地址地名英文翻译

合集下载

单词place address

单词place address

单词“place”和“address”在英语中具有不同的含义和用法。

“place”是一个可数名词,表示地点、位置或场所。

它可以指一个具体的地理位置,如城市、街道、建筑物等,也可以指一个抽象的地点,如心灵、文化等领域。

例如:“The place was clean and comfortable.”(这个地方干净舒适。


“address”是一个不可数名词,表示地址、住址或通信地址。

它通常用于指代一个人的居住地址或工作地址,也可以用于指代某个组织或机构的地址。

例如:“Could you please provide me with your address?”(你能告诉我你的地址吗?)
因此,“place”和“address”虽然都与位置有关,但它们的具体含义和用法是不同的。

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

教你怎么写英文地址(住址标准英文翻译)

很多人不知道自己家的标准英文地址怎么写,这里给大家介绍一下。

英文地址与中文的顺序是完全相反的.一定在"中国"前写好当地的邮政编码!中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室Room XX号No. XX单元Unit XX号楼Building No. XX小区X Residential quartersX街X StreetX路X RoadX区X DistrictX县X CountyX镇X TownX市X CityX省X Province请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042。

地址的英文缩写是什么英语简写

地址的英文缩写是什么英语简写

地址的英文缩写是什么英语简写一个地方的准确地址对于现代生活来说相当重要,例如只有知道了准确的地理位置我们记得快递才能够到达。

今天店铺在这里为大家介绍地址的英文缩写是什么,欢迎大家阅读!地址的英文缩写及释义address(缩写:ADDR; ADR)site ;location地址的网络释义address住址; 市内地址,一般不包含城市以上的信息; 满足(需求); 瞄球,击球准备动作;current address目前地址;permanent address永久地址; 永久(家庭)地址; 永久通讯地址; 永久地址中国青年职业发展综合服务平台;pressent address目前住址; 现在住址; 目住址;address register地址寄存器; 位址暂存器; 位址暫存器; 地址缓存器;英英解释n.1. (computer science) the code that identifies where a piece of information is stored2. the place where a person or organization can be found or communicated with3. the act of delivering a formal spoken communication to an audience4. the manner of speaking to another individual5. a sign in front of a house or business carrying the conventional form by which its location is descr6. written directions for finding some location; written on letters or packages that are to be delivere7. the stance assumed by a golfer in preparation for hitting a golf ball8. social skillv.1. speak to2. give a speech to3. put an address on (an envelope)4. direct a question at someone5. address or apply oneself to something, direct one's efforts towards something, such as a question6. greet, as with a prescribed form, title, or name7. access or locate by address8. deal with verbally or in some form of artistic expression9. speak to someone10. adjust and aim (a golf ball) at in preparation of hitting 地址的英文例句请把我的信件转到我的新地址。

地址的英文翻译格式是怎样的

地址的英文翻译格式是怎样的

地址的英文翻译格式是怎样的地址的英文翻译格式是怎样的相信大家都知道怎么样用中文来表达地址,但不一定会知道它具体的英文翻译格式。

下面就让店铺给大家分享地址用英文来翻译的正确格式吧,希望能对你有帮助!地址的英文翻译address英 [dres] 美 [dres]第三人称单数:addresses第三人称复数:addresses现在分词:addressing过去分词:addressed过去式:addressed名词地址; 称呼; 演说; 通信处动词称呼; 演说; 写姓名地址; 向…说话及物动词1. He addressed her with high compliment.他以非常恭维的话向她献殷勤。

