文化负载词翻译策略的目的论分析
目的论视角下的文化负载词翻译

目的论视角下的文化负载词翻译语言学家彼得斯特林格曼曾提出语言翻译应当被看成一种“活动”,其中翻译本身一定会受到文化边界的影响。
这就引出了文化负载词翻译这一概念,它是指在翻译过程中,翻译者需要考虑源语言和目标语言文化特点及文化特征之间差异,从而找到恰当的传达方式。
从目的论视角来看,文化负载词翻译就是指一种以源语和目标语文化为基础,用以提供有效、准确的源语到目标语的翻译效果的翻译形式。
文化负载词翻译的源头是文化,其中涉及到文化背景和文化语境的多样性。
文化背景涉及到一个民族的历史、传统和价值观,而文化语境则关乎一个文化的语言和表达方式。
这种对源语和目标语文化的全面理解,对文化负载词翻译至关重要,尤其是在翻译过程中,翻译者需要考虑源语和目标语文化和文化特征之间的差异。
由于文化背景和文化语境之间的多样性,翻译者需要进行深入地探究,以判断源语文化特征以及其在目标语言中的对应表达情况。
这一探究过程需要翻译者认真学习两种语言的文化背景和文化语境,以及每一个文化负载词在具体语境下的语义和特征。
而重点研究这两种语言的文化和社会背景,则有助于更好地理解源语文化和目标语言文化中潜藏的社会价值,从而为文化负载词翻译提供相应的参考。
此外,从目的论视角来看,文化负载词的翻译也需要考虑翻译的文化内涵和文化外涵的客观性,这就要求翻译者在完成翻译之前,首先要进行充分的社会文化背景的调查,以确定翻译的内容和范围,以及文化涵义的传达方式。
在充分调查的基础上,可以更准确地把握文化负载词的文化涵义以及其在源语言和目标语言中的差异,从而在满足文化语境和文化内涵的前提下,实现有效的翻译。
最后,文化负载词翻译需要翻译者在文化背景和文化语境上有足够的洞察力,以便把握翻译文化特征的精准表达。
另外,翻译者还需要具备足够的分析能力,用以判断源语文化特征以及其在目标语言中的对应表达情况。
因此,文化负载词的翻译并不是一件简单的事情,而是需要对文化背景、文化语境和文化涵义有足够的深入理解,以做到文化内涵的准确诠释。
目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究

目的论视角下政府工作报告中文化负载词英译策略研究作者:杨小梦来源:《现代交际》2019年第08期摘要:随着中国国际影响力的加大,我国政府工作报告及其英译的重要性越来越突出。
而此类报告中往往会包含大量的文化负载词。
文化负载词产生于中国独特的历史文化和社会背景,很难在英语中找到完全对应的表达。
本文从文化负载词、政府工作报告的语言特点出发,以十九大报告及其英译本作为语料,通过译文案例分析,探讨政府报告中文化负载词的翻译策略,以取得最佳翻译效果。
关键词:文化负载词政府工作报告目的论中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)08-0093-02世界各民族在历史背景、地理位置、社会制度、宗教信仰、生活环境和思维方式等方面都存在着巨大的差异,这使得各民族逐渐形成不同的语言体系,这些差异表现在词汇层面上就是文化负载词。
文化负载词指那些用来表达某种文化特有事物的词、词组或习语,又称词汇空缺,指源语词汇包含的文化信息无法在译入语中找到相对应的词汇。
文化负载词承载一国的文化,并将一国的文化直接或间接地反映在词汇中(余立霞,2016)。
文化负载词是一个民族与其他民族进行文化沟通的桥梁,准确地翻译文化负载词对跨文化交流起着重要作用。
政府会议报告是中国政府针对中国国情在经济、政治、文化和人民生活等各个领域所提出的各项方针政策。
许多富有中国特色的文化负载词经常会出现在此类报告中。
这些文化负载词产生于中国独特的历史文化和现实社会背景,包含特定涵义,对不熟悉中国文化的人来说是很难理解的。
一、目的论费米尔的目的论认为,翻译是在目标语情景中为某种目的及目标受众而产生的语篇,是一种有目的的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译活动应遵循三个法则:目的法则、连贯法则、忠实法则。
“目的法则”认为整个翻译过程包括翻译方法和策略的选择,是由翻译行为所要达到的目的决定。
“连贯法则”指译文需能让接受者理解,并在目的语文化及译文的交际环境中有意义。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究随着经济全球化和跨文化交流的加强,文化负载词在语言翻译中扮演着越来越重要的角色。
文化负载词是指在某一个文化体系中有着特定含义和文化内涵的词汇,在跨文化交际中可能造成交流障碍。
为了更好地进行跨文化交际,翻译人员需要理解文化负载词的文化内涵并进行准确的翻译。
