修辞格与翻译PPT课件

合集下载

修辞与翻译PPT课件

修辞与翻译PPT课件
的。
• B:明喻又称 “显比”,“直喻”,“明比”,是 一种十分明显的比喻。明喻是本体 ,喻体 ,比喻词 都要出现的比喻 。本体与喻体之间在形式上具有非 常明显的相似 (或相类) 关系。 它的形式就是 :
A 象 B。
• Similes in the Chinese language can usually be rendered by words like “象 ,好象,似 ,好似 ,如 ,如同 , 仿佛 ,犹如, 宛如 ,象 …一样(似的, 一般)”。

如今你看他们又结实又胖,脸上红扑扑的。
• Every bean has its black.

人皆有短处。
• The best is the enemy of Don’t trust him. He is an ambulance chaser. • 不要相信他,他是个惟利是图的人。
like a fowl and then went on walloping and kicking
him again till his nose and mouth were a bloody pulp.
• Today you see them bouncing, buxom, red as cherries.
• She had as high an opinion of herself as if she were a goddess, and treated like dirt.
• 接着他们用绳子五花大绑,把节振德捆得象个粽子似 的,又是一阵拳打脚踢。
• They give him a good cuff and kick, trusses him up
都有。
• Advice and correction roll off him like water off a

汉英翻译修辞格翻译18页PPT

汉英翻译修辞格翻译18页PPT

谢谢!
36、自己的鞋子,自己知道紧在哪里。——西班牙
37、我们唯一不会改正的缺点是软弱。——拉罗什福科
xiexie! 38、我这个人走得很慢,但是我从不后退。——亚伯拉罕·林肯
39、勿问成功的秘诀为何,且尽全力做你应该做的事吧。——美华纳
40、学而不思则罔,思而不学则殆。——孔子

汉英翻译修辞格翻译
51、没有哪个社会可以制订一部永远 适用的 宪法, 甚至一 条永远 适用的 法律。 ——杰 斐逊 52、法律源于人的自卫本能。——英 格索尔
53、人们通常会发现,法律就是这样 一种的 网,触 犯法律 的人, 小的可 以穿网 而过, 大的可 以破网 而出, 只有中 等的才 会坠入 网中。 ——申 斯通 54、法律就是法律它是一座雄伟的大 夏,庇 护着我 们大家 ;它的 每一块 砖石都 垒在另 一块砖 石上。 ——高 尔斯华 绥 55、今天的法律未必明天仍是法律。 ——罗·伯顿

英汉修辞对比PPT课件

英汉修辞对比PPT课件

Saturday. At any RATE, your company would much
enjoy, and I hope you will not ASSESS this as too
forward. Check you late.
精选
--What weather does mice most dislike?
精选
·Miranda set a good table for us.(=She provided good food for us.)
米兰达做了一顿每餐给我们吃。 (Metonymy)
·He paid the workers $5 per head. (head=person) 他付给每个工人5美元。
--When it is raining cats and dogs.
·习语双关
Where there is a way, there is a Toyata. 丰田汽车品质卓越,广为人爱。
精选
2.4 委婉& Euphemism
委婉语是使用较为委婉的词语来表达容易刺伤听者感情并 引起不快的真实语言,其目的或示尊重,或使对话融洽的 进行下去。英语中的委婉语并非总能在汉语中找到其对应 的委婉用法。
“狭义修辞学”指的是建立在语言学本位基础上的 以辞格为中心,以技巧为核心的修辞学研究类型, 是一种语言学本位观的修辞学研究类型。 “广义修辞学”从修辞学体系建构的意义上冲击了 “技巧论”的修辞研究,把修辞学研究从话语层面 延伸到文化哲学层面。
精选
中国修辞学的发展倾向
• 意义:
中国修辞学从“狭义”到“广义”的转型具有非常 重大的学术价值。首先是观念变革所带来的学术意 义,其次是理论深化促进修辞学进一步科学化,最 后是给中国修辞学注入新的活力,使中国修辞学具 有更大的发展潜能。

第8课 修辞格的翻译

第8课 修辞格的翻译


樱花红陌上,柳叶绿池边。 (《周恩来诗选<春日偶成>》 The pathways red with cherry blossoms; The lakeside green with willow leaves.

2.4 设问( question and answer)
设问就是用自问自答的形式来达到增强语 气、吸引注意力的效果,并可以起到承上 启下的作用,常用直译。例如: 1 ) Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. 2) To what is the increase of population? In part, I suppose, to a general increase in prosperity. 3) 既然小李已经向他道歉,他应该怎么做 呢?当然是原谅小李了。

2.1 Repetition
根据表达的需要,重复使用同一语句或词语的 修辞手法叫反复。可以突出感情,分清层次, 增添旋律美,加强节奏感。 April, April, Laugh thy girlish laughter. (W. Watson) 四月呀四月, 笑吧,姑娘般地笑吧。 A thin man in a thin overcoat watched them out of thin, emotionless eyes. 一个骨瘦如柴、衣服单薄、双目失神的男子注 视着他们。
Wherefore feed, and clothe, and save, From the cradle to the grave, Those ungrateful drones who would Drain your sweat—nay, drink your blood? —Song to the men of England Percy Bysshe Shelly

