毕业大学生实习报告-笔译
笔译 实习报告

笔译实习报告1. 引言本文是对我在笔译实习期间的工作经验和学习成果的总结和反思。
笔译实习是我大学期间的一次重要实践机会,通过实践加深对笔译工作的理解,提高了我的翻译能力。
在实习期间,我参与了多个项目的翻译工作,积累了丰富的经验,也感受到了笔译工作的挑战和乐趣。
2. 实习项目及工作内容在笔译实习期间,我参与了两个主要的翻译项目:一是英文科技论文翻译,二是社交媒体评论的翻译。
以下将对这两个项目的工作内容进行详细介绍。
2.1 英文科技论文翻译在这个项目中,我的工作主要是将英文科技论文翻译成中文。
由于论文的内容专业性较强,我需要对相关领域的专业知识进行充分了解,并学习相关技术词汇的翻译。
在这个项目中,我学会了如何准确捕捉原文的意思,并将其妥善表达出来。
同时,我还积累了大量的科技文献阅读和翻译经验,提高了自己的学术水平和翻译能力。
2.2 社交媒体评论翻译这个项目主要是将社交媒体上的评论翻译成中文。
与科技论文翻译不同,社交媒体评论的特点是表达简洁,语言通俗,需要准确把握原文的意思,并在翻译中保持其原有的特点。
在这个项目中,我学会了如何在保持准确的前提下,根据不同的语境和读者需求,灵活运用翻译策略,使译文更符合中文读者的阅读习惯。
3. 实习收获与体会通过笔译实习,我不仅提高了翻译能力,还对笔译工作有了更深入的认识,对个人职业规划也有了更明确的方向。
首先,通过实践,我深刻体会到了翻译的难度和挑战。
翻译不仅仅是简单地将一种语言转化为另一种语言,更要求翻译者兼顾内容和形式,传达原文的精髓和风格。
我在实习过程中遇到了许多困难和问题,但通过与导师和同事的交流和学习,我逐渐克服了这些困难,提高了翻译的准确性和流畅度。
其次,在实习中,我加深了对中外文化的理解。
在翻译过程中,我不仅需要理解原文中的内容,还需要了解原文所属的文化背景,正确地将其转化为中文,使中文读者能够准确理解。
这要求我具备一定的跨文化沟通能力和相关知识。
通过不断与导师和同事交流,我逐渐提高了自己的跨文化沟通能力和文化素养。
2022最新笔译实习报告范文5篇

2022最新笔译实习报告范文5篇2022最新笔译实习报告范文(一)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。
这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译,这些都有助于我们提高翻译水平和翻译质量。
众所周知,商务英语笔译是很枯燥无味的工作,大部分的时间我们都是花在了凳子上,但是这同时也是对我们的一种挑战,能锻炼人的毅力。
短短的两周实习时间,虽然短暂,但是对我们来说是尤为重要的,要好好的利用这次机会,认真的完成辅导老师给我们的练习和作业,不断的对我们的翻译能力和思维进行锻炼,严格要求自己,正所谓”不积硅步无以至千里“。
对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。
三,实习总结通过本次为期十五天的实习,让我真正的感觉到了商务英语笔译的难度和责任,我们作为刚刚起步的初学者距离合格的笔译者还有相当大的一段距离,需要学的东西和知识还有很多,尤其是专业知识的欠缺,动手能力的不足等等,我也明白这些不是一天两天就能弥补的,但是我相信只要通过我不懈的努力是可以不断缩小差距的,我坚信自己能做到这些。
人们常说:大学是个象牙塔。
确实学校,学习与工作,学生与员工之间存在着巨大的差距。
但这次实习确实也为我们提供不少学习与了解真正笔译者的机会,让我们在脑子里对商务英语笔译有个很清晰的概念,再加上以后我们的工作经验,定能在这条道路上创出一片天地,能在这条道路上走的更远!2022最新笔译实习报告范文(二)一.实习目的二.实习内容在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,这些对我们初步介入笔译领域的初学者是司空见惯的,没必要害怕,但同时是必须要引起我们的重视的,所谓熟能生巧,这个工作就更要求我们不断的进行练习,不断的进行知识积累。
笔译实习报告

笔译实习报告本文将从以下几个方面对笔译实习进行总结和分析:实习概况、工作内容、遇到的问题及解决方法、收获和感想。
一、实习概况笔译实习是我作为翻译专业学生的一次重要实践机会。