本文从目的论的视角出发,探讨文化负载词的翻译研究。
首先介绍文化负载词的定义和类型,然后分析文化负载词在翻译过程中的作用和误译现象,最后讨论如何在翻译中准确传达文化负载词所包含的文化内涵。
一、文化负载词的定义和类型文化负载词是指在某一文化体系中具有特定意义和文化内涵的词汇,例如“荣誉”、“礼仪”、“义务”、“忠诚”等。
这类词汇在跨文化交际中,由于文化差异的存在,会产生语言障碍和文化误解。
文化负载词可以分为主观文化负载词和客观文化负载词两种类型。
主观文化负载词是指在某一文化中具有某种意义和象征意义的词汇,例如“自由”、“平等”、“爱情”等。
客观文化负载词是指在某一文化中具有某种实际含义的词汇,例如“红绿灯”、“口红”、“电影院”等。
二、文化负载词在翻译中的作用和误译现象文化负载词在翻译中扮演着重要的角色。
正确理解词汇的内涵可以使翻译更加准确,更好地传达原文的含义。
然而,由于文化差异的存在,文化负载词在跨文化交际中易受误译。
误译现象主要表现为以下几个方面:1. 直译误译:翻译人员直接按照字面意思进行翻译,忽略了文化内涵。
例如,将“rose-colored glasses”直接翻译为“玫瑰色眼镜”,而忽略了该词的隐喻意义。
2. 同一概念误译:由于文化差异的存在,不同文化中的同一概念在含义和表达方式上可能有所不同。
例如,中文中的“一夫多妻制”和英文中的“polygamy”虽然指代同一概念,但表达方式存在差异。
3. 换行误译:在翻译过程中,翻译人员可能将原文含义中的一部分翻译,但忽略了其文化内涵的另一部分。
例如,将“happy-go-lucky”翻译为“无忧无虑的”,但忽略了该词含有的“锲而不舍”和“乐观向上”的意义。
《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略

《霸王别姬》英译字幕中文化负载词的翻译策略赵昊月(北京师范大学外国语言文学学院,北京100875)摘要:电影是文化的重要载体,电影字幕是电影观赏中必要的辅助手段。
一部电影想要走出国门,BC世界,离不开高质量字幕的字幕翻译。
文化负载词作为电影所要传达的文化意象的集中体现,是字幕翻译工作中难度最大、问题最多之处。
我国经典影片《霸王别姬》中,与传统京剧、北京方言、时代背景、成语典故相关的文化用词数不胜数。
本文以贾佩琳对《霸王别姬》字幕的英译为例,对其中的文化负载词进行归类分析,阐释译者在处理电影字幕中的文化意象时,应当如何采用合适的翻译,化与异化相结合,既传达受众需要的内容信息,又彰显出源语中的文化特色、,达成字幕翻译中信息功能与文化审美功能的。
关键词:字幕翻译文化负载词归化异化霸王别姬1.《霸王别姬》的英译字幕随着全球化进程不断推进,各国间的跨文化交流在碰撞与融合中日益广泛和深入。
中国文化作为多元世界文化格局中不可或缺的一部分,有着独特的魅力,吸引着全球人民的目光。
电影,作为文化的重要载体,是时代变迁、社会发展、国民心态的集中体现,在中国文化影响力不断提升的今天,越来越多的中国电影冲出国门、蜚声世界,向各国人民传播、阐释着中国文化的深厚。
在这一程中,何通的一部部电影跨越文化,其他国家的人们理解和接,显为重要。
的《》自1993年上映以来,经久不衰,断发出的力。
m(99103)(2015),京剧是中国的,《》为,人世的合,全,文化,是文化、的一,成为国社会中国、了解中国的重要。
作为我国电影 界的作,《》中,们出入化的与深的文化是其一的有力,彳]出国门,在国电影界广泛可,一下戛纳电影节高奖项金棕*奖,很大程度归功于者贾佩琳地道的英译。
贾佩琳在采访中提出,字需要虑五:口语向书语的转化,视频与画的配合,简短,中英文两种语言文化的异同,及的限制即"〉(金海娜,2013)。
在五中,贾佩琳特强调文化负载词的困难,在富含文化的电影中,译者特需要虑语言文化的异同,在此类文化现象付出量的时间和力。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究【摘要】本文从目的论视野探讨文化负载词的翻译研究,包括定义特点、研究现状、翻译理论、策略分析和实例分析。
在实例分析中,通过具体案例探讨文化负载词的翻译处理方式。
结论部分总结了对目的论视野下文化负载词翻译研究的启示,指出研究的重要性并展望未来研究方向。
研究的背景介绍了研究的背景及重要性,研究意义明确了研究的意义与价值,研究对象明确了研究的范围与限制。
通过本文的研究,可以更好地理解文化负载词在翻译中的重要作用,为翻译实践提供理论支持和借鉴。
【关键词】目的论, 文化负载词, 翻译研究, 文化翻译, 理论探讨, 翻译策略,实例分析, 启示, 研究方向, 总结1. 引言1.1 背景介绍文化负载词在翻译过程中扮演着重要的角色,而目的论视角为研究文化负载词的翻译提供了新的理论基础。