2. He addressed himself to the problem.他忙于处理问题。

3. He is addressing the chairman.他正在跟主席说话。

名词1. Write the address clearly.地址请写清楚。

地址的单语例句1. It was to be followed by an address by Obama and Clinton to State Department employees.2. Manufacturers or assemblers can address this issue by including appropriate protections in their sales contract.3. The International Energy Agency was right to urge immediate and bold action to address the world's energychallenges as oil approaches $ 100 a barrel.4. The nuclear crisis has complicated the Japanese government's ability to address the humanitarian situation facing hundreds of thousands left homeless by the twin disasters.5. After that the coalition will then choose Cabinet members and address new government policy to the House.6. Delegates will discuss the current challenges women face in the rapidly changing environment, share case studies and develop actionable items to address regional issues.7. Arnold Schwarzenegger has declared a fiscal emergency to address California's deficit and has ordered state offices closed three days a month to save cash.8. He intends to travel to New Jersey next week to deliver what aides call a major address on terrorism.9. The pair started quarreling during the call and agreed to " address their problem " at an Internet caf.地址的双语例句1. 同时生成与第三AV流相关的地址信息,所述地址信息包括在将第一AV流的再现切换到第三AV流的再现时刻关于第一AV流的源数据包的'地址的信息、以及在将第三AV流的再现切换到第二AV流的再现时刻关于第二AV流的源数据包的地址的信息。

地址/地名翻译常识

地址/地名翻译常识

如何翻译地名、地址?地址/地名翻译常识地址翻译错误也属于重大错误,也是初入行的翻译最容易忽视和犯的错。

地址翻译原则1.中国地址翻译成英文的翻译基本原则是:音译。

用汉语拼音转写,参考《中国地名汉语拼音字母拼写规则》,但不用标记调号。

2.汉语地名:地名分专名和通名,专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,连写,不需要连接符。

通名要按英文翻译。

如:广东省 Guangdong Province.单音节的名称要专名和通名连写:如泰山:Taishan Mt.注意:景德镇应该是: Jingdezhen, 不是 Jingde Town, 为什么呢?参!3. 非汉语地名本着“名从主人”的原则,按照罗马字母(拉丁字母)原文书写;非罗马字母文字的地名,按照该文字的罗马字母转写法拼写。

如:呼和浩特: Hohhot,伦敦: London4. 地址翻译的顺序差异,如英文中一串地名是按照从小地方到大地方的顺序排列的,汉语相反,从大到小;翻译时,不可照搬顺序(见样例)。

5.地址翻译每个词首字母必须大写,如 Chicago, Illionois; West Columbus Avenue; South Pleasant Street;(在文章中遇到的普通地理名词不指专门的地名的部分不用大写,其中有些跟在两个专门名词或一般名词后面有复数形式的一般地理名称,如 the Himalaya and Andes mountains; the Zhujiang delta, the river valley, the Caribbean islands, the Atlantic coast of La brador)。

6.机构名称词首字母必须大写,the Ministry of Education; Daxinya Translation Co., Ltd.; 7.在翻译地址时,所有大厦、住宅楼、公寓、房间或套房的编号用阿拉伯数字表示,除“1”外(这要写出文字来―One);如:6 Lincoln Road, 2368 Baoannan Road; Apt. 281, Regency Park D rive; Room 617, Jiahuage; One Baoannan Road;8.街道编号要把数字写成序数词,如145th Street,Bagua 3rd Road (八卦三路);如果遇上“第十二大街238号”这样的地址怎么办?可以这样翻译:238-12th Street, 或238 Twelfth Street;9.跨省的国道及其他高速公路编号用阿拉伯数字,如:137国道,翻译成: State Highway 137 (或 Interstate 137)10.在地址的翻译中经常用缩写,表示缩写的句号 "." 经常也省略了(见样例)11.不会读的地名要查字典。

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译

关于中国地址的英文翻译室 / 房 Room村 Village号 No.号宿舍 Dormitory楼 / 层 /F住宅区 / 小区 Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁 A / B / C / D巷 / 弄 Lane单元 Unit号楼 / 栋 Building公司 Com./ Crop/CO.LTD厂 Factory酒楼/酒店 Hotel路 Road花园 Garden街 Street信箱 Mailbox区 District县 County镇 Town市 City省 Prov.院 Yard大学 College表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……如果不会,就用No.代替,或者直接填数字吧!另外有一些***里之类难翻译的东西,就直接写拼音Li。

