《文化与翻译》文化负载词的处理解析

合集下载

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法

文化负载词汇翻译的策略及方法
翻译文化负载词汇时,需要考虑到源语言和目标语言之间的文化差异。

以下是一些策略和方法:
1.直译法:直接将文化负载词汇翻译成目标语言中最相近的对应词汇。

这种方法适用于源语言和目标语言文化相似的情况。

2.同类概念法:将文化负载词汇翻译成目标语言中与之相关的同类概
念词汇。

例如,将源语言中的“红色”这个文化负载词汇翻译为目标语言
中的“喜庆”或“吉祥”。

3.解释法:对于一些无法直接翻译的文化负载词汇,可以使用解释的
方式来传达其意义。

比如,将源语言中的“巫术”翻译为目标语言中的
“一种古老的迷信信仰和魔法行为”。

4.文化适应法:在不违背目标语言文化背景的前提下,对文化负载词
汇进行适当的调整和转化。

这样可以使译文更好地融入目标语言文化环境。

5.文化注释法:在翻译文化负载词汇时,可以在译文中加入一些注释
或解释,帮助目标语言读者理解源语言文化背景。

总之,翻译文化负载词汇需要综合考虑源语言和目标语言之间的文化
差异,并灵活运用各种翻译策略和方法,以确保译文的准确性和通顺性。

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》范文

《语义翻译与交际翻译视角下文化负载词的翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

在翻译过程中,文化负载词的处理尤为关键,因为这些词汇承载着丰富的文化内涵,是语言与文化交流的核心。

本文将从语义翻译与交际翻译的视角,对文化负载词的翻译进行研究,探讨其翻译策略及方法。

二、文化负载词的定义与特点文化负载词是指那些具有特定文化内涵的词汇,它们是某一文化群体在长期社会实践中形成的独特表达方式。

这些词汇反映了某一文化的历史、地理、风俗习惯、宗教信仰、价值观等。

文化负载词具有以下特点:一是其内涵丰富,二是具有鲜明的文化特色,三是容易引起误解。

三、语义翻译与交际翻译的概述语义翻译和交际翻译是两种主要的翻译方法。

语义翻译注重传达原文的语义内容,追求译文与原文在意义上的对等;而交际翻译则更注重读者的理解和接受程度,追求译文在交际中的效果。

两种翻译方法在处理文化负载词时各有优势,需要根据具体情况选择合适的方法。

四、语义翻译下的文化负载词翻译在语义翻译中,翻译者应尽可能保持原文的文化特色和内涵,通过直接翻译、音译加注、解释性翻译等方法,将文化负载词准确地传达给读者。

例如,对于一些具有特定文化背景的词汇,可以采用音译加注的方法,使读者了解其来源和含义;对于一些反映地域特色的词汇,可以通过解释性翻译,让读者了解其背后的文化背景。

五、交际翻译下的文化负载词翻译在交际翻译中,翻译者需根据读者的文化背景和理解能力,对文化负载词进行适度调整,以实现更好的交际效果。

这包括采用意译、改译等方法,使译文更符合读者的语言习惯和文化习惯。

例如,对于一些容易引起误解的文化负载词,可以通过意译将其转化为更通俗易懂的表达方式;对于一些在另一种文化中不存在的概念,可以通过改译,用读者熟悉的表达方式来解释。