随着全球化的加速,跨文化交流和翻译需求不断增加,文化负载词的翻译问题变得愈发复杂和关键。
本研究旨在通过目的论视野中的文化负载词翻译研究,探讨在不同文化背景下的翻译策略和实践,从而提高翻译质量和效果。
通过对目的论视野中的文化负载词翻译研究,可以深入探讨不同文化间因负载词而导致的交流障碍和误解,有助于提高翻译的准确性和传达效果。
本研究将对文化负载词的翻译问题进行深入分析,探讨其翻译理论和策略,为翻译实践提供新的思路和方法。
1.2 研究意义文化负载词是在不同语言和文化背景下具有特定文化意义和情感色彩的词语,其翻译涉及到文化交际和跨文化传播等问题。
对于目的论视野中的文化负载词翻译研究具有重要意义,主要体现在以下几个方面:研究目的论视角下的文化负载词翻译可以更好地帮助人们理解不同文化间的差异和共通之处,促进不同文化之间的相互理解和沟通。
通过对文化负载词的翻译研究,可以增进跨文化交流的准确性和有效性。
研究文化负载词的翻译理论和策略有助于提升翻译质量和效果,提高翻译者的文化素养和语言表达能力。
通过深入探讨文化负载词的翻译原则和方法,可以为翻译实践提供有益的借鉴和指导。
基于目的论的中美版电影《花木兰》中文化负载词的翻译比对研究

基于目的论的中美版电影《花木兰》中文化负载词的翻译比对研究
近期受到广泛讨论和热议的电影《花木兰》(Mulan)在中美两国上映,引起了各方人士的关注和探讨。作为一部融合了中美两国文化元素的电影,其中包含大量的文化负载词,其翻译对于文化交流的准确性和深入程度有着至关重要的作用。本文将从目的论的角度,对《花木兰》的中美版电影中文化负载词的翻译进行比对研究。 第一步,理清中美文化差异对翻译的影响。中美两国文化差异极大,体现在很多方面,包括价值观、宗教信仰、生活习惯等等。这些差异也会直接影响到语言和翻译的理解和表达。因此,在进行《花木兰》的翻译时,应该深入了解两个国家的文化特点,尤其是对于电影中的文化负载词,需要更加慎重地处理,避免直接翻译成中文可能会造成的歧义。 第二步,分析电影中的文化负载词及其翻译。《花木兰》中既有中国文化的部分,也有美国文化的元素,其中包括了很多文化负载词,例如“花木兰”“家国情怀”“嫁衣”“金光灿烂”“荣誉”“勇敢”等等。这些词汇在不同文化背景下可能具有不同的意义和内涵。 第三步,对比两种翻译方式。在比对翻译的过程中,我们发现中美文化间相同的文化负载词有时翻译方式有所不同。例如,“花木兰”这个角色的名字,在美国版中被翻译为Mulan,而在中国版中被直接翻译为花木兰。又比如,“嫁衣”这个词,在美国版中没有翻译,仍然使用中文,而在中国版中则翻译为了Wedding dress。通过对比两种翻译方式,可以发现不同背景下的翻译方式有其自身的优势和缺点,需要在具体情况下进行取舍。 第四步,探讨翻译的目的和侧重点。从目的论的角度来看,电影《花木兰》作为中美两国文化的交流和融合的一种形式,其中的文化负载词的翻译需要准确地传递出作品所应表达的意思和情感。在进行翻译时,应根据目的和侧重点进行选择,既能保留原始文化的内涵,又能让另一种文化获得更好的理解和接受度,取得文化交流的双赢效果。 本文通过分步骤阐述,《花木兰》中的文化负载词的翻译比对研究,了解了中美文化差异对翻译的影响,分析了电影中的文化负载词及其翻译,对比了两种翻译方式,并探讨了翻译的目的和侧重点。通过这些比对和探讨,我们可以更全面地了解到《花木兰》中文化负载词的翻译问题,也提醒我们在进行文化交流时要尊重并理解另一种文化的特点,注重本土化的翻译处理,才能真正实现文化交流的近乎完美的效果。
从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性_郭旭明

第28卷第11期湖南科技学院学报 Vol.28 No.11 2007年11月 Journal of Hunan University of Science and Engineering Nov.2007从目的论角度看汉语文化负载词英译可译性郭旭明(湖南科技学院 外语系,湖南 永州 425100)摘 要:汉语文化负载词是指那些标志着中华民族文化中特有事物的词、词组或习语,它们反映了中华民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其它民族的、独特的活动方式。
由于其所负载的文化内涵,其可译性若用传统译论的标准来评价则非常之低。
但若从目的论的角度来探讨则其可译性大大提高。
目的论强调“翻译目的决定翻译手段”,其翻译标准是“充分”。
根据该标准,只要汉语文化负载词的译文在译语语境中能充分达到翻译目的的要求,从而充分实现跨文化交际的目的,不管译者采取何种翻译手段,管它是直译、意译,还是二者之中和,都可以认为该译文很“充分”,该源语文化负载词具有“充分”的可译性。