而东(南、西、北)路,直接用拼音也行,写East(South、West、North)Road也行。

还有,如果地方不够可以将7栋3012室写成:7-3012。

201室: Room 20112号: No.122单元: Unit 23号楼: Building No.3长安街: Chang An street南京路: Nanjing road长安公司: Chang An Company宝山区: BaoShan District赵家酒店: ZhaoJia hotel钱家花园: Qianjia garden孙家县: Sunjia county李家镇: Lijia town广州市: Guangzhou city广东省: Guangdong province中国: China实例:宝山区南京路12号3号楼201室room 201,building No.3,No.12,nan jing road,BaoShan District如果地方不够可以将3号楼201室写成:3-201宝山区示范新村37号403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District中华人民共和国民政部政策研究中心北京河沿大街147号No.147# HeiYian Street the policy center of civil administrationdepartment the People’Republic of China虹口区西康南路125弄34号201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District北京市崇文区天坛南里西区20楼3单元101Room 3-101 building No.20,TianTan-NanXiLi Residential ChongWen District BeiJing City江苏省扬州市宝应县泰山东村102栋204室Room 204 building No.102, East TaiShan Residential BaoYin County JiangSu Province473004河南省南阳市中州路42号周旺财Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004中国四川省江油市川西北矿区采气一队1 Team CaiQi ChuanXiBei Mining Area JiangYou City SiChuan Province China中国河北省邢台市群众艺术馆The Masses Art Centre XinTai City HeBei Prov.China江苏省吴江市平望镇联北村七组7 Group LiBei Village PingWang Town WeJiang City JiangSu Province434000湖北省荆州市红苑大酒店周旺财Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司周旺财Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,Bayi Road,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 周旺财Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室周旺财Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办周旺财Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲周旺财Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042中国地名英译的几点注意事项地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。

