当你老了很好听原诗作者150岁了我们依然爱他
当你老了叶芝全诗解析

叶芝的《当你老了》是一首深情的爱情诗,写于1896年,是叶芝早期爱情诗中的佳作。
1889年,叶芝在伦敦遇上了毛特·岗,随即坠入情网。
从此,她就成为叶芝大多数爱情诗的主题,这首诗就是献给她的。
这首诗的开篇很奇特,展示了一个想象的场景——诗人心爱的姑娘已经年迈,在炉火边打盹。
这使得诗歌的基调显得有些沉重,似乎诗人已经预感到爱情的结局。
但他仍然请她“取下这部诗歌,慢慢读”。
诗人当然是请她回想他对她的爱情,但只写下请她回想自己“过去眼神的柔和”和“它们昔日浓重的阴影”就结束了这一段。
实际上,这些柔和的眼神和浓重的阴影中映现的正是诗人的爱恋与情思。
第二段是诗人对爱情的直接表白,虽然写得很白,但读来却觉得真挚坦诚。
诗人宣称自己的爱情与一般人的有所不同。
许多人都爱她青春时容颜的美丽,而他爱的是她像朝圣者一样的灵魂和她衰老的脸上的痛苦的皱纹。
最后一段又回到第一段的场景,在炉火旁,年迈的爱人读罢诗人的表白,不禁垂下头,叹息他们昔日爱情的消逝。
结尾两句用了全诗唯一的一个复杂的比喻,描写爱情在山顶上缓缓离去,于星空中时隐时现,既像一位年迈的老人,又如一段飘逝的时光。
这首诗的特点是:其场景完全是想象的,但所表达的感情却异常真挚。
虽然诗的调子有些低沉,但内在的情绪却是积极的。
在对爱情、岁月、人生的感慨中,最终肯定了爱情的真实。
叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析

叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析与译文浅析叶芝是英国文学史上最著名的诗人之一,他的诗歌总是富有哲理性,充满了现实意义和人文关怀,尤其是他凝练的乐此不疲的语言,更显示出了叶芝诗歌的精美,从而使他成为众多诗人心中的神话。
其中一首诗《当你老了》,是叶芝最被熟知的一首诗,在欧洲文学史上得到广泛传播。
本文将从叶芝诗歌《当你老了》的美学赏析和译文浅析两方面进行分析。
首先要从美学角度来解读叶芝的《当你老了》这首诗,这首诗可以被分为三部分,第一段,有一种友善的语气,叶芝通过自然的形容,表达了非常真切的文字内容,写道:“当你老了,你将不会畏惧年纪给你带来的改变,也不会怨怼他令你受罪。
”这是叶芝对老年人的一种温情,用精细的语言给了老年人安慰。
第二段,叶芝像叙述一样,用一些感情色彩的语句描绘了老年的生活,运用抽象的笔调,深入描绘出老年老态,也体现出老年人的情感世界,并为他们沉淀出平和的幸福境界,表达了对老年的爱。
最后一段,叶芝用更加深入的真挚,写出老年人的缓慢变化,以及由此产生的爱与希望,表达了深情,这种情感被他通过高超的叙述技巧,表达得淋漓尽致,这样一种深层次的诗意,使得《当你老了》这首诗歌,深刻而持久,从而提高了它的文学价值和艺术美感。
经过上述分析,《当你老了》这首叶芝的诗歌,以温情的语言和纯净的笔调,把老年的情怀深深的流露出来,将心灵的深处抚慰的一声声的呼唤,每一句话都蕴涵着叶芝对老年的爱护与理解,这种微妙的情义被叶芝用高妙的诗句表达的淋漓尽致,形成了一幅幅安定的老年画卷,画面简单而朴素,传达出一种祥和的安宁之感。
此外,叶芝的《当你老了》还得到了流传各地的翻译,以丰富这首诗歌的魅力,以及更好的传播叶芝的思想。
根据叶芝诗歌《当你老了》的原文,可以翻译出:“当你老了,不要害怕年华带来的变化。