关键词:汉语文化负载词;目的论;可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2007)11-0184-03为了更快、更好地把我国建设成为高度文明、高度发达的社会主义强国,不断提升我国在国际上的地位,我们一方面要向他国,尤其是英美等西方发达国家学习;另一方面我们也要把我们改革开放所取得的巨大成就以及我国优秀的传统文化介绍给其它国家。
而汉语文化负载词正是中华民族语言中的精华,它们在跨文化交际中起着不可忽视的作用,因此讨论它们的可译性具有极为重要的现实意义。
*以前也曾有人讨论过文化负载词的可译性,但多是运用传统译论的观点来评价其可译性,故多认为其可译性极低,有人甚至认为它们不可互译。
本文作者认为这不利于指导翻译实践,因为这容易使译者对译好这类词丧失信心。
我们必须寻找新的翻译标准来评价这类词的可译性从而更好地传扬中国传统文化,促进中西方之间的文化交流。
目的论视野中的文化负载词的翻译研究

目的论视野中的文化负载词的翻译研究【摘要】本文旨在从目的论视野探讨文化负载词的翻译研究。
在介绍了研究的背景和意义。
在首先阐述了文化负载词的定义和特点,然后探讨了目的论视角下文化负载词研究的现状,接着分析了文化负载词的翻译策略,并通过实证研究和案例分析展示了具体应用场景。
研究了文化负载词的翻译挑战。
在总结了研究成果,指出了存在的不足并展望未来研究方向。
通过本文的研究,可以更好地理解文化负载词的翻译问题,促进跨文化交流和理解。
【关键词】文化负载词、翻译研究、目的论视角、定义、特点、研究现状、翻译策略、实证研究、案例分析、翻译挑战、研究成果、总结、不足、展望。
1. 引言1.1 背景介绍文化负载词是指在跨文化交际中具有特定文化内涵和含义的词汇或短语。
随着全球化的加剧和跨文化交流的频繁,文化负载词的研究变得愈发重要。
在目的论视角下,翻译过程中如何处理文化负载词成为一个关键问题。
随着经济全球化和多元文化的融合,语言和文化之间的联系变得日益密切。
在翻译实践中,文化负载词的存在不仅仅是对词汇的翻译,更是对文化传承和交流的体现。
文化负载词的跨文化传播不仅涉及语言的转换,更需要考虑文化背景和内涵的传递。
对于研究文化负载词的翻译问题,理解目的论视角下的文化特征和传播规律尤为重要。
在这一背景下,本文旨在探讨目的论视野中的文化负载词的翻译研究,从而深入探讨文化负载词在翻译过程中的实际应用和挑战。
通过对文化负载词的定义和特点进行梳理,分析目的论视角下的文化负载词研究现状,探讨文化负载词的翻译策略,展示实证研究与案例分析,以及讨论文化负载词的翻译挑战。
通过这些内容的探讨,旨在为研究者提供新的视角和思路,推动跨文化翻译研究的发展。
1.2 研究意义文化负载词在跨文化交流中具有重要的地位和作用,对其翻译的准确性和有效性具有至关重要的意义。
本研究旨在从目的论的视角探讨文化负载词的翻译问题,为研究者和翻译工作者提供更深入的理解和指导。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文化负载词翻译策略的目的论分析 作者:龙璐 来源:《文教资料》2018年第03期
摘 要: 文化负载的词是民族文化的体现。如何准确地传达文化负载词的文化含义具有重要意义。本文主要从目的论的角度探讨文学作品《阿Q正传》中的文化负载词的翻译策略问题。如何恰到好处地翻译文化负载词是本文研究的对象。
关键词: 文化负载词 目的论 翻译策略 《阿Q正传》 1.研究背景和意义 近年来翻译研究的重点转向文化因素。《阿Q正传》是鲁迅最著名的作品之一,是中国现代小说史上的杰作,也是外国读者更好地了解中国文化的最佳资源之一。《阿Q正传》已被翻译成多种语言。文化负载词的准确翻译是准确地把词语的文化内涵传达给目标语言读者的关键和窗口。目的论在文化翻译领域开创了一条新的道路。基于目的论,本文对《阿Q正传》两个英文版中的文化负载词进行了定性研究。
杨宪益和戴乃迭的英文版本已成为《阿Q正传》最正典的版本之一。杨氏夫妇努力将中国文化引入世界。威廉·莱尔是美国最著名的研究专家之一。他的译文展现了美国英语的典型特征,语言简单、流畅,可读性高。它在出版后特别在美国读者心目中享有较高的声誉和口碑。
2.目的论与文化负载词 2.1目的论三原则 目的论是功能翻译理论的核心理论,它在二十世纪七十年代后期的德国发展起来。目的论有三个原则:目的原则、连贯原则、忠实原则。目的论对传统翻译理论做出了突出贡献。一是创新等值翻译理论框架,发展多元化的翻译理论体系。二是强调目标文本的创造,强调译者的主观能动性。