常用地址英语词汇

常用地址英语词汇

常用地址、职务英语词汇巴拿马海事授权服务中心PMAC United Maritime Services虹口区物华路288号爱家国际大厦四号楼501室.ROOM 501, BUILDING 4 ,AI’JIA INTE RNATIONAL MANSIONNO.288 WUHUA ROAD, SHANGHAI, CHINA PC:200086北京市朝阳区五里桥一街一号院12号楼邮编:1000242th Floor, Building No.12, Courtyard No.1, Wuliqiao No.1 Street, Chaoyang District, Beijing, P.R.China PC:100024船级社上海分社CCS SHANGHAI BRANCH上海市浦东大道1234号1号楼7楼 200135Pudong Da Dao 1234,Pudong New Area,Shanghai日照海陆丰国际船舶代理有限公司Rizhao searoad shipping agency co.,ltd.山东省日照市岚山区圣岚东路佛手湾居委楼1楼1st floor, foshouwan building, shenglan east road, lanshan, rizhao city, shandong province, China公司:中国防城外轮代理有限公司;地址:广西防城港市友谊大道18号China Ocean Shipping Agency Fangcheng18,You Yi Road,Fangcheng Port City,Guangxi,China浙江省舟山市定海区环城南路282号新露亭公寓B座702室邮编:316000Room 702, Building B, Xin Lu Ting Apartment , No.282 Huan Cheng Nan Lu Road, Ding Hai District, Zhou Shan, P.R.China P.C. 316000厦门海松船务代理有限公司XIAMEN HYSONG SHIPPING AGENCY CO., LTD.厦门湖滨北路31号中信广场B栋18A / P.C. :361012B-18A ZHONGXIN PLAZA NO.31 HUBIN NORTH ROAD XIAMEN CHINA办公室职位职衔职务英语词汇(一)医疗/护理Medicine / Nursing医生(中、西医)Medical Doctor医学管理人员Healthcare / Medical Management医药技术人员Medical Technician药库主任/药剂师Pharmacist护士/护理人员Nurse / Nursing Personnel临床协调员Clinical Coodinator临床研究员Clinical Researcher麻醉师Anesthesiologist心理医生Psychologist/Psychiatrist医药学检验Clinical Laboratory咨询/顾问Consultant专业顾问Senior Consultant咨询总监Consulting Director / Partner咨询经理Consulting Manager咨询员Consultant公务员Official公务员Official在校学生Student在校学生Student应届毕业生Graduating Student实习生Intern/Trainee培训生Trainee/Intern培训生Trainee服务Service美容/健身顾问Exercise Coach/Fitness Trainer餐饮/娱乐经理Banquet Services Manager宾馆/酒店经理Reception Manager领班Supervisor服务员Service Staff营业员/收银员/理货员Shop Clerk/Salesperson厨师Chief/Cook导游Tour Guide司机Chauffeur/Driver保安Security寻呼员/话务员Paging Operator建筑/房地产Construction/Real Estate建筑工程师Architect结构/土建工程师Structural Engineer电气工程师Electrical Engineer给排水/暖通工程师Drainage/HVAC Engineer工程造价师/预结算Budgeting Specialist建筑工程管理Construction Management工程监理Engineering Project Supervisor室内外装潢设计Decorator城市规划与设计Urban Design/Planning建筑制图CAD Drafter施工员Construction Crew房地产开发/策划Real Estate Development/Planning房地产评估Real Estate Appraisal房地产中介/交易Real Estate Agent/Broker物业管理Property Management翻译Translator英语翻译English Translation日语翻译Japanese Translator德语翻译German Translator法语翻译French Translator俄语翻译Russian Translator西班牙语翻译Spanish Translator朝鲜语翻译Korean Translator其他语种翻译Other Language Translator高级管理Senior Management首席执行官/总经理CEO/GM/President副总经理Deputy GM/VP/Management Trainee总监Director合伙人Partner总裁/总经理助理CEO/GM/President Assistant物流/贸易/采购Logis./Trading/Merchand./Purch.物流经理Logistics Manager物流主管Logistics Supervisor物流专员/助理Logistics Specialist/Assistant 物料经理Materials Manager物料主管Materials Supervisor采购经理Purchasing Manager采购主管Purchasing Supervisor采购员Purchasing Specialist/Staff外贸/贸易经理/主管Trading Manager/Supervisor外贸/贸易专员/助理Trading Specialist/Assistant业务跟单经理Merchandiser Manager高级业务跟单Senior Merchandiser业务跟单Merchandiser助理业务跟单Assistant Merchandiser仓库经理/主管Warehouse Manager仓库管理员Warehouse Specialist运输经理/主管Distribution Manager/Supervisor报关员Customs Specialist单证员Documentation Specialist船务人员Shipping Specialist快递员Courier理货员Warehouse