威廉福克纳诺贝尔文学奖获奖致辞
福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。
他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。
他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。
福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。
他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。
1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。
这是一篇脍炙人口的演讲词。
然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。
对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。
我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。
演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortalsimply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。
威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿

威廉.福克纳获诺贝尔文学奖受奖英语演讲稿Ladies and gentlemen,I stand before you today with a sense of profound gratitude and humility because of the honor that has been bestowed upon me. To be recognized by the Nobel committee with this prestigious award is something that I never imagined in my life. I cannot help but feel a sense of gratitude to the people who have supported me in my journey as a writer.Writing has always been a passion for me and I have dedicated my life to the pursuit of writing. From a young age, I have been drawn to storytelling, to the power of words to convey the complexity of human experience. For me, writing has always been a way to understand the world around me, to explore the depths of human emotion and to give voice to the voiceless.I have been fortunate to live at a time when literature has had a profound impact on the world. From the work of Cervantes and Shakespeare to the great 19th century novelists such as Tolstoy and Dickens, literature has long been a force for change in the world. It has the power to move us, to inspire us, to make us think deeply about the world we live in. It is an honor to be recognized alongside so many great writers who have received this award before me.As someone who has spent his life writing about the American South, I am acutely aware of the history of oppression and injustice that has shaped this region. The legacy of slavery and segregation has left deep wounds that continue to affect us today. I have triedto explore the complexity of this history in my work, to give voice to those who have been silenced and to challenge the dominant narratives that continue to shape our understanding of the world.I believe that the role of the writer is to bear witness to the world around us, to tell the stories that need to be told, and to challenge us to be better people. Writing is not just a solitary pursuit, but a communal one. It is a conversation between the writer and the reader, a way to connect with others, to share our experiences and to understand each other more deeply.As I stand before you today, I am reminded of the words of Ralph Waldo Emerson, who said that "the highest compliment that can be paid to a writer is to say that he made you see the world differently." I hope that my work has achieved this, that it has challenged you to see the world in a new light, that it has opened up new possibilities and new avenues of understanding.In conclusion, I once again express my deep gratitude to the Nobel committee for this honor. I hope that it will inspire others to pursue their passions, to dedicate themselves to the pursuit of knowledge and to the exploration of the human experience. I hope that it will remind us all of the power of literature and the importance of storytelling in our lives. Thank you.。
福克纳诺贝尔奖颁奖词

福克纳诺贝尔奖颁奖词《福克纳诺贝尔奖颁奖词》篇一:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳站在诺贝尔奖的领奖台上,那颁奖词就像一束光照进了文学的深邃宇宙。
我想啊,这颁奖词可不简单,它就像是一把神秘的钥匙,打开了福克纳文学世界那扇厚重的大门。
你想啊,在那个时候,文学界就像一个大杂烩,各种风格、各种流派乱哄哄地挤在一起。
福克纳呢,就像是一个独行者,在自己的文学小路上吭哧吭哧地走着。
也许有人觉得他写的东西太晦涩难懂,就像一团乱麻,根本理不清头绪。
可是呢,诺贝尔奖的颁奖词却像是一个公正的裁判,大声地说:“嘿,福克纳这小子写的东西有门道!”我记得我第一次读福克纳的书,那感觉就像是走进了一个迷雾森林。
他笔下的那些人物啊,就像是一群影子,在那密不透风的文字里晃悠。
我当时就想,这写的都是啥呀?但是当我慢慢深入进去,就像是在森林里找到了一条若隐若现的小路一样。
我开始理解他文字背后的那种力量,那种对人性、对南方社会的深刻剖析。
就像颁奖词里说的,福克纳的作品是对人类内心世界的深度挖掘。
他的文字就像一把手术刀,精准地切开那些看似平常却又复杂无比的人性。
比如说他写的那些家族故事,家族里的人就像一群被困在蜘蛛网里的昆虫,挣扎着、互相拉扯着。
也许有人会说,这样的故事太黑暗、太压抑了。
可是我觉得啊,这就是生活的一部分。
生活可不总是阳光灿烂的,也有那些阴暗的角落。
福克纳就是有胆量把这些阴暗角落给翻出来,放在阳光下晒一晒。
这难道不是一种勇气吗?我有时候在想,要是没有这个诺贝尔奖的肯定,福克纳会不会就像一颗被埋没的宝石呢?也许吧。
但是这个颁奖词就像是一个扩音器,把他的声音放大,让更多的人听到。
这就好比在一个嘈杂的酒吧里,突然有一个歌手唱出了直击灵魂的歌声,而颁奖词就是那个把歌手推到舞台中央的力量。
福克纳的作品在那之后就像长了翅膀一样,飞到了世界的各个角落。
让更多的人在他构建的文学迷宫里迷失又找到方向。
篇二:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳诺贝尔奖颁奖词啊,这可真是个值得琢磨的东西。
威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(WilliamFaulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入”迷惘的一代”,但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现”家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完”。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在”约克纳帕塌法世系”里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的”人间喜剧”。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文第1文秘版权所有学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,”因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。
Ifeelthatthisawardwasnotmadetomeasaman,buttomywork --life’sworkintheagonyandsweatofthehumanirit,notforglo。
福克纳诺贝尔奖致辞中文版

威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。
所以说这个奖项只是在我这存放。
要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。
我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。
现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。
它需要重新学习这些。
他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。
这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。
除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。
他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。
他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。
只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。
我拒绝接受世界末日论。
我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。
我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。
他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。
诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。
这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。
福克纳诺贝尔获奖致辞

