽量 保留原文的指示意义。 4、文外解释(extratextual gloss):翻译加解释 (脚注、尾注、文内注、评论) 5、文内解释(intratextual gloss):解释放在 正文里面 6、使用同义词(synonymy)
利用双语平行语料库做的实际调查(何元建, 2010:212) 语料来源:译自不同汉语原文的3个英译本,译自 同一英语原文的2个中译本: 1)36 个中国政府白皮书的英译本(政府网站); 2)《围城》英译本( Fortress Besieged,J. Kelly & N. K. Mao 1979); 3)《書劍恩仇録》(金庸1975)的英译本(The Story of the Sword,Graham Enshaw 2004); 4) The Da Vinci Code (Dan Brown 2003)的两个中译 本(《达芬奇密码》,朱振武等, 2004 ,上海; 《達文西密碼》,尤傳莉,2004,臺北) 。
7、有限世界化(limited universalization):选用 读者较熟悉的另一个原语文化专有项。 8、绝对世界化(absolute universalization): 用 非文化专有项翻译文化专有项。 9、同化(naturalization):选用译语文化专有项 来替换原语文化专有项。 10、删除(deletion)。 11、自创(autonomous creation):引进原文所 无的原语文化专有项。
“文化负载词”指“标志某种文化中特有事 物的词、词组和习语(廖七一,2000: 232)。”
2. 语言层级与文化因素 文化因素可以在词汇、短语、句子、篇章等 各个层面反映出来,但在词汇层的反映最 直接和明显。
3. Classification of translating methods 1)邱懋如(2000:324-5): l、直译 2、照抄原文 “VCD” 3、音译 4、替换 as strong as a horse(力大如牛) 5、解释 dissident(持不同政见者), go Dutch(各付各的钱) ----邱懋如.文化及其翻译[A]. 2000.
3)《書劍恩仇録》 抽出122 处汉文化概念,不少是武侠功夫概念。 其中82处意译,33处省略(近总数三分之一),7处 直译(无注释),没有换译。
4)《达芬奇密码》和《達文西密碼》 抽出69处西洋文化本源概念。朱振武等译《达芬 奇密码》中,35处直译(无注释),21处换译,13 处意译,没有省略;尤译《達文西密碼》中,有 36处直译(有11个注释),22处换译,11处意译, 也没有省略。也就是说,二者在处理同样的本源 概念时,策略总体相同,但对个别译文的处理有 差异。(何元建,2010:212-213)
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
本源概念大致可分为两类:存在过或者存在 中的实物(artifacts),以及人类了解世上万 物的认知方式(cognitive patterns)。实物可 以通过感官观察得到(存在过的实物即使已 经不再,也许还有口传或者文字记载),而 认知方式来自文化传统。(何元建, 2010:211-212) 理论上, 本源概念可用四种策略来翻译:省 略、意译、直译、换译。直译时可以加上 译注,也可以不加,让读者自己去理解。(何 元建,2010:212)
Dealing with culture-specific terms
1. Related terms culture-specific terms、culture-specific items; culture-loaded terms; “文化负载词”、“文化专有项”、 “本源 概念 (indigenous information )”
其他策略: 补偿(删除+ 在文本另一个地方加上效果相 似的自创) 移位( 把文化专有项移到另一个地方) 淡化( 把一些“ 太过分” 或者不可接受的 项目去掉, 代之以比较“ 温和”或符合译语 传统的项目)。 Aixela, Javier-Franco. Culture-specific items in translation [A]. Alavarez, Roman et al (eds) Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matt平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
替代(substitution): He that lies down with dogs must get up with fleas. 与狗同眠的人身上必有跳蚤。 近朱者赤,近墨者黑。 Between cup and lip 在杯子和嘴唇之间 功败垂成之际。
“淡化”指翻译时消除原作的文化意义, 或将形象性比喻转换成一般陈述(刘宓庆, 2007:256)。 比如: 蚂蚁搬家的办法: (do sth.) in a small way 趁热打铁的办法: lose no time in (doing sth.) 一刀切的办法: (do sth.) indiscriminately 打一枪换一个地方的办法: change one’s way every time (he/she does it)
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。