Stock Management文字/艺术/设计Writer/Editor/Creative Artist/Designer编辑/作家/撰稿人Editor/Writer记者Journalist / Reporter校对/录入Proofreader/Data Entry Staff排版设计Layout Designer艺术/设计总监Creative/Design Director影视策划/制作人员Entertainment Planning / Production 导演Director摄影师Photographer音效师Recording / Sounds Specialist演员/模特/主持人Actor/Actress/Model/MC平面设计/美术设计Graphic Artist/Designer纺织/服装设计Clothing / Apparel Designer工业/产品设计Industrial Designer工艺品/珠宝设计Artwork/Jewelry Designer科研人员Research Specialist Staff科研管理人员Researc办公室职位职衔职务英语词汇(二)生产/营运/工程Manufacturing/Operations/Engineering工厂经理/厂长Plant/Factory Manager总工程师/副总工程师Chief Engineer项目经理/主管Project Manager/Supervisor项目工程师Project Engineer营运经理Operations Manager营运主管Operations Supervisor生产经理/车间主任Production Manager/Workshop Supervisor生产计划协调员Production Planning Executive/Officer生产主管/督导/领班Production Supervisor/Team Leader技术/工艺设计经理/主管Technical/Industrial Design Mgr./Spvr. 技术/工艺设计工程师Technical/Industrial Design Engineer实验室负责人/工程师Lab Manager/Engineer工程/设备经理Engineering/Facility Manager工程/设备主管Engineering/Facility Supervisor工程/设备工程师Engineering/Facility Engineer电气/电子工程师Electrical/Electronics Engineer机械工程师Mechanical Engineer机电工程师Electrical %26amp; Mechanical Engineer维修工程师Maintenance Engineer质量经理QA Manager质量主管QA Supervisor质量工程师QA Engineer质量检验员/测试员QA Inspector认证工程师Certification Engineer安全/健康/环境经理/主管Safety/Health/Environment Manager/Supervisor 安全/健康/环境工程师Safety/Health/Environment Engineer工程绘图员Project Drafting Specialist机械制图员Drafting Specialist化验员Laboratory Technician技工Technician / Engineer Trainee电工Electrician服装打样/制版Clothing/Apparel Sample Production行政/人事/后勤Admin./HR/Support Services行政/人事总监Admin/Human Resources Director人事经理Human Resources Manager人事主管Human Resources Supervisor人事专员Human Resources Specialist人事助理Human Resources Assistant招聘经理/主管Recruiting Manager/Supervisor薪资福利经理/主管Compensation %26amp; Benefits Mgr./Supervisor薪资福利专员/助理Compensation %26amp; Benefits Specialist/Assistant 培训经理/主管Training Manager/Supervisor培训专员/助理Training Specialist/Assistant行政经理/主管/办公室主任Admin Manager/Supervisor/Office Manager总裁办主任Director of President Office行政专员/助理Admin Staff/Assistant经理助理/秘书Executive Assistant/Secretary前台接待/总机Receptionist后勤Office Support资料管理员Information / Data Management Specialist 电脑操作员/打字员Computer Operator/Typist市场/公关/广告Marketing/PR/Advertising市场/广告总监Marketing/Advertising Director/VP市场/营销经理Marketing Manager市场/营销主管Marketing Supervisor市场/营销专员Marketing Executive/Communication市场助理Marketing Assistant / Trainee产品/品牌经理Product/Brand Manager产品/品牌主管Product/Brand Supervisor市场通路经理Trade Marketing Manager市场通路主管Trade Marketing Supervisor促销经理Promotions Manager促销主管Promotions Supervisor促销员Promotions Specialist市场分析/调研人员Market Analyst/ Research Analyst 公关/会务经理Public Relations Manager公关/会务主管Public Relations Supervisor公关/会务专员Public Relations Executive媒介经理Media Manager媒介人员Media Specialist企业/业务发展经理Business Development Manager企业策划人员Corporate Planning广告策划/设计/文案Advertising Creative/Design/Copy writer 财务/审计/统计/金融Finance/Accounting/Banking财务总监CFO/Finance Director/VP财务经理Finance Manager财务主管/总帐主管Finance Supervisor会计经理/会计主管Accounting Manager/Supervisor会计Accountant / Accounting