六、实例分析以“龙”为例,在中国文化中,“龙”是吉祥、尊贵、力量的象征。

但在西方文化中,“龙”往往被视为邪恶的象征。

日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较

日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较

日语文化负载词汇翻译的处理方法及比较日语文化负载词汇翻译是指一些包含了特定的日本文化、习俗、历史或价值观的词语,在翻译成其他语言时需要特别处理的现象。

这些词语通常在其他语言中没有直接对应,因此翻译时需要根据上下文、语境、目标语言的文化背景等因素进行处理。

处理方法一:直译有些日语文化负载词汇可以通过直接翻译相应的词组或字面意思来传达其含义。

“花見”可以直接翻译为“赏花”,“初詣”可以翻译为“初次参拜”,“お土産”可以翻译为“伴手礼”等。

这种方法适用于那些在目标语言中也存在类似的文化现象或习俗的情况。

处理方法三:借用译法有些日语文化负载词汇在翻译时可以使用借用译法,即直接使用日语词汇并加以逐字音译。

这种方法可以保留原词的特定文化背景和意义,但需要附加说明或注释以确保读者能够理解其含义。

“お疲れ様”可以借用译为“Otsukaresama”,“おもてなし”可以借用译为“Omotenashi”等。

处理方法四:文化等效词法在处理日语文化负载词汇时,有时候需要采用文化等效词法,即找到与原词在文化背景和概念上最接近的词语进行翻译。

这种方法能够更好地传达原词的文化内涵和情感色彩,并提供读者更好的理解体验。

“和服”可以翻译为“日本传统服装”或“和式服装”,“抹茶”可以翻译为“日本绿茶”等。

在翻译日语文化负载词汇时,需要根据具体的情况选择合适的处理方法。

直译、注释说明、借用译法和文化等效词法都是常见的处理方式,但具体选择应根据上下文、目标语言的文化背景和读者的理解能力等因素进行综合考虑。

需要注意的是,翻译后的词语应尽可能准确地传达原词的文化内涵和意义,以确保读者能够真实理解和体验日本文化。

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理

翻译中的文化因素及文化负载词的处理一、本文概述翻译,作为一种语言间的桥梁,不仅是文字的简单转换,更是文化的传递与交融。

在翻译过程中,文化因素的存在使得翻译活动变得复杂而富有挑战性。

本文旨在探讨翻译中的文化因素及其对翻译的影响,特别关注文化负载词的处理。

通过深入研究文化因素在翻译中的重要性,我们可以更好地理解如何有效处理文化负载词,从而实现更准确、更自然的翻译结果。

本文将分析文化因素对翻译的影响,探讨文化负载词的定义和分类,并提出处理文化负载词的有效策略。

通过这一研究,我们期望为翻译实践提供有益的指导,促进不同文化间的交流与理解。

二、翻译中的文化因素翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的交流。

在翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。

语言是文化的载体,每个语言背后都蕴含着丰富的文化内涵。

因此,翻译者在翻译时,必须深入了解两种文化的差异,才能准确传达原文的含义。

地理位置、历史传统和风俗习惯等文化因素,都会对翻译产生影响。

例如,某些特定的地名、历史事件或节日,在一种文化中可能具有特殊的意义,但在另一种文化中可能并不为人所知。

这就需要翻译者进行适当的解释或注释,以帮助读者理解。

不同的文化对同一事物可能有不同的看法和评价。

这种差异可能会导致翻译中的误解或歧义。

例如,某些在一种文化中被视为美德的品质,在另一种文化中可能并不被看重。

因此,翻译者需要根据目标文化的价值观进行调整,以确保翻译的准确性。

语言中的成语、谚语、俚语等也反映了文化的特点。

这些表达方式往往具有丰富的文化内涵,直接翻译可能会导致意义的丧失。

因此,翻译者需要在保持原文意义的基础上,进行创造性的翻译,使其符合目标文化的表达习惯。

翻译中的文化因素不容忽视。

翻译者需要具备跨文化意识,充分了解两种文化的差异,才能确保翻译的准确性和有效性。

翻译者还需要不断学习和积累相关知识,以提高自己的翻译水平。

三、文化负载词的处理在翻译过程中,文化负载词的处理是一项既复杂又关键的任务。

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译

文化负载词在四级考试汉译英中的翻译一、前言随着全球化和国际交流的日益频繁,语言之间的交流交流日益频繁,不同的语言之间的文化负载词的翻译问题日益成为人们关注的焦点。

在英语学习的过程中,翻译一直是考试的重点,而文化负载词的翻译更是被重视的部分。

在四级考试中,翻译题一直是考生难点之一,尤其是在翻译文化负载词的时候更是让人头疼。

针对这一问题,本文将重点探讨文化负载词在四级考试中的汉译英的翻译问题,并提出一些解决问题的思路和方法。

二、文化负载词的定义文化负载词(Culture-loaded words)是指带有特定文化内涵或者文化特征的词汇。

这些词汇在不同的语境中会产生不同的意义,因此在翻译过程中容易出现歧义或者误解。

文化负载词是不同文化之间的文化差异而产生的问题,因此在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧和方法,以求准确表达原文的含义。

三、文化负载词的翻译技巧1. 对文化负载词进行充分的了解在翻译文化负载词的时候,首先要对这些词汇有一个充分的了解。

了解这些词汇在原文中的文化内涵和特定语境中的意义。

只有了解了词汇的背景和内涵,才能在翻译的时候更准确地表达出原文的含义。

2. 灵活运用翻译技巧面对文化负载词的翻译,需要灵活运用各种翻译技巧。

如意译、加词、减词、转译等方法。

根据上下文和文化背景进行合理的选择和运用,以求准确表达原文的含义。

3. 融会贯通,注重语境在翻译文化负载词的时候,需要注重上下文和语境。

尤其是在四级考试中,考题通常是一篇连贯的文章,因此需要注重融会贯通,将翻译的内容融入到整个语境之中,以求避免歧义和误解。

下面是四级考试中常见的文化负载词的翻译实例,供大家参考:1. 面子文化(Face Culture)面子文化在中国传统社会中扮演着重要的角色,指的是人们对外在的自我形象和社会地位的一种关注和追求。

