文化负载词的翻译课件

合集下载

英汉文化负载词对比

英汉文化负载词对比
的阿波罗说:“既然你不能做我的妻子,那你就做我的冠 吧,我将把你戴在头上,用你来装点我的竖琴(harp)和 箭袋(quiver)。”因为阿波罗还掌管音乐、诗歌、预言 等,后来一些卓有成就的诗人被誉为桂冠诗人(poet laureate)。
6、其他
• 1、arachnid 所有蜘蛛类节肢动物的总称 • 来自于Arachne(阿拉喀涅)。Arachne是针织和刺绣技
艺高超的少女,曾同Athene举行过刺绣比赛,因不堪忍受 Athene的污染而自尽。Athene后来很后悔,又对她刺绣 的手艺很敬佩,于是就将她变成为蜘蛛,永远地织网; • 2、atlas 地图集 • Atlas(阿特拉斯)是泰坦(Titans)神族之一,因背叛 Zeus而被罚以双肩扛天。由于荷兰地理学家黑凯托 (Mercator)出版的地图集的扉页上,印有Atlas以双肩扛 天的图片而得名“地图集”; • 3、cereal 谷物 • 源于罗马神话中的Ceres(色列斯),她是掌管谷物和大 地的女神,即希腊神话中的Demeter(狄米特); • 二、希腊罗马神话及其文化负载词
1、希腊罗马神话 2、希腊罗马神话衍生出的文化负载词 (及其翻译) 三、中国神话及其文化负载词 四、总结/对比 五、参考文献
• Apple of discourd 不合的根源 • Damon and Pythias 生死之交 A freedom of Pan 无拘无事,无忧无虑
后羿射日
• 羿是一位擅长射箭的天神,即使是小鸟飞过,羿也能一箭把它射落。

传说尧当皇帝的时候,有十个太阳一齐出现在天空,给人类带来
了严重地旱灾。土地烤得直冒烟,禾苗全都枯干,甚至铜铁沙石也晒
得软软的快要熔化了。人民更是不好受,血液在体腔里仿佛在沸腾。

文化负载词的翻译 ppt课件

文化负载词的翻译 ppt课件
• Hawkes’ version: “God bless my soul!” Zhou Rui’s wife exclaimed. “You would certainly need some patience!” “why , you might wait ten years before getting all those things at the proper times!”
• 4. 寻春问腊到蓬莱 (第50回) • Yang’s version: He goes to the Fairy Isles in search of
spring, asking a boon. (仙人岛) • Hawkes’ version: In quest of spring I sped to Elysium
• 黄译:里德太太很快便振作起来,狠命推搡我, 扇我耳光,随后二话没说扔下我就走。
• 宋译:里德太太很快就回过神来,她抓住我死命 摇晃着,左右开弓狠打我的耳光,然后一句话没 说就走了。
• (3) Miss Eyre? Don’t trouble yourself to answer---I see you laugh rarely; but you can laugh very merrily;
(极乐世界,至福之境)
4. Three Don’ts in Translating English Idioms (习语翻 译中的“三不要”)
• (1) Don’t take idioms too literally (不要望文生义
• (2) 不要混淆习语的不同含义
• (3) 不要把英语习语译成具有鲜明文化特色或浓 厚地方色彩的汉语习语。
1. Students and teacher cooperatively accomplish the translation task. 2. Peer work, group work is required in discussion and practice.