2.2《阿Q正传》中的文化负载词 “文化负载词汇载有特定的国家文化信息,表现出深厚的民族文化。它们是民族文化在词素结构上的直接或间接反映”(胡文仲,1999:64)。奈达声称,作为译者,要做好跨文化交流的话就应该充分认识到有五种亚文化:“1)生态文化;2)物质文化;3)社会文化;4)宗教文化;5)语言文化。”(奈达,1964:91)
3.目的论视角下两译本中文化负载词的翻译 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 3.1目的原则 例1:“我又不知道阿Q的名字是怎么写的。他活着的时候,人都叫他Quei。”(The Yangs,2000:8)
杨宪益:“I encountered in writing this work was that I don’t know Ah Q’s personal should be written either. During his lifetime everybody called him Ah Quei.”
莱尔:“I don’t know how to write his given name either. While he was alive everybody called him Ah-QUEI.”
“The ‘Ah’ of Ah Q is a common prefix for given names especially in south China, and is always written with the same Chinese character. Here Lu Hsun spells out the ‘quei’ in Roman letters, claiming he does not know which Chinese character (there are many homophones) it should be. This makes for a jarring effect in a Chinese text; I have attempted to convey this by using capital letters. The current pinyin spelling of this syllable would actually be gui.”(Lyell, 1990: 104)
在翻译“阿Q”的过程中,杨宪益的翻译方法更加忠实于源文本。这种翻译方法有利于在翻译文本中保留中文意思,从而将这种习惯传达给读者。但对于那些不了解中国传统文化的读者来说,阅读时还有很多困难和障碍。他们可能仍然对这个名字感到困惑,毕竟中国的名字和外国的名字完全不一样。莱尔在翻译过程中添加了一个注释,以确保目标读者可以达到“大致相同的理解”。他对“阿”的含义和翻译时为什么变成“QUEI”的原因进行了更详细的解释。因此,目标读者可以知道“阿”是中文名字的前缀,从而加深了他们的理解。莱尔的翻译策略反映了“目的原则”。
3.2连贯性原则 例2:“倘用‘内传’,阿Q又决不是神仙。”(The Yangs, 2000: 4) 杨宪益: “The use of ‘legend’ is impossible because Ah Q was no legendary figure.”(The Yangs, 2000: 5)
莱尔: “Why not just make this one the private one? But then private biography is the term they use for accounts of Daoist monks who live forever, and Ah Q doesn’t fit in with that crew either.”(Lyell, 1990: 102)
“神仙”是中国神话中的角色,指具有超人能力的神话传说人物。对于那些相信基督教的西方读者来说,这是不易理解的。“神仙”的中文意思与西方所拥有的“神”几乎没有相似之处。但杨氏夫妇则用意译的方式把“神仙”翻译成“传奇人物”。莱尔用意译翻译为“长生道家”,而杨宪益的翻译则更恰当。他的翻译使读者在认识论的层面上了解“神仙”的意义。然而,关于“神仙”龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 的含义,莱尔的理解显然是不够充分的,只是认为“神仙”是道家。她不知道“神仙”还包括西方的佛等。此外,这种翻译不可避免地会使目标语读者误解“神仙”为老子或道教。所以杨宪益的翻译更能体现出连贯原则。