不要抱怨它的约束和挑战。
它不会让你软弱,只会让你更加坚定地站立。
你将会有乐趣和力量,让你把生活过得更有意义。
但你也会有更多的沉默,更多的孤独,更多的情感深入思考,更多的回忆,更多的思考着这个世界。
叶芝:当你老了(散文诗)

叶芝:当你老了(散文诗)内容简介:《当你老了》是爱尔兰诗人叶芝的爱情诗选。
1889年1月30日,叶芝和茉德·冈尼初次邂逅,从此开始了一生了的沉迷纠葛。
“她伫立窗畔,身旁盛开着一大团苹果花;她光彩夺目,仿佛自身就是阳光……”他们有着诗一般的初识,却未能得到一个诗意的结果。
之后28年里,叶芝多次向茉德求婚,却多次被拒,直到五十多岁才不得不与他人结婚。
对此,茉德表示“世界会因为我没有嫁给你而心怀感激”。
1923年,叶芝获得诺贝尔文学奖。
1939年,叶芝去世,茉德没有参加葬礼。
叶芝,倾尽一生为女神写诗,诉说他的深情款款。
他曾说过:“我所有的诗,都献给茉德冈尼。
”从这些情诗中,我们可以感受那炽热的爱意和诗情。
当你老了,请你取下,我为你写就的诗篇。
那些潜伏在字里行间的誓言,依旧在岁月的尘埃里,记录着最初的爱恋……我在时光的尽头等你,风,吹过昨天的记忆。
银色的月光,洒在我们曾经走过的那些蜿蜒曲折的路上,岁月的磷光在夜的清风里开始荡漾。
远远地有萧声传来,迂回于天地之间。
你的名字夹杂在箫声里,优雅的在我的脑海里起伏旋转。
我站在对面的街角,静静地等你……当你老了,蹒跚的脚步在黄昏的小路上,述说着陈年的旧事。
请容我挽着你的臂弯,在落满了花瓣的香草园里散步。
你佝偻的背影,在晚秋的风里,写满了一身的倦意。
夕阳的余晖,笼罩着你不再婀娜的身姿。
请容我,再给你一个深深地拥抱!我的怀里,没有了年轻时冲动的激情,却把一怀的真诚,在时间的河里,酿成了永远的痛惜。
当你老了,不再清澈的双眼,流淌着春夏秋冬的故事。
请容我站在你的身边,静静地凝视着你的双眸;请容我无言的相望,默默地轻读你的心事。
淡定的目光,淹没了岁月的辛劳,从容的微笑,写满了生命的每一个章节。
捧起那本年轻时为你读过的诗集,落英缤纷的诗行里,生死离别,已变成刹那芳华之间永恒的回眸。
当你老了,荏苒的光阴已将你的容颜侵蚀。
请容我用颤抖的手,抚摸你备受摧残的脸庞;请容我用轻柔的语句,抚去你眼角眉梢,历经沧海桑田的忧伤。
叶芝《当你老了》赏析

叶芝《当你老了》赏析爱情诗,尤其是现代爱情诗,几乎都会有关于爱情中的承诺。
因此,很多诗人喜欢在诗中设置种种障碍:如何得到对方的爱、获得爱情后怎么做等等。
叶芝却不落俗套,他反而告诉我们这些东西不重要,爱情本身就是美好的。
下面,让我们来品味一下诗人是怎么写这首诗的吧。
叶芝的《当你老了》和他的其它爱情诗一样,没有涉及爱情与婚姻的关系,没有谈论婚姻和爱情,也没有通过大段的抒情描写来表达爱情的幸福、甜蜜,甚至包括婚后的幸福、甜蜜,有的只是轻描淡写的自然流露,将一切袒露出来,非常直白,但是却是真实的。
“如果你还继续爱着你的母亲,那么这就是你的责任。
”这句话不仅仅是说,作为儿子,你对母亲应尽的责任,更是对你恋人之间互相照顾的忠告。
因为只有这样,才能够永远得到她的心。
同时,他也并没有单纯地强调,这种责任是男人的责任,女人并不用付出什么,她只需要让男人放心地去爱就行了,他们对于恋人双方都应该互相照顾,互相扶持。
“爱是一个长久之计,却又是一次性的事情。
”从字面上看,这句话意思非常明确,爱情必须建立在责任基础之上。