跨文化视角下文化负载词翻译

跨文化视角下文化负载词翻译

05
跨文化视角下文化负 载词翻译的实践技巧
提高跨文化意识,尊重源语言文化
了解不同文化的价值观
跨文化意识是翻译文化负载词的基础,需要 了解不同文化的价值观和世界观,以理解源 语言文化负载词的含义和情感色彩。
尊重源语言文化的独特性
在翻译过程中,应尊重源语言文化的独特性 ,尽可能保留文化负载词的原始表达方式, 而不是简单地用目标语言中的对应词汇代替
语境理解
不同文化对同一词汇或语句可能有不 同的理解,因此需要深入了解目标语 言的语境和文化背景。
文化负载词的定义与特点
01
02
文化负载词定义:文化 负载词是指在特定文化 背景下形成的具有特定 含义的词汇或短语,这 些词汇或短语在另一种 文化中可能没有对应的 表达。
文化负载词特点
03
04
05
• 文化独特性:文化负 载词往往具有鲜明的 文化特色和地域特征 。
3. 伊斯兰教文化负载 词的翻译:伊斯兰教 文化中,“真主”、 “穆斯林”、“哈里 发”等词汇具有独特 的宗教意义,翻译时 需要尊重其宗教背景 和信仰。
俗语文化负载词的翻译
01
02
总结词:俗语文化负载 词是民间广为流传的通 俗语言,其翻译需要考 虑到语境和表达方式的 差异。
详细描述
03
04
05
1. 形象化表达的翻译: 一些俗语采用形象化的 比喻手法,如“画蛇添 足”、“半斤八两”等 ,翻译时需要尽量保持 其比喻的形象和含义。
01分类
翻译定义
翻译是将一种语言文字转化为另 一种语言文字的过程,旨在实现 源语言与目标语言之间的等价沟 通。
翻译分类
根据翻译涉及的语言种类,可分 为单语翻译和多语翻译;根据翻 译材料的领域,可分为文学翻译 和非文学翻译。

英语文化负载词

英语文化负载词

英语中的文化负载词(Culture-loaded words)是指那些在特定文化背景下具有特殊含义或表达方式的词汇。

这些词汇通常与特定的历史、文化、社会或宗教背景有关,对于不熟悉该文化背景的人来说可能难以理解。

例如,英语中的“Coca-Cola”就是一个文化负载词。

这个词不仅代表一种碳酸饮料,还与美国的流行文化、商业历史和全球品牌形象有关。

同样,“Uncle Sam”也是一个文化负载词,它代表了美国的国家形象和民族精神。

此外,一些常见的英语词汇在不同的语境下也可能具有不同的含义和用法,例如“queen”、“knife”、“tea”、“pillow”等等。

这些词汇在不同文化背景下的含义和用法可能有所不同,因此需要结合具体语境进行理解和解释。

总之,英语中的文化负载词是英语语言和文化的重要组成部分,对于深入了解英语国家和文化具有重要意义。

同时,对于学习英语的人来说,了解这些词汇背后的文化背景和含义也有助于提高语言理解和表达能力。

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译

归化与异化视角下的文化负载词翻译1. 引言1.1 文化负载词研究背景文化负载词是指在翻译过程中具有跨文化特征、难以直接对应的词汇,其翻译涉及到不同文化间的语言、文化和思维模式的转换。