On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
英语演讲原文:威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说

威廉福克纳获诺贝尔文学奖演说威廉福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。
第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。
战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。
《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。
《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。
他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。
怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。
长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,押沙龙》(1936)等现代文学的经典之作。
福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。
此外还有短篇小说、剧本和诗歌。
福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。
特别是萨特、马尔洛等人的赏识,使福克纳名声大噪。
在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。
I feel that this award was not made to me as a man, but tomy work -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication 1 for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim 2 too, by using this moment as a pinnacle 3 from which I might be listened to by the young men and women already dedicated 4 to the same anguish 5 and travail 6 , among whom is already that one who will some day stand where I am standing 7 .Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop foranything but the old verities 8 and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed 10 -- love and honor and pity and pride and compassion 11 and sacrifice. Until he does so, he labors 12 under a curse. He writes not of love but of lust 13 , of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands 14 .Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal 15 simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom 9 has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny 16 inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, byreminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props 17 , the pillars to help him endure and prevail.■文章重点单词注释:1dedicationn.奉献,献身,致力,题献,献辞参考例句:We admire her courage,compassion and dedication.我们钦佩她的勇气、爱心和奉献精神。
高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则人不只是要生存下去选自《历史上最伟大的演说辞》(天津社会科学院出版社2001年版)。
福克纳(1897—1962),美国著名作家,美国“南方文学”的主要代表人物。
代表作有《喧哗与骚动》《当我垂死的时候》。
福克纳我以为这个奖不是颁给我个人,而是给我的作品──一本既不为名,更不为利,而是用我毕生心血去创造以前没有的东西的结晶;因此我只是受托来接受这份奖品,要把这笔奖金贡献在能够符合诺贝尔奖始创用意的有意义的事业上。
其实并不难,而我也会这样做;但同时,我还要利用这个机会,向已经献身于写作事业的先生们、女士们──这些人中有人将会像我一样站在这里受奖──说几句我的感受。
我们目前的悲剧是,每个人都只惧怕肉体的痛苦,但时间久了,对此惧怕也习以为常,而全然不考虑到精神问题,只是老想着:我什么时候会被炸?由于这点,现今的男女写作时,就完全忘了惟有描写人类内心的自我冲突才能成为上乘之作,也惟有那种主题才值得花心力去写。
所以每位作家都应该了解,世界上最怯懦的事情就是害怕;应该忘了恐惧感,而把全部心力放在属于人类情感的真理上,如爱、荣誉感、同情心、自尊心,以及牺牲的精神。
如果作品里缺乏这些世界性的真理,则将无法留传久远,并且会遭人责骂。
因为作者写的不是爱而是欲;所谓挫败也不是指某人丢失了任何极具价值之物;胜利却不带有任何希望;更糟的是,根本就没有怜悯在内,为不值得悲伤的事情哭泣,其哀伤之情只是短暂而虚假的罢了,因此他写的东西并非发乎至情。
如果他能先认清那些真理,才能俨然以万古不朽之躯来创作。
我是不以为人类会灭亡的,因为你只要想想人可以世世代代不停地繁衍下去,就这点我们即可说人类是不朽的。
但是我觉得这样还不够,人不仅要生存下去,而且更要出众,人类之不朽并非只因他在万物之中有着无穷尽的声音,主要的是因为他有心灵、有同情、牺牲以及忍耐的精神;而诗人、作家的责任就在于写这些事情,他们有权利帮助人类升华精神世界,提醒人们过去有的光荣,如勇气、荣誉、希望、自尊、同情及牺牲精神,诗人的作品不只是人类的记录,也可以说是帮助人类生存及超越一切的支柱。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞
我感到这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的,——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。
我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。
因此,这份奖金只不过是托我保管而已。
作出符合这份奖赏的原意与目的,与其奖金部分有相等价值的献词并不难,但我还愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男、女青年致敬。
他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来的。
我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。
现在不存在精神上的问题,唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因入此,今天从事写作的男、女青年已经忘记了人类内心的冲突。
然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写、值得呕心沥血地去写地题材。
他一定要重新认识这些问题。
他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧。
他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地。
没有这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,不会成功;这些真理就是爱情、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感情。
若是他做不到这样,他的气力终归白费。
他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望、更糟地是,甚至没有怜悯或同情的胜利。
他不是为遍地白骨而悲伤,所以留不下深刻的痕迹。
他不是在写心灵而是在写器官。
在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。
我不接受人类末日的说法。
因人能传种接代而说人是不朽的,这很容易。
说即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮
水冲刷的映在落日余晖里的海上的最后一块无用礁石旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。
但是我不能接受这种说法。
我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切而永存。
人之不朽不是因为在动物中惟独他永远能发言,而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。
诗人和作家的责任就是把这些写出来。
诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣——人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神——已达到不朽。
诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。
Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory an d least of all for profit, but to create out of the materials of the human spir it something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commen surate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicate
d to th
e same anguish and travail, among whom is already that one who wi ll some day stand here where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sust ained by now that we can even bear it. There are no longer problems of th e spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of t his, the young man or woman writing today has forgotten the problems of t he human heart in conflict with itself which alone can make good writing be cause only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doo med -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Un til he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hop e and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no univ ersal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is eas y enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last wort hless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even the n there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, st ill talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of com passion and sacrifice and endurance.
The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his pri vilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the cour age and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely b e the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him en dure and prevail.。