但是叶芝却从另外一个角度来解释这句话,即爱情并不是一生的事情,它是可以慢慢培养的,是经过两个人长期努力之后的结果,所以,爱情不能只是一个短暂的事件,而是要伴随你的一生,需要我们两个人共同去经营。
“从你的发丝我就知道,你不会为了婚姻而结婚。
”看似矛盾,其实却又不矛盾,因为两者相辅相成。
从发丝就可以推测出我对你是认真的,这难道不是爱情最初的形式吗?而婚姻就像是我们的小窝,虽然说爱情最终会变成亲情,但是婚姻就像是我们的家一样,有一种归属感。
我从头发就知道,我已经决定和你过一辈子了,既然这样,我还有什么理由再去改变呢?正是因为爱情是婚姻的前提,所以我们需要建立婚姻,建立家庭,而婚姻也正是爱情的一种保证。
我想,这大概就是他在诗中想要传递给我们的讯息。
作为恋人,除了精神上的爱之外,你还应该适当地付出物质上的爱。
虽然他很赞赏柏拉图式的爱情,也愿意用一生去守护对方,但是我想,爱情在他的眼中并不是一生一世,只要自己内心满足就可以了,但是作为恋人,我们应该学会适当地付出一些物质上的爱,这样才会使两个人的爱情更加长久,才会使我们的爱情更加完美。
《当你老了》原文

《当你老了》原文《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝于1893年创作的一首诗歌,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
下面是小编为大家收集的关于《当你老了》原文,希望能够帮到大家!《当你老了》文/叶芝(爱尔兰)当你年老两鬓斑斑睡意沉沉打盹在炉火旁你取下这本书来慢慢的诵读梦呓着你昔日的神采温柔的眼波中映着倒影深深多少人爱你欢跃的青春爱你的美丽出自假意或者真诚但有一个人挚爱你灵魂的至诚挚爱你变幻的脸色里愁苦的风霜在赤红的'炉膛边弯下身子心中凄然低诉着爱神怎样逃逸在头顶上的群山之间漫步徘徊把他的面孔藏匿在星群里作者简介威廉·巴特勒·叶芝1865年6月13日出生于都柏林。
曾在都柏林大都会美术学院学习绘画,1887年开始专门从事诗歌创作。
1939年1月28日,在法国南部罗克布鲁纳逝世。
叶芝早年的创作仍然具有浪漫主义的华丽风格,善于营造梦幻般的氛围,例如他在1893年出版的散文集《凯尔特曙光》便属于这种风格。
然而进入不惑之年后,在现代主义诗人伊兹拉·庞德等人的影响下,尤其是在其本人参与爱尔兰民族主义政治运动的切身经验的影响下,叶芝的创作风格发生了比较激烈的变化,更加趋近现代主义了。
叶芝不仅仅是艾比剧院的决策者之一,也曾担任爱尔兰国会参议员一职。
他十分重视自己的这些社会职务,是爱尔兰参议院中有名的工作勤奋者。
叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民族的灵魂”。
1934年,他和拉迪亚德·吉卜林共同获得古腾堡诗歌奖。
当你老了诗词主题

当你老了诗词主题摘要:一、引言:介绍《当你老了》这首诗词二、诗词背景:作者叶芝以及创作背景三、诗词主题:对爱情的深沉和执着四、诗词解析:诗句中的意象和情感表达五、结论:诗词的价值和启示正文:一、引言《当你老了》是一首脍炙人口的诗词,作者是爱尔兰著名诗人威廉·巴特勒·叶芝。
这首诗通过描绘一个人在老去时对爱情的回忆和执着,表达了对生命和爱情的深刻思考。
二、诗词背景威廉·巴特勒·叶芝,生于1865 年,是爱尔兰著名的诗人、剧作家和散文家。
他的创作涵盖了诗歌、戏剧、小说和散文等多种文学形式,被誉为“爱尔兰文艺复兴运动”的代表人物之一。