在翻译的时候,可以采用“face culture”或者“concern for reputation and social status”来表达。

浅析中国文化负载词汇的翻译策略

浅析中国文化负载词汇的翻译策略

浅析中国文化负载词汇的翻译策略
中国文化负载词汇是指具有独特的中国文化内涵和特点的词语,翻译
这类词汇需要采取相应的策略。

首先,要充分理解词汇的文化内涵和背景。

这些词汇往往包含着中国
人对于事物的认知、评价和情感,因此需要通过深入了解中国文化和历史
背景来把握其准确的翻译。

其次,要注重保留词汇的特色和韵味。

在翻译过程中,要尽可能保留
原词的音韵、形式和语感,以保持其独特的文化特征。

比如,对于一些有
象形意义的词汇,可以尽量采用音译的方式,并在翻译中解释其具体含义。

此外,要根据目标语言的语境和读者的背景来选择合适的翻译方式。

有些词汇在中文中具有特定的文化含义,但在其他语言中可能没有对应的
词汇。

这时,可以采用解释性翻译,通过解释词汇的含义和背景来传达其
文化内涵。

最后,要避免直译和机械翻译的方式。

直译往往无法传达词汇的真正
含义,机械翻译则可能丧失其文化特色和美感。

因此,在翻译过程中要注
重对词汇的准确理解,并运用适当的语言表达方式来传达其文化内涵。

总之,翻译中国文化负载词汇需要充分理解其文化内涵,并选择合适
的翻译策略来传达其特色和韵味。

同时,要注重目标语言的语境和读者的
背景,以确保翻译的准确性和可读性。

汉英文化负载词翻译策略探讨

汉英文化负载词翻译策略探讨

汉英文化负载词翻译策略探讨近年来,翻译研究趋向从语言翻译层面转向重视“文化涵化”的过程。

正如孙致礼所指,翻译中的最大困难不是语言本身,而是语言所承载的文化意蕴。

在每一种语言中,都有这类负载着某种特定文化内涵的词汇。

所谓文化负载词又称词汇空缺,即原语词汇所承载的文化信息在译语中没有对应语。

这一类词汇在翻译中具有举足轻重的地位。

标签:文化词;负载词;翻译1 文化词的分类语言与文化的研究包含着极其丰富的内容,它涉及到一种语言所代表的心理意识,文化形成过程,历史习俗传统和地域风貌特区特征等一系列复杂的互变因素。

Newmark (2001)在Nida对文化负载词分类的基础上略作了改动,将其分为以下几类:(1)生态学(ecology):这类文化负载词涉及特定地域的植物、动物、季风、丘陵等相关的词;(2)物质文化(material culture):衣食住行等是物质层面文化的主要部分;(3)社会文化(social culture):社会礼仪称呼及休闲娱乐名称;(4)社会、政治、经济、行政机构等;(5)声势语(gestures)。

2 文化负载词在翻译中的处理纵观已有的翻译理论及实践探索,对于文化负载词的翻译,存在两种几乎是对立的方式:第一种方式倾向找出原语中属于原语文化的词,尊重原语文化,将原语中的文化负载词原封不动地搬到目的语中,此种方式认为语言翻译需尽量保持原语特色,使目标语读者能明白或者说至少使他们接触到属于原语的原汁原味的文化,但这种方式对于读者的文化修养有较高的要求,于普通目标语读者而言不易理解。