我在实习期间被分配至某翻译公司从事笔译工作,实习时间为两个月。
这次实习使我能够更加深入了解翻译行业的工作方式,提升自己的翻译能力和实践技巧。
二、工作内容在实习期间,我主要从事文本翻译工作。
翻译的内容涵盖了各个领域,包括新闻报道、商务合同、技术手册等等。
每次接到任务后,我会仔细阅读原文,理解原文的意思并分析上下文,然后进行翻译。
翻译过程中,我始终保持准确和流畅的原则,力求将原文的意思准确传达出来。
三、遇到的问题及解决方法在实习过程中,我遇到了一些翻译难点和问题。
首先,一些专业术语和行业名词对我来说比较陌生,导致我在翻译过程中遇到了困难。
为了解决这个问题,我积极查阅相关资料,深入了解所涉及的领域知识,提高了自己的专业词汇量。
其次,有时候我会在某些句子的翻译中遇到歧义或者缺乏上下文支持的情况。
为了解决这个问题,我会主动与同事交流讨论,寻求他们的意见和建议。
同时,我也会尽可能联系原文作者或者客户,以便更好地理解他们的意图和背景信息。
四、收获和感想通过这次实习,我获得了许多宝贵的经验和知识。
首先,我学会了如何有效地处理翻译任务,提高了自己的工作效率。
其次,通过实际操作,我更好地掌握了翻译软件的使用技巧,并学会了如何在翻译过程中合理利用各种工具和资源。
此外,与同事们的交流和合作也使我受益匪浅。
在实习期间,我积极与他们交流经验,互相学习,不断进步。
他们的指导和鼓励,让我更加自信和坚定地走在翻译这条道路上。
最后,我想衷心感谢公司为我提供这次实习机会,并对我进行悉心指导和培训的导师和同事们表示感谢。
正是由于他们的帮助和支持,我才能够在实习期间不断成长和进步。
总结起来,这次笔译实习是我宝贵的一段经历,让我在翻译实践中提升了自己的专业素养和技巧。
通过与专业人士的交流和合作,我更好地了解了翻译行业的工作方式和要求。
大学生实习报告笔译

一、实习背景随着我国经济的快速发展和高等教育事业的不断进步,大学生实习已成为人才培养的重要环节。
为了提高自身的实践能力,拓宽视野,我于2023年暑假期间,在XX公司市场营销部进行了为期一个月的实习。
此次实习让我对市场营销工作有了更深入的了解,也为我今后的职业生涯奠定了基础。
二、实习单位及部门介绍XX公司成立于2005年,是一家集研发、生产、销售为一体的高新技术企业。
公司主要从事XX产品的研发与生产,产品广泛应用于国内外市场,深受客户好评。
此次实习,我所在的市场营销部主要负责公司产品的市场推广、客户关系维护以及市场调研等工作。
三、实习内容及收获1. 市场调研在实习期间,我参与了公司新产品XX的市场调研工作。
通过查阅资料、实地考察、问卷调查等多种方式,我对目标市场、竞争对手、消费者需求等有了初步的了解。
此外,我还学习了市场调研报告的撰写方法,为部门提供了有价值的参考。
2. 产品推广在市场营销部,我主要负责公司产品的线上推广工作。
我学会了使用多种推广工具,如微信公众号、微博、抖音等,提高了产品的知名度和品牌影响力。
同时,我还参与了线下推广活动,如参加行业展会、举办产品发布会等,为公司拓展了市场。
3. 客户关系维护客户关系维护是市场营销工作的重要组成部分。
在实习期间,我学习了如何与客户沟通、处理客户投诉、提供售后服务等。
通过这些实践,我明白了客户关系的重要性,也提高了自己的沟通能力和服务水平。
4. 团队协作与沟通在实习期间,我深刻体会到了团队协作的重要性。
部门内部成员分工明确,相互支持,共同完成各项工作任务。
我学会了如何与同事沟通、协作,提高了自己的团队协作能力。
5. 职业素养提升通过实习,我认识到作为一名市场营销人员,不仅要有扎实的专业知识,还要具备良好的职业道德和职业素养。
在实习过程中,我严格要求自己,遵循公司规章制度,努力提升自己的综合素质。
四、实习总结与反思1. 实习收获通过一个月的实习,我收获颇丰。
翻译实习毕业实习报告(精选五篇)

翻译实习毕业实习报告(精选五篇)第一篇:翻译实习毕业实习报告实习报告专业英语班级/学号英0804班 2010070105号学生姓名成绩(优、良、中、及格、不及格)(请在相应等级上打√)实习名称实习单位实习起止日期指导教师指导教师评语:指导教师签字:日期:实习报告为期八周的翻译实习即将结束,我想在这期间我是有所收获的。
作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。