《当你老了》这首诗的创作背景,是叶芝对他一生的挚爱——女演员茅德·冈的一次告白。
尽管叶芝多次向茅德·冈求婚,但都遭到了她的拒绝。
然而,叶芝对她的爱一直未曾改变,这也成为了他创作这首诗的灵感来源。
三、诗词主题《当你老了》的主题是对爱情的深沉和执着。
诗中,叶芝通过描绘自己老去时的景象,表达了对爱情的坚定信念。
诗中写到:“当你老了,头发花白,睡意沉沉”,然而,“我”依然会陪伴在你身边,不离不弃。
这种对爱情的忠诚和执着,让人动容。
四、诗词解析诗中运用了许多生动的意象和情感表达,使得诗句更加丰富多彩。
例如,“炉火旁打盹,回忆青春”,通过“炉火”这一温暖的意象,表达了诗人在回忆过去美好时光时的心境。
而“月光洒满了地上,洒满了地上”,则用月光的意象,表现了诗人对爱情的无私和宽广。
五、结论《当你老了》这首诗词,以叶芝对挚爱的告白为背景,表达了对爱情的深沉和执着。
诗人运用丰富的意象和情感表达,使得诗句充满了生动和感人。
叶芝《当你老了》原文及翻译

叶芝《当你老了》原文及翻译(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用资料,如成语大全、谜语大全、汉语拼音、美文、教案大全、实用模板、话题作文、写作指导、试题题库、其他资料等等,想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this store provides various types of practical materials for everyone, such as idioms, riddles, pinyin, American writing, lesson plans, practical templates, topic essays, writing instructions, test question banks, other materials, etc. If you want to know different materials Format and writing, please pay attention!叶芝《当你老了》原文及翻译【诗歌】经典爱情诗《当你老了》是威廉·巴特勒·叶芝的作品,是叶芝献给女友毛特·冈妮热烈而真挚的爱情诗篇。
欣赏叶芝的诗《当你老了》

欣赏叶芝的诗《当你老了》深情的恋歌_____评叶芝的诗《当你老了》威廉.勃特勒.叶芝(williambutleryeats,1865-1939),现代著名诗人和剧作家,1923年诺贝尔文学奖获得者。
叶芝的这首《当你老了》是1893年为毛特.岗而作。
毛特.岗是爱尔兰自治运动中的主要人物之一,曾是叶芝长期追求的对象。
这首小诗文字迷人,例如形云流水,构想美妙,产生了一种震摄魂魄的艺术效果。
“当你老了,头黑了,睡思昏沉,/炉火旁睡觉时,请取下这部诗歌,/慢慢念,回忆起你过去眼神的轻盈,/回忆起它们昔日浓烈的阴影:”诗篇一结尾,作者就设想了这样一幅图画:自己爱慕的人头发黑了,在炉火边睡觉时。
这样就把时间推至的末来某时,并以此为基点进行诗歌的想象。
小诗的结构十分独特。
它不同于一般的求爱诗。
诗人不是一上来就让自己的感情尽情倾泻,而是采用的一种独特的手法,从末来的角度审视当今的情感。
诚然,对于一位老年人,有什么比回忆往事,特别是那些令人遗憾的往事更令人痛苦的呢?在寂寞的时光里,也许她应该庆幸,幸有一部诗歌为伴。