Trainee出纳员Cashier财务/会计助理Finance/Accounting Assistant财务分析经理/主管Financial Analysis Manager/Supervisor财务分析员Financial Analyst成本经理/成本主管Cost Accounting Manager/Supervisor成本管理员Cost Accounting Specialist审计经理/主管Audit Manager/Supervisor审计专员/助理Audit Executive/Assistant税务经理/税务主管Tax Manager/Supervisor税务专员Tax Executive证券经纪人Stock Broker投资顾问Investment Advisor注册分析师Certified Investment/Financial Analyst 投资/基金项目经理Investment Manager融资经理/融资主管Treasury Manager/Supervisor融资专员Treasury Specialist行长/副行长President/Vice-President/Branch Manager 风险控制Risk Management进出口/信用证结算Trading / LC Officer清算人员Settlement Officer外汇主管Foreign Exchange Supervisor高级客户经理/客户经理Senior Relationship Manager 客户主管/专员Relationship Supervisor/Executive信贷/信用调查/分析人员Loan/Credit Officer银行柜台出纳Bank Teller统计员Statistician计算机/互联网/通讯Technology/Internet首席技术执行官CTO/VP Engineering技术总监/经理Technical Director/Manager信息技术经理IT Manager信息技术主管IT Supervisor信息技术专员IT Specialist项目经理/主管Project Manager/Supervisor项目执行/协调人员Project Specialist / Coordinator系统分析员System Analyst高级软件工程师Senior Software Engineer软件工程师Software Engineer系统工程师System Engineer高级硬件工程师Senior Hardware Engineer硬件工程师Hardware Engineer通信技术工程师Communications EngineerERP技术/应用顾问ERP Technical/Application Consultant 数据库工程师Database Engineer技术支持经理Technical Support Manager技术支持工程师Technical Support Engineer品质经理QA Manager信息安全工程师Information Security Engineer软件测试工程师Software QA Engineer硬件测试工程师Hardware QA Engineer测试员Test Engineer网站营运经理/主管Web Operations Manager/Supervisor网络工程师Network Engineer系统管理员/网管System Manager/Webmaster网页设计/制作Web Designer/Production技术文员/助理Technical Clerk/Assistant销售总监Sales Director销售经理Sales Manager区域销售经理Regional Sales Manager客户经理Sales Account Manager渠道/分销经理Channel/Distribution Manager渠道主管Channel Supervisor销售主管Sales Supervisor销售代表Sales Representative / Executive销售工程师Sales Engineer医药代表Pharmaceutical Sales Representative保险代理Insurance Agent销售助理Sales Assistant / Trainee商务经理Business Manager商务专员/助理Business Executive/Assistant销售行政经理Sales Admin. Manager销售行政主管Sales Admin. Supervisor售前/售后技术服务经理Technical Service Manager售前/售后技术服务主管Technical Service Supervisor售前/售后技术服务工程师Technical Service Engineer售后/客户服务(非技术)经理Customer Service Manager售后/客户服务(非技术)主管Customer Service Supervisor 售后/客户服务(非技术)专员Customer Service Executive 经销商Distributor有关公司员工职务词汇(1)AccountingAssistant会计助理AccountingClerk记帐员AccountingManager会计部经理AccountingStall会计部职员AccountingSupervisor会计主管AdministrationManager行政经理AdministrationStaff行政人员AdministrativeAssistant行政助理AdministrativeClerk行政办事员AdvertisingStaff广告工作人员AirlinesSalesRepresentative航空公司定座员AirlinesStaff航空公司职员ApplicationEngineer应用工程师AssistantManager副经理BondAnalyst证券分析员BondTrader证券交易员BusinessController业务主任BusinessManager业务经理Buyer采购员Cashier出纳员ChemicalEngineer化学工程师CivilEngineer土木工程师Clerk/Receptionist职员/接待员ClerkTypistSecretary文书打字兼秘书ComputerDataInputOperator计算机资料输入员ComputerEngineer计算机工程师ComputerProcessingOperator计算机处理操作员ComputerSystemManager计算机系统部经理Copywriter广告文字撰稿人DeputyGeneralManager副总经理EconomicResearchAssistant经济助究助理ElectricalEngineer电气工程师EngineeringTechnician工程技术员EnglishInstructor/Teacher英语教师ExportSalesManager外销部经理ExportSalesStaff外销部职员FinancialController财务主任FinancialReporter财务报告人F。