文化负载词的翻译涉及多方面因素,包括语言本身的特性、文化传统、社会背景等。

文化负载词的研究背景可追溯至20世纪90年代,随着全球化进程的加速和跨文化交流的增多,研究者开始关注文化负载词翻译这一领域。

过去的研究主要集中在探讨文化负载词的特点、分类以及对翻译的影响等方面。

近年来,随着翻译理论的不断发展和研究方法的不断完善,研究者对文化负载词的翻译问题提出了更多新的见解和观点。

文化负载词的研究不仅对翻译领域具有重要意义,同时也对促进不同文化间的相互理解和交流具有积极作用。

在这一背景下,本文将从归化与异化视角出发,探讨文化负载词翻译的相关问题,旨在为文化负载词翻译提供新的思路和方法。

1.2 研究意义文化负载词是翻译中一个重要而又复杂的问题。

在跨文化交流中,文化负载词承载着文化背景、价值观念、社会习俗等丰富信息,其翻译涉及到语言、文化、社会等多方面的因素。

对文化负载词的研究具有重要的意义。

文化负载词的翻译涉及到跨文化交际的问题,可以增进不同文化之间的交流与理解。

通过对文化负载词的研究,可以促进不同文化之间的交流与对话,有助于建立更加和谐的跨文化关系。

文化负载词的翻译能够提高翻译质量。

文化负载词是翻译中一个重要的难点,其正确翻译能够提高翻译作品的质量,使译文更加贴近原文意境,同时也更容易为目标读者所接受。

文化负载词的翻译对于传播文化、推动全球化进程也具有积极的意义。

通过对文化负载词的准确翻译,可以更好地传播本土文化,推动各种文化之间的互相影响与交流,促进文化多样性的发展与繁荣。

对文化负载词的翻译研究具有重要的实用意义和现实意义。

2. 正文2.1 归化视角下的文化负载词翻译归化视角下的文化负载词翻译是翻译领域中一个重要的研究课题。

汉英翻译第一章文化负载词

汉英翻译第一章文化负载词

Culture-loaded words
• 1. Please find out the words with Chinese characteristics in the passage on page 23. • 2. how does the writer translate these words on the next page? • 3. how do you call these words with Chinese characterist• •
文化负 载词的翻译方法 1. 直译法 1)龙舟 2)八宝菜 3)文化大革命 4)纸老虎 5)号脉 6)春节 7)春卷
Dragon boat Eight-treasure pickles Cultural Revolution Paper tiger Feel the pulse Spring Festival Spring roll
• 关于兔儿爷还有一段传说:一年,北京城里忽然起了瘟疫, 几乎每家都有人得了,就治不好。嫦娥看到此情景,心里 十分难过,就派身边的玉兔去为百姓们治病。玉兔变成了 一个少女,她挨家挨户地走,治好了很多人。人们为了感 谢玉兔,纷纷送东西给她;可玉兔什么也不要,只是向别 人借衣服穿,每到一处就换一身装扮,有时候打扮得像个 卖油的,有时候又像个算命的……一会儿是男人装束,一 会儿又是女人打扮。为了能给更多的人治病,玉兔就骑上 马、鹿或狮子、老虎,走遍了京城内外。消除了京城的瘟 疫之后,玉兔就回到月宫中去了。于是,人们用泥塑造了 玉兔的形象,有骑鹿的,有乘凤的,有披挂着铠甲的,也 有身着各种做工人的衣服的,千姿百态,非常可爱。每到 农历八月十五那一天,家家都要供奉她,给她摆上好吃的 瓜果菜豆,用来酬谢她给人间带来的吉祥和幸福,还亲切 地称她为“兔爷儿”、“兔奶奶”。

文化负载词

文化负载词

在语言系统中,最能体现语言承载的文化信息、反映人类的社会生活的词汇就是文化负载词。

语言(Language)不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。

语言能真切地反映一个国家、一个民族的生态地域、物质文化、宗教信仰、风俗习惯等。

不同的语言决定了不同民族的不同思维方式、行为方式以及语言表达方式。

因此,语言中不可避免地存在着巨大的文化差异, 进而产生了一定数量的文化负载词。

(Culturally- loaded words refer to those words or phrases which convey a certain kind of cultural connotations or associations which may or maynot be found in other languages or cultures. ) 文化负载词是最能体现语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。

文化负载词的翻译要求译者在准确恰当地理解他国文化中的信仰、习俗审美价值观等方面的同时,忠实地传达本国文化的精髓与灵魂,才能真正做到不同文化的交流。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译1. 引言1.1 文化负载词在四级考试汉译英中的翻译Culture-loaded words refer to words that are deeply rooted in a specific culture and may carry unique cultural connotations. In the context of the Chinese-English translation in the CET-4 exam, understanding and accurately translating culture-loaded words is crucial for achieving a high score.2. 正文2.1 文化负载词的定义Culture-loaded words refer to words and phrases that carry specific cultural meanings and connotations, making them difficult to translate directly into another language. These words often reflect the values, beliefs, and social norms of a particular culture, and may not have direct equivalents in other languages.2.2 文化负载词在四级考试的重要性文化负载词在四级考试中扮演着非常重要的角色。

它们既是考察考生英语翻译能力的一个重要方面,同时也是考察考生对外语文化的理解和掌握程度的表现。

由于文化在语言中起到了至关重要的作用,因此在考试中对文化负载词的翻译是不可或缺的。

文化负载词的准确翻译能够帮助考生更好地理解和把握文章的内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档