明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。
第一周,老师对我们进行指导,告诉我们此次实习的目的,要求,内容等一系列相关信息。
我们也充分了解到此次实习是为了切实提高我们的翻译能力,检查我们对已学翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,以及加强理论与实践相结合的能力。
于是我们便展开了一系列翻译实习的准备活动,确定小组人员,去图书馆翻阅各种资料,最终确定翻译文本。
我感觉,在这准备过程中,每一个环节都是刻骨铭心的,每一次讨论都是不容浪费时间的,因为我们珍惜这次机会,我们希望能够切实从此次翻译实习中学到一些对今后工作岗位有帮助的知识和技能。
第二周,我们小组就已经确定翻译材料和文本。
起初我认为这很难,因为既要找中文材料又要找英文材料,而且语言要地道,native。
再者,小组有4个人,每个人兴趣爱好不同,最终确定下来肯定要经历一番波折。
但实际不是这样的,我们小组找的英译中文本是很时尚、信息量很大很广的《Media Now》。
我们选其中一章作为内容进行翻译,包括音乐、电影等主题,大家对这些主题都很感兴趣。
中译英的材料选自《商务礼仪》,首先,我认为这是一本很实用的书,确实学到不少东西,包括不同国家的不同习俗、禁忌、喜好等等。
我们选这本书的时候,也考虑到这里面的信息对今后向商务工作发展的人有很大帮助,或者是出国旅行等。
我甚至感觉这是一本必备书籍。
第三周,我们小组早已进入翻译阶段,第一项工作:英译汉。
翻译实习报告总结范文5篇

翻译实习报告总结范文5篇实习工作接近尾声,我们可以对实习期间的工作做一个自我鉴定。
一方面总结成果,一方面也可以反思之前的失误。
下面就是小编给大家带来的翻译实习报告总结范文5篇,希望大家喜欢!翻译实习报告总结范文一一、实习目的全面地将所学的各项英语知识结合起来并在翻译实践中进一步运用翻译技巧来提高翻译水平,巩固专业知识的基础上努力扩大自己的知识面这样才有助于我们成为全面发展的人才在未来的工作领域中一展风采。
另外此次实习经历也让我们学到了许多为人处世的道理并对自己的人生道路有了更明确的规划。
二、实习基本情况从大三开始我们开了翻译课第一学期的英译汉以及本学期的是汉译英,经过了整整两个学期的英语翻译,我觉得自己在翻译方面能力有所提高。
将近一个月的翻译实践课程即将结束,指导老师精心的为我们挑选了具有代表性的翻译资料,资料内容丰富涉及经济、科研、实事新闻、历史、医学、心理等各个方面方面以及保护等方面。
在实习起步阶段,我们先是由魏老师指导向我们进行本次实习的内容、安排以及意义并将我们分组。
要求了每周的具体工作以及我们第一周要进行的翻译材料,汉译英材料是《唐朝皇后棺椁被追回》,英译汉是《Extra Weight in Early Childhood Foretells Later Disease Risk》,并要求我们将《唐朝皇后棺椁被追回》做成课件,详细的列出翻译过程中所遇到困难以及感受。
第二周的翻译材料是《设备维修中心》和《Exhaustion Syndrome Leaves Measurable Changes in the Brain》万事开头难,翻译实习的开始是比较头疼的,在正式动笔对《唐朝皇后棺椁被追回》进行翻译之前我们不得不复习之前所学过的翻译理论知识点了解在翻译过程中所应该注意的各种事项。
文章中出现的一些术语和一些晦涩难懂词让我们四人为此而抓耳挠腮。
所以开始的时候,总是感觉翻译的有些别扭。
在周四的PPT汇报过程中,魏老师认真的给我们讲解了各种困难。
笔译实习报告

笔译实习报告一、实习概述本次笔译实习是我在大学期间的一次重要实践经历。
实习期为三个月,我在一家知名翻译公司担任笔译实习生。
以下是我在实习期间所进行的工作以及所取得的成果和收获。
二、实习工作内容1. 翻译任务实习期间,我参与了多个翻译项目,包括文件翻译、会议口译和线上翻译等。
在文件翻译方面,我主要负责将各类文件,如合同、报告和说明书等从源语言(英文)翻译成目标语言(中文)。
同时,我还参与了几次重要会议的口译工作,为客户提供了高质量的口译服务。
此外,我也积极参与了公司线上翻译平台的运营和管理,提供译文质量评估和修改建议。