另一种方式在翻译时几乎完全排斥文化,只重在传递信息,强调目的语的可读性,不能与原语产生相同的语用效果。

拿“福娃”这个最具有中国特色的文化负载词来说,第一种方式直接译为“Fuwa”,而第二方式译为“Friendlies”。

前者不能让目标语读者明白所指,后者又丧失了原汁原味,这两种翻译方式各有利弊。

下面将根据Newmark的分类方式,以各类文化负载词为例,阐述文化负载词的翻译方法。

文化负载词的翻译策略及方法

文化负载词的翻译策略及方法

文化负载词的翻译策略及方法一、本文概述在全球化的今天,文化交流与融合日益频繁,翻译作为跨越语言和文化障碍的桥梁,显得尤为重要。

文化负载词,作为语言中的文化特定成分,承载着丰富的文化内涵和民族特色,其翻译策略及方法的研究在翻译实践中具有不可忽视的价值。

本文旨在探讨文化负载词翻译的重要性和挑战,分析现有的翻译策略和方法,并探讨如何更有效地处理这些词汇的翻译问题。

通过深入研究和实践经验的总结,本文旨在为翻译工作者和学者提供有益的参考,推动翻译理论的发展和实践的进步。

二、文化负载词的分类与特点文化负载词,作为语言中的特殊成分,承载着丰富的文化内涵和特定的民族色彩。

它们通常可以分为以下几类:物质文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的物质文化遗产,如建筑、服饰、饮食等。

例如,“四合院”“旗袍”“饺子”等词汇,都富含了浓厚的中国文化特色。

制度文化负载词:这类词汇反映了一个社会或国家的政治、经济、法律等制度。

如“人民代表大会”“市场经济”“宪法”等,都体现了中国特有的制度文化。

精神文化负载词:这类词汇涵盖了一个民族或国家的宗教信仰、价值观念、道德观念等。

例如,“佛教”“儒家思想”“孝道”等,都是中国精神文化的重要组成部分。

习俗文化负载词:这类词汇主要涉及一个民族或国家的传统节日、风俗习惯等。

如“春节”“中秋节”“拜年”等,都是中国文化中独特的习俗表达。

独特性:文化负载词往往具有独特的文化内涵,反映了特定民族或国家的历史、地理、社会、文化等方面的特点。

不可译性:由于文化差异,某些文化负载词在另一种语言中可能找不到完全对应的表达,这就使得这些词汇在翻译时面临挑战。

动态性:随着时代的变迁和社会的发展,文化负载词的含义和用法也可能会发生变化,这就需要翻译者在翻译时充分考虑其动态性。

文化传递性:文化负载词是文化传播的重要载体,通过翻译,可以将一个民族或国家的文化传递给其他民族或国家,促进文化交流与理解。

因此,在翻译文化负载词时,翻译者需要充分了解源语言和目标语言的文化背景,采用适当的翻译策略和方法,以最大限度地保留原词的文化内涵,同时确保目标语言读者能够理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从双语平行语料我们观察到四点(何元建, 2010:214): 1) 白皮书属于敏感类文本,也属于所谓权 威性文本(authoritative texts)。之所以敏感, 原因就是传递了本源概念。因此,译者极 少有省略、换译以及意译的选择;唯一可 行的策略就是直译,对直译的文字也不加 注释(原因大概是译者无权或者无权威做出 注释)。
5) 本源概念的翻译(何元建,2010) 本源概念(indigenous information)指某一 语言社团在自己的历史、文化、社会和思 维方式发展过程中孕育出的特有概念。它 对于另外一个语言社团是外来的(alien)(何 元建,2010:211)。
从语义与语用的角度,信息不外乎有两种:1) 为源语社团与文化和译语社团与文化所共 享,或称通用信息(shared information);2) 为源语社团与文化所独享,或称本源信息 或概念(何元建,2010:211)。
2)王东风(2000:248-253) 1、文外作注: 直译加注释。 2、文内明示: 直译与意译相结合 3、归化(替换) 4、删除 5、硬译: 按字面照译原文。
3)刘宓庆(2007:248-256) 翻译中文化信息的表现手段:图像(图表)、模仿 (直译)、替代、阐释和淡化(decoloration)。
1)白皮书 从已经完成的数据库中,抽出150处政治、 政策、意识形态概念。其中有一处省略:“加 强宣传力度”(无译文) , 有一处意译:“三座 大山”(imperialism,feudalism and bureaucrat-capitalism) ,余下148 处都是直译 (没有一处有注释)。 2)《围城》 从已经完成的数据库中,抽出89处汉文化本 源概念(划线部分)。有42处直译(无注释), 33处意译,14处换译,没有省略。
Dealing with culture-specific terms
1. Related terms culture-specific terms、culture-specific items; culture-loaded terms; “文化负载词”、“文化专有项”、 “本源 概念 (indigenous information )”
替代(substitution): He that lies down with dogs must get up with fleas. 与狗同眠的人身上必有跳蚤。 近朱者赤,近墨者黑。 Between cup and lip 在杯子和嘴唇之间 功败垂成之际。
“淡化”指翻译时消除原作的文化意义, 或将形象性比喻转换成一般陈述(刘宓庆, 2007:256)。 比如: 蚂蚁搬家的办法: (do sth.) in a small way 趁热打铁的办法: lose no time in (doing sth.) 一刀切的办法: (do sth.) indiscriminately 打一枪换一个地方的办法: change one’s way every time (he/she does it)