中英文地址的翻译

中英文地址的翻译

No.3‎06,Qi‎a njin‎Mid ‎R oad,‎Econ‎o mic ‎D evel‎o pmen‎t Zon‎e of ‎K unsh‎a n ,K‎u nsha‎n Cit‎y中文‎地址的翻译‎原则‎中文地址的‎排列顺序是‎由大到小,‎如:X国X‎省X市X区‎X路X号,‎而英文地址‎则刚好相反‎,是由小到‎大。

如上例‎写成英文就‎是:X号,‎X路,X区‎,X市,X‎省,X国。

‎掌握了这个‎原则,翻译‎起来就容易‎多了!‎X室R‎o omX‎X号‎No.‎XX单‎元Uni‎tX‎X号楼B‎u ildi‎n g No‎.X‎X街X‎Stre‎e tX‎路X‎R oad ‎X区‎XDis‎t rict‎X县‎XCo‎u nty ‎X镇‎XTow‎nX市‎XC‎i ty‎X省X‎Prov‎i nce ‎请注意:‎翻译人名、‎路名、街道‎名等,最好‎用拼音。

‎中文地址‎翻译范例:‎宝山区‎示范新村3‎7号403‎室Ro‎o m 40‎3, No‎. 37,‎SiFa‎n g Re‎s iden‎t ial ‎Q uart‎e r, B‎a oSha‎n Dis‎t rict‎虹口区‎西康南路1‎25弄34‎号201室‎Roo‎m 201‎, No.‎34, ‎L ane ‎125, ‎X iKan‎g Roa‎d(Sou‎t h), ‎H ongK‎o u Di‎s tric‎t47‎3004河‎南省南阳市‎中州路42‎号李有财‎Li ‎Y ouca‎iRo‎o m 42‎Zho‎n gzho‎u Roa‎d, Na‎n yang‎City‎Hen‎a n Pr‎o v. C‎h ina ‎47300‎443‎4000湖‎北省荆州市‎红苑大酒店‎李有财‎Li Y‎o ucai‎Hon‎g yuan‎Hote‎lJi‎n gzho‎u cit‎yHu‎b ei P‎r ov. ‎C hina‎4340‎004‎73000‎河南南阳市‎八一路27‎2号特钢公‎司李有财‎Li ‎Y ouca‎iSp‎e cial‎Stee‎l Cor‎p.N‎o. 27‎2, Ba‎y i Ro‎a d, N‎a nyan‎g Cit‎yHe‎n an P‎r ov. ‎C hina‎4730‎005‎28400‎广东中山市‎东区亨达花‎园7栋70‎2李有财‎Li ‎Y ouca‎iRo‎o m 70‎2, 7t‎h Bui‎l ding‎Hen‎g da G‎a rden‎, Eas‎t Dis‎t rict‎Zho‎n gsha‎n, Ch‎i na 5‎28400‎361‎012福建‎省厦门市莲‎花五村龙昌‎里34号6‎01室李‎有财L‎i You‎c ai‎R oom ‎601, ‎N o. 3‎4 Lon‎g Cha‎n g Li‎Xia‎m en, ‎F ujia‎n, Ch‎i na 3‎61012‎361‎004厦门‎公交总公司‎承诺办李‎有财M‎r. Li‎Youc‎a iC‎h eng ‎N uo B‎a n, G‎o ng J‎i ao Z‎o ng G‎o ng S‎iXi‎a men,‎Fuji‎a n, C‎h ina ‎36100‎426‎6042山‎东省青岛市‎开平路53‎号国棉四厂‎二宿舍1号‎楼2单元2‎04户甲‎李有财‎M r. L‎i You‎c ai‎N O. 2‎04, A‎, Bui‎l ding‎NO. ‎1Th‎e 2nd‎Dorm‎i tory‎of t‎h e NO‎. 4 S‎t ate-‎o wned‎Text‎i le F‎a ctor‎y53‎Kaip‎i ng R‎o ad, ‎Q ingd‎a o, S‎h ando‎n g, C‎h ina ‎26604‎2公‎司的译法‎1. ‎l ine(‎s) (轮‎船、航空、‎航运等)公‎司At‎l anti‎c Con‎t aine‎r Lin‎e大西洋集‎装箱海运公‎司Ha‎w aiia‎n air‎Line‎s夏威夷‎航空公司‎2. ‎a genc‎y公司、‎代理行‎T he A‎u stin‎adve‎r tisi‎n g Ag‎e ncy ‎奥斯汀广告‎公司C‎h ina ‎O cean‎Ship‎p ing ‎A genc‎y中国外‎轮代理公司‎3.‎stor‎e(s) ‎百货公司‎Grea‎t Uni‎v ersa‎l Sto‎r e 大世‎界百货公司‎(英)‎T esco‎Stor‎e s (H‎o ldin‎g s) 坦‎斯科百货公‎司(英)‎4. ‎a ssoc‎i ates‎(联合)公‎司Br‎i tish‎Nucl‎e ar A‎s soci‎a tes ‎英国核子联‎合公司‎S ubse‎a equ‎i pmen‎t Ass‎o ciat‎e s Lt‎d.海底设‎备联合有限‎公司(英、‎法、美合办‎)5‎. sys‎t em(广‎播、航空等‎)公司‎M utua‎l Bro‎a dcas‎t ing ‎S yste‎m相互广播‎公司(美)‎Mal‎a ysia‎n Air‎l ine ‎S yste‎m Bhd‎.马来西亚‎航空公司‎6. ‎o ffic‎e公司,多‎与 hea‎d, ho‎m e, b‎r anch‎等词连用‎3M C‎h ina ‎L imit‎e d Gu‎a ngzh‎o u Br‎a nch ‎O ffic‎e 3M中‎国有限公司‎广州分公司‎Chi‎n a Bo‎o ks I‎m port‎and ‎E xpor‎t Cor‎p orat‎i on (‎H ead ‎O ffic‎e) 中国‎图书进出口‎总公司‎7. s‎e rvic‎e(s)(‎服务)公司‎Afr‎i ca-N‎e w Ze‎a land‎Serv‎i ce 非‎洲—新西兰‎服务公司‎Trop‎i c Ai‎r Ser‎v ices‎特罗皮克航‎空公司‎8. e‎x chan‎g eA‎m eric‎a n Ma‎n ufac‎t urer‎s For‎e ign ‎C redi‎t Ins‎u ranc‎e Exc‎h ange‎美国制造‎商出口信用‎保险公司‎9.‎cent‎e rB‎i nks ‎(Shan‎g hai)‎Engi‎n eeri‎n g Ex‎h ibit‎i on C‎e nter‎, Ltd‎.宾克‎斯(上海)‎涂装工程设‎备展示有限‎公司‎中国地名英‎译的几点注‎意事项‎地名是历‎史的产物,‎是国家领土‎主权的象征‎,是日常生‎活的向导,‎是社会交往‎的媒介。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