2. 专业培训为了提高翻译能力和专业素养,公司组织了一系列的培训课程,包括笔译技巧、行业知识和CAT工具的使用等。
通过这些培训,我对笔译的工作流程有了更深入的了解,同时也提高了我的翻译技能和专业素养。
三、实习成果1. 提高翻译能力在实习期间,通过参与各类翻译项目,我的翻译能力得到了极大的提升。
我更加熟悉了中英文之间的表达差异,学会了如何合理运用相关翻译技巧。
在公司的指导下,我逐渐养成了准确理解源语言信息并将其转化为准确、通顺的目标语言表达的能力。
2. 增强团队合作能力在团队中工作是实习期间的一大亮点。
我与同事们共同合作,互相支持与鼓励,在解决问题和完成任务时形成了良好的协作氛围。
在与他们的合作中,我逐渐意识到团队合作的重要性,并学会了如何与他人进行有效的沟通和协商。
四、实习收获1. 实践经验积累通过这次实习,我积累了丰富的实践经验,了解了翻译行业的工作流程和要求。
实践中所遇到的各类问题和挑战,让我在解决问题的过程中不断成长,为将来从事翻译工作打下了坚实的基础。
2. 职业规划与目标通过这次实习,我对自己的职业规划和目标有了更明确的认识。
我渐渐意识到,作为一名优秀的笔译专家,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要持续学习和不断提升自己的专业素养。
我决心在以后的学习和工作中,进一步提升自己的翻译能力,为翻译行业做出更大的贡献。
笔译实习报告3篇_实习报告_

笔译实习报告3篇明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。
实习期间还是有些收获,不过是不能全写在里的。
因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。
不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。
在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。
平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。
要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。
做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。
专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。
这些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。
所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。
起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。
不过实际情况是培训期(其实每天也在做文件,培训得很少)只有600元生活补助,实习期1200(加保险),转正期=实习期+200左右。
翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。
当然,这些数是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。
至于如何变化,现在还不得而知。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
毕业大学生实习报告:笔译
明天是交实习材料的时间,转眼过了2个月。
实习期间还是有些收获,不过是不能全写在实习报告里的。
因为报告和作文不同,是不能有太多真情实感的,而要加之以科学发展观,歌颂学校教育之类的,才符合要求。
不过确实有些感想,便在这里作个小结,也不好每天傻乎乎地上班下班。
笔译的开始是比较辛苦
笔译其实就是和电脑打交道,一天工作8个小时,除去厕所、电话、和间接性瞌睡的时间,平均至少有7个小时是对着电脑的,当然有些同事闭目养神时也是对着电脑的,背后一看你会以为他在对着电脑思考。
在一间十几二十台电脑加在一起的房间里,每天要坐这么久,辐射伤害是很大的,搞不好哪天突然变异了都不知道,臀部和肩部也会很酸痛。
平常员工之间交流甚少,一天下来听不到几句人声,文件和问题交流都是qq传递的。