利用双语平行语料库做的实际调查(何元建, 2010:212) 语料来源:译自不同汉语原文的3个英译本,译自 同一英语原文的2个中译本: 1)36 个中国政府白皮书的英译本(政府网站); 2)《围城》英译本( Fortress Besieged,J. Kelly & N. K. Mao 1979); 3)《書劍恩仇録》(金庸1975)的英译本(The Story of the Sword,Graham Enshaw 2004); 4) The Da Vinci Code (Dan Brown 2003)的两个中译 本(《达芬奇密码》,朱振武等, 2004 ,上海; 《達文西密碼》,尤傳莉,2004,臺北) 。
本源概念大致可分为两类:存在过或者存在 中的实物(artifacts),以及人类了解世上万 物的认知方式(cognitive patterns)。实物可 以通过感官观察得到(存在过的实物即使已 经不再,也许还有口传或者文字记载),而 认知方式来自文化传统。(何元建, 2010:211-212) 理论上, 本源概念可用四种策略来翻译:省 略、意译、直译、换译。直译时可以加上 译注,也可以不加,让读者自己去理解。(何 元建,2010:212)
7、有限世界化(limited universalization):选用 读者较熟悉的另一个原语文化专有项。 8、绝对世界化(absolute universalization): 用 非文化专有项翻译文化专有项。 9、同化(naturalization):选用译语文化专有项 来替换原语文化专有项。 10、删除(deletion)。 11、自创(autonomous creation):引进原文所 无的原语文化专有项。
4) Aixela (艾克西拉,1996:52-53) 1、重复(repetition):照抄原文。 2、转换拼写(orthographic adaptation): 音译 3、语言翻译(linguistic translation):尽量 保留原文的指示意义。 4、文外解释(extratextual gloss):翻译加解释 (脚注、尾注、文内注、评论) 5、文内解释(intratextual gloss):解释放在 正文里面 6、使用同义词(synonymy)
2) 不管是汉译英还是英译汉,小说中的本源概念 就不一样了,译者理论上有自由选择的余地,但 翻译过程中似乎显现出某种模式或者说倾向。即: 意译> 直译> 换译> 省略。 3)对于小说中的本源概念,省略多出现在处理 《書劍恩仇録》中的中国历史和武术功夫概念。 4) 除了上述四种策略(即意译、直译、换译和省略) 之外,没有再观察到其他翻译手法。 ------何元建.论本源概念的翻译模式[J].外语教学与 研究 2010,(5):211-220.
“文化负载词”指“标志某种文化中特有事 物的词、词组和习语(廖七一,2000: 232)。”
2. 语言层级与文化因素 文化因素可以在词汇、短语、句子、篇章等 各个层面反映出来,但在词汇层的反映最 直接和明显。
3. Classification of translating methods 1)邱懋如(2000:324-5): l、直译 2、照抄原文 “VCD” 3、音译 4、替换 as strong as a horse(力大如牛) 5、解释 dissident(持不同政见者), go Dutch(各付各的钱) ----邱懋如.文化及其翻译[A]. 2000.
3)《書劍恩仇録》 抽出122 处汉文化概念,不少是武侠功夫概念。 其中82处意译,33处省略(近总数三分之一),7处 直译(无注释),没有换译。
4)《达芬奇密码》和《達文西密碼》 抽出69处西洋文化本源概念。朱振武等译《达芬 奇密码》中,35处直译(无注释),21处换译,13 处意译,没有省略;尤译《達文西密碼》中,有 36处直译(有11个注释),22处换译,11处意译, 也没有省略。也就是说,二者在处理同样的本源 概念时,策略总体相同,但对个别译文的处理有 差异。(何元建,2010:212-213)
其他策略: 补偿(删除+ 在文本另一个地方加上效果相 似的自创) 移位( 把文化专有项移到另一个地方) 淡化( 把一些“ 太过分” 或者不可接受的 项目去掉, 代之以比较“ 温和”或符合译语 传统的项目)。 Aixela, Javier-Franco. Culture-specific items in translation [A]. Alavarez, Roman et al (eds) Translation, Power, Subversion [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 1996:52-78.
相关文档
最新文档