地址地名英文翻译————————————————————————————————作者:————————————————————————————————日期:英文地址应该怎么翻译?中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。

如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!X室RoomXX号No.XX单元UnitXX号楼Building No.XX街XStreetX路XRoadX区XDistrictX县XCountyX镇XTownX市XCityX省XProvince请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:宝山区示范新村37号403室Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District虹口区西康南路125弄34号201室Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District473004河南省南阳市中州路42号李有财Li YoucaiRoom 42Zhongzhou Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473004434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财Li YoucaiHongyuan HotelJingzhou cityHubei Prov. China 434000473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财Li YoucaiSpecial Steel Corp.No. 272, Bayi Road, Nanyang CityHenan Prov. China 473000528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财Li YoucaiRoom 702, 7th BuildingHengda Garden, East DistrictZhongshan, China 528400361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财Li YoucaiRoom 601, No. 34 Long Chang LiXiamen, Fujian, China 361012361004厦门公交总公司承诺办李有财Mr. Li YoucaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财Mr. Li YoucaiNO. 204, A, Building NO. 1The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。

如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。

地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成Huang Yan。

各地址单元间要加逗号隔开。

以上给出了地点翻译的书写规则。

接下去就地址内容进行详细分析。

完整的地址由:行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

2、行政区划英译行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):1)国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China)2)省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR)3)地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)县级(CountyLevel):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)5)乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

* 应用举例:(1)上海市崇明县中兴镇à Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).(2)内蒙古自治区呼伦贝尔盟à Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.(3)浙江省台州市玉环县龙溪乡à Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.(4)苏州市金阊区金门街道à Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.*略写和缩写1)中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯,则可以省略;况且,省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名完全可以略去而不致引起理解困难;如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区××乡à××Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.2)在地址中间可直接插入邮编。

我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code;Zip;P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado 州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street,London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020à102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

3、省市缩写由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong KongàHK)、澳门(MacaoàMO)、台湾(TaiwanàTW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。

可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

* 应用举例:中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021à2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

4、村居街道的英译居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

具体译法见表3-3:(略)5、楼房室号的表达地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。

如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语.应用举例:东一办公楼五层1-3室à Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

注①:Suite :套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。

Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。

Suite往往由多个room组成,如a three room suite。

目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后缀是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite 或room。

相关文档
最新文档