3.3忠实性原则 例3:“几天之后,他竟在钱府的照壁前遇见了小D。”(The Yangs, 2000: 70) 杨宪益:“A few days later he did indeed meet Young D in front of Mr. Chien’s house.” (The Yangs, 2000: 71)
莱尔:“A few days later he finally came across Young D in front of the short stretch of wall that protected the Qian family compound from prying eyes.” (Lyell, 1990: 133)
“照”又名“屏风壁”,是中国古代汉族传统建筑的独特部分。另一个“照壁”的说法是风水意识影响下的一种独特建筑形式,可以改善人们的生活质素。根据它的定义,杨宪益的翻译省略了“照壁”一词,没有遵循连贯性原则。莱尔的翻译成功地解释了“照壁”的功能,比杨宪益的翻译长。莱尔期待为读者提供“忠于原著”的译本。
4.两译本中的主要翻译策略 4.1意译 意译反映了不同民族文化语言、宗教和地理的差异。意译翻译能够充分表达词语的内在意义,弥补外来读者背景知识的缺失,进而达到信息传播与沟通的目的。
例4:“小尼姑之流是阿Q本来视若草芥的。”(The Yangs,2000:76) 杨宪益:“Now though Ah Q had always had the greatest contempt for such people as little nuns...”(The Yangs, 2000: 77)
莱尔:“Ah Q thought young Buddhist nuns were worthless to begin with...” (Lyell, 1990: 138)
“视若草芥”是指贬低某人或不再关注某人。“草芥”存在延伸意义,即没有价值的东西。在西方国家文化中,没有这种特殊含义。在原文中,这个词用来说明阿Q对小尼姑的不屑。两位译者运用意译的策略,将源词的意义完美地传达出来。
4.2直译 龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 文学翻译既忠于原文,又忠于原文形式。对于有鲜明中国特色的词,译者应该尽量保留汉语词汇的语言特征。
例7:“这毛虫,癞皮狗。”(The Yangs,2000:36) 杨宪益:“Hairy worm, Mangy dog.” (The Yangs, 2000: 37) 莱尔:“Hairy beast, you mangy dog.” (Lyell, 1990: 117) “毛虫”是鳞翅目的一种幼虫。在原文中,阿Q只是想发泄自己的愤怒,可不幸的是,王胡反过来用“癞皮狗”愤怒地回应。“癞皮狗”是一种狗,在这里显示王胡认为阿Q是无耻的人。杨宪益和莱尔把“毛”翻译成“hairy”,把“虫”翻译成“worm”和“beast”。杨宪益将“癞皮狗”翻译成“mangy dog”,而莱尔则把它翻译成“you mangy dog”,以提高情感的程度。在中国,狗往往被赋予贬义。但在西方国家,情况恰恰相反。这意味着不同文化背景的国家之间明显不同的认知。两位译者在这里都采用直译的策略,锐利地传达了狗的文化内涵,从而鼓励了国家间的交流。
4.3直译加注释 例8:“就是阿Q所谓的哭丧棒——大步流星走了过来。”(The Yangs,2000:42) 杨宪益:“...which looked to Ah Q like the ‘staff carried by a mourer.’With great strides he born down on Ah Q who...” (The Yangs, 2000: 43)
莱尔:“Baldy” started moving directly toward him...what Ah Q called a wailing stick-in his hand...
“Young foreign gentlemen of the time often carried canes, and young Chinese who had studied abroad often emulated them even after returning home. The “wailing stick” had been traditionally carried by filial sons in funeral processions; The idea it represented was that the son was so overwhelmed with grief he would have been otherwise unable to walk.”(Lyell, 1990: 119)