这部诗歌也正是诗人要献给恋人的心灵。
这诗将使她回忆起“过去眼神的柔和,”;回想起它们那“浓重的阴影”,叶芝只选取了“眼神”和“阴影”就让一位神采奕奕,楚楚动人的形象跃然纸上。
这“眼神”和“阴影”给人遗留下的美感远不止是外在的,更关键的就是它充分反映了女郎多样深沉的内心世界。
了不起的艺术家们的笔尖都就是能超然血肉,反射灵魂的。
法国作家小仲马笔下的茶花女存有一张“难以描写其风韵的脸,镶嵌着两只乌黑的大眼睛,上面两道弯弯的细长的眉毛,清澈得有如人工画就的通常,眼睛基座着茂密的睫毛,当眼帘弯曲时,给玫瑰色的脸颊投过了一抹淡淡的阴影。
”“清澈的眉毛”和“一抹淡淡的阴影”与其看作就是对茶花女外在美的刻化,不如看作就是对她内在美的赞扬,因为茶花女已经收买了这种外在美,但在她的内心中却还留存着一块净土。
那寓意忧伤的阴影;寓意善良的眉毛,正是茶花女光彩照人的地方。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《当你老了》很好听,原诗作者150岁了我们依然爱他
1932年,爱尔兰诗人叶芝在纽约。
“当你老了,头白了,睡意昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影……”
爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝这首《当你老了》几经翻译、改编和传唱,早已成为全世界最为熟知的爱情诗之一。
经过音乐人赵照的改编,《当你老了》这首歌也击中很多中国人的内心,莫文蔚、李健都曾翻唱。
2015年,爱尔兰将迎来叶芝诞辰150周年,世界各地都将举办各种纪念活动,追忆这位“当代最伟大的诗人”。
在爱尔兰,叶芝诞辰150年的活动将持续一整年
叶芝曾于1923年获得诺贝尔文学奖,由瑞典国王亲自颁奖,获奖理由是“用鼓舞人心的诗篇,以高度的艺术形式表达了整个民族的精神风貌”。
诗人艾略特称其为“当代最伟大的诗人”。
在1999年底举办的“爱尔兰人民最喜爱
的诗歌”投票中,叶芝的诗占据了前十首中的六首,足见这位大诗人的公众影响力。
爱尔兰斯莱戈郡叶芝雕像。
叶芝纪念馆展出的叶芝照片。
在叶芝故乡爱尔兰斯莱戈郡,今年将会有持续一整年的纪念活动。
重头戏在6月,届时将有为期4天的特别庆祝活动,灵感大多来自叶芝的诗。
在斯莱戈郡的一家酒吧,人们现在自发每天阅读叶芝的诗。
此外,爱尔兰还将发行叶芝诞辰150周年纪念邮票和限量版15欧硬币。
在叶芝最著名的诗中,《茵尼斯弗里岛》(The Lake Isle of Innisfree)与故乡最为紧密相连。
这首诗的描述对象是斯莱戈郡以东两英里的吉尔湖上的茵尼斯弗里岛,反映了叶芝对故乡爱尔兰的思恋情绪,其广为传诵的部分原因在于其彻底的浪漫主义主题和独特的语言风格:“我就要起身走了,到茵尼斯弗利岛,造座小茅屋在那里,枝条编墙糊上泥;我要养上一箱蜜蜂,种上九行豆角,独住在蜂声嗡嗡的林间草地。
”
在世界各地,人们也在纪念叶芝
除了故乡爱尔兰,全球40多个国家也正通过一系列音乐会、阅读活动、研讨会和电影展播等活动来庆祝叶芝诞辰。
目前,伦敦“地铁上的诗歌”项目上正在展示叶芝诗歌《驶向拜占庭》的最后一节,以及他的爱情诗《他希冀天国的锦缎》。
“地铁上的诗歌”于1986年发源于英国,每年有上百万乘客可以欣赏到陈列在伦敦地铁车厢内的每套6首三个系列的诗歌。