要静下心坐得住,可能需要一段时间来适应。
翻译公司客户所给的文件百分之七八九十是非文学的,都是建筑、投标、商业、电子、石油、化工、铁路等等专业性文件。
做的时候想坚持什么“信、达、雅”原则的话基本是作梦,公司要求是你翻正确了就好。
专业性的文件就有专业性的术语,以前学校老师课堂上用到的比例几乎为零。
这
些术语有些公司会给统一的词汇,但是那些既晦涩在网上又很难查的一般都给不了,因为人家很多也是网上查的词,还不一定有你的查找的资源多。
所以开始的时候,往往会遇到原文看不懂或者觉得语法不对的情况,这就好比有个黑头发黄皮肤的同胞用国语和你说了一些话,但你觉得他说的根本不是人话。
另外,待遇没有想象中的那么好。
起初,我认为翻译是门要求较高的职业,面试淘汰率也较太高,自然待遇应该不差。
不过实际情况是培训期只有600元生活补助,实习期1200,转正期=实习期+200左右。
翻译公司普遍都是民营企业,不会有什么工作餐或者提供宿舍之类的,拿的是纯工资。
当然,这些数字是可以根据你的实际工作量和质有所变化的。
至于如何变化,现在还不得而知。
所以,想做笔译的朋友要有个好的心理准备。
这里只有“姐”没有“哥”
学英语的可能很熟悉这种感觉,就是总是处于一个花团簇拥、狼少肉多的状态。
出了学校,在公司也还是这样,谈到前辈的话基本上都是个“姐”:“这个问题可以问下a姐”、“你收到b姐的文件没”、“c姐说明天放假”、“d姐找你有事”、“e姐。
”等等。
“姐”中高手是有的,听说成都有个姐是联合国什么什么的专门翻译,工资是公司,中译英文件她一出手那是手到擒来,而经理姐的时速是1000
字,真令我等高山仰止,俨然一个传说。
未来一两年还会涌现出又一批“姐”们,也会夹着几个“哥”吧。
不过,这些“哥”中应该是不会有我的。
时间一长大家熟了,也无所谓“姐”或是“哥”了,都还聊得来。
吃饭和下班时间,会一起聊聊天、开开玩笑、等等电梯什么的。
上班时,也就不会感觉是坐在一间网吧里了。
整体来说,我们过得很和谐。
我也在乎工资
找工作那段时间,网上很流行某些商业奇才、外企骄子或是hr专家的职场语录。
我就见过一些,诸如刚进去的时候不要计较工资、要踏实肯干、给领导倒茶扫地、什么杂活都包了之类云云。
我没有反驳的意思,毕竟是经验之谈。
但有些人可能误解了一些意思,比如不要计较工资。
许多应届生出来都把“工资”默认为是和领导交流时的敏感词。
于是乎,培训期过去半月了,工资没发,我也不好去找领导问为什么。
有个女生是培训期+1月过了都没去问,忍道真是到了一定境界,定属“姐”材。
梅说,应该问的,这个是员工的基本权利。
我觉得有理,于是就去问了“姐”,原来是总经理发工资,而他本身又不知道我们过了培训期这回事,民意通过“姐”才传达到。
后来来了些新员工,可能也深受hr语录毒害,培训期过后不敢询问工资。
我于是引用了梅的话,他说:“压榨年代,何来权利”。
又是一个忍
道高手。
后来我还是去问了姐,因为我没钱了,发现原来以后的工资是统一15日发的。
我认为,把这些事问清楚本身并没有什么。
不要计较工资是不要老想着加薪、提高待遇、嫌工资低的事,并不是说你啥事都不闻不问。
电脑基本知识很重要
工欲善其事,必先利其器。
笔译的器是电脑,要利器就要对电脑知识有一定了解。
实习期间,有些女生由于word 知识掌握不够,仅由于一些小毛病弄了半天,甚至有时候做完了文件没保存就出问题了。
现在的因特网这么发达,想象解决这些问题真是易如反掌,特别是那些常见的问题,随便百度一下,谷歌一下,有道一下或是问“姐”一下,答案就是丰富多彩的。
有的网友解答得是有声有色,举例子、列数字、打比方、排比都有的。
当然,前提是你这
这个问题要说对才行。
常用的快捷键知识是必须的,表格排版也要掌握。
trados翻译软件暂时没教,这个估计水平到一定境界才好用,不然你翻译的本身都错了,还去保存起来岂不误人子弟。
我看公司这边的“姐”都很少用。
我很庆幸自己一直对电脑知识比较感兴趣,掌握得还好。
所以,翻译时诸如排版、查单词、打字速度等,我都没什么问题,因此我整体翻译速度还算是前位。
不过,自己翻译的质量我还是不太敢恭维。
实习过来,我也曾觉得笔译很无聊、待遇很差,也曾诸多抱怨,不过我知道自己还是喜欢这个行业。
屈原说,“亦余心之所向善兮,虽九死其犹未悔。
”我想,翻译便是我心中现在向往的美好事物之一,好在还不需要玩命。