这些诗歌海报同时还在诗歌图书馆、英国国内的其他图书馆、学校以及英国文化协会的各海外办公室陈列。
《他希冀天国的锦缎》和《当你老了》都是叶芝为其倾慕的女子茅德·冈所创作的诗篇之一。
1889年,叶芝结识了茅德·冈小姐,她是一位热衷于爱尔兰民族主义运动的女性。
冈小姐非常仰慕叶芝早年诗作《雕塑的岛屿》,并主动和叶芝结识。
叶芝深深地迷恋上了这位小姐,而茅德·冈也极大地影响了叶芝以后的创作和生活。
经过两年的密切交往后,叶芝向茅德·冈小姐求婚,却遭到拒绝。
其后,他又向她求婚三次,分别是在1889年、1900年和1901年,均遭拒绝。
尽管如此,叶芝对冈小姐仍然魂牵梦萦,并为她写下大量诗篇。
“叶芝对于当代诗歌的意义非同寻常,”伦敦诗人艺术组织总监伊泽贝尔·科
尔切斯特说,“作为诗人,叶芝不是被动的叙述者。
他非常热情地参与国家认同问题的讨论,他被视为爱尔兰之声。
他的诗歌不仅传递个人情感,同时表达了他对于周围世界的感悟。
在艺术常常遭遇质疑的今天,能够再次回顾这样一位有影响力、发出强有力声音的诗人,是很有意义的事。
”
英国诗人伯纳德·奥多诺胡在伦敦举办了多场纪念活动,他称叶芝是“伟大的公共和私人诗人,地位几乎是独一无二的。
”他说,“正如诗人艾略特所说,没有叶芝,那个时代的历史将无人知晓。
”
目前,“叶芝2015”展览项目组正发动人们录下朗读叶芝诗歌的声音,试图创建世界最大的叶芝诗歌音频档案。
爱尔兰总统麦克·希金斯贡献了自己朗读《为女儿祈祷》(A Prayer for My Daughter)的声音档案,爱尔兰前总统玛丽·罗宾逊则朗读了《漫游者安格斯之歌》(The Song of Wandering Aengus)。
4月29日,爱尔兰女演员费奥纳·肖将参加在伦敦举办的“城市诗人”(Poet in the City)活动,并在活动中朗读叶芝的诗,她表示,“叶芝通过想象力让这个世界更有意义。
叶芝的诗歌是我语言学习的材料,他的诗主题多样:浪漫、失败、恐惧和歌颂,非常私人化又饱含热情,韵律和格调十分优美。
他是一位伟大的诗人。
”
叶芝去世后归葬故乡
叶芝不仅是爱尔兰诗人、剧作家、民族主义者,更是爱尔兰凯尔特复兴运动的领袖。
1865年6月13日,叶芝出生于距离爱尔兰首都都柏林不远的山迪蒙镇,父亲是一位肖像画家,母亲是斯莱戈一位富商的女儿。
叶芝上小学时,叶芝的母亲决定举家迁回斯莱戈。
所以诗人的童年大部分
都在斯莱戈度过。
叶芝非常喜欢小城北边本布尔本山及其附近乡野的景色,这些后来都成为他创作的源泉。
叶芝生前曾说,斯莱戈是他的“心乡”。
斯莱戈郡本布尔本山。
1939年,叶芝在法国去世,但他生前希望归葬斯莱戈。
1948年,在爱尔兰政府积极推动下,诗人的遗骸由一艘爱尔兰军舰运回,安葬在斯莱戈本布尔本山附近一座小教堂墓园里。
现在,这所毗邻马路的小教堂,成了斯莱戈最著名的旅游景点。
从斯莱戈巴士总站有前往小教堂的直达巴士,车站下来随处可见关于叶芝的招牌,包括前往小教堂墓园的指示牌。
这座哥特式的小教堂没有太多亮点,墓园里安葬的也多是本地人家。
如果不阅读教堂门口的叶芝墓指示牌,很可能错过这块小墓地。
其实叶芝墓就在墓园入口不远处,墓碑也是崭新的黑色大理石,简单朴素。
叶芝和妻子合葬于此。
墓碑仅是一块竖立的简单石碑,上面刻着诗人晚年作品《本布尔本山下》最后一句:“冷眼一瞥/生与死/骑者/且前行”。
而就在教堂不远处,便是让叶芝一生念念不忘的本布尔本山。
安葬叶芝的这座小教堂,竖了牌子提示叶芝墓的位置。
叶芝和妻子的墓碑。