修辞格与翻译PPT课件

修辞格与翻译PPT课件

❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
2021/3/7
16
CHENLI
❖The pain of separation ❖The light of learning ❖A vicious circle ❖Room for negotiation ❖An angry sky ❖Graves yawned ❖Killing half-an-hour ❖Shoulder of the hill 山脊 ❖Friendly river ❖Laughing valleys
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific

现代汉语修辞格ppt课件

现代汉语修辞格ppt课件

B、拟体:拟想的其他事物〔通常总是隐去)
C、拟语:述说其他事物的词语
;
返回
1、拟人:把物当人写。
①层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有 袅娜地
开着的,有羞涩地打着朵儿的。
②在2或、这眨把拟时眼甲物, 物:春 当把风 作人送 乙当来物作沁来物鼻写来的。写花,香,满天的星星都 ①欢只笑有,那仿眼佛珠对间张或老一师轮那,美还好可的以想表法示给她予〔肯祥定林 与嫂鼓)励。
;
三、修 辞 格 (之一)
㈠比喻 ㈡比较 ㈢通感 ㈣借代 ㈤夸大 ㈥反语 ㈦双关 ㈧仿词
;
三、修 辞 格 (之二)
(九)反复 (十)换算 (十一)设问 (十二)反问 (十三)对偶 (十四)排比 ★ 层递 (十五)引用
;
三、修 辞 格〔之一)
㈠比喻 ㈡比较 ㈢通感 ㈣借代 ㈤夸大 ㈥反语 ㈦双关 ㈧仿词
PowerPoint 课件
现代汉语 修辞格 (比喻、比较、通感、借代)
长泰电大 王永诚
修辞概说
一、什么叫修辞?
—— 修饰文字词句,运用各种表现方式, 使语言表达得准确、鲜明、生动、有力。
二、修辞包括哪些内容?
(一〕词语修辞 (二〕句子修辞 (三〕修辞格〔常用的有十几种)
修辞格常综合运用:连用、兼用、套用
▲三类比喻中,本体、喻体之间的关系:
明喻
暗喻
借喻



类似 → 相等 → 替代
(本体、喻体之间的关系越来越紧密)
;
返回
(四〕运用比喻应注意三个问题:
其一,本体和喻体必须是两种不同的事物,但又有相 似点,否则不能构成比喻。
其二,比喻要合乎 事理。如“广场上人山人海,人们 像蚂蚁一样挤在一起” 从情感上看感觉别扭。

《修辞与翻译》课件


新闻报道的修辞与翻译
总结词
新闻报道的语言客观、准确,翻译时应注重信息的准确 传递。
详细描述
新闻报道的语言客观、准确,修辞手法相对较少。在新 闻报道的翻译中,译者需要注重信息的准确传递,避免 因修辞手法的不当运用而导致信息的误传。同时,译者 还需要注意新闻报道的语言风格和语体特点,保持译文 的客观性和准确性。
反语的翻译
反语是指用反义词或具有相反含义的词来表 达意思,在翻译时需要理解反语的含义,并 转化为目标语言中的相应表达。
修辞在翻译中的重
03
01
修辞的运用可以使译文更加自然、流畅,符合目标 语言的表达习惯,提高译文的易读性。
02
通过修辞手法,可以更好地处理句子的语序、语气 和节奏,使译文更加地道,易于理解。
《修辞与翻译》ppt课 件
目录
• 修辞与翻译的概述 • 常见修辞手法在翻译中的应用 • 修辞在翻译中的重要性 • 翻译中的修辞技巧与策略 • 修辞与翻译实践案例分析 • 总结与展望
修辞与翻译的概述
01
修辞的定义与功能
修辞的定义
修辞是一门研究语言使用和表达的艺 术,旨在通过特定的表达方式来增强 语言的表达效果和说服力。
提高译者修辞素养的重要性
1 2
提升译文质量
具备良好修辞素养的译者能够更准确地把握原文 意义,运用恰当的修辞手法传达原文的情感和意 图,提高译文质量。
增强跨文化交流能力
修辞素养有助于译者更好地理解和应对不同文化 背景下的语言差异,增强跨文化交流能力。
3
培养综合素质
修辞素养的提升有助于译者培养创新思维、批判 性思维等综合素质,提高职业竞争力。
转换语言风格
根据目标读者的需求和接受 度,对原文的语言风格进行 适当的转换,以使译文更加 贴切自然。

英汉修辞对比PPT


第二节英汉拟人/比拟对比
英语中的拟人与呼语 1,Time tries friends as fire tries gold. 2,Truth speaks in a language that is simple and direct. 3,Love conquers all. 4.England!Awake!Awake! 汉语中的比拟 1,太阳的影子躺在波浪上。 2,黎明摇着棕榈树,摇着蓝色的光。 3,学生被挂在黑板上两个多小时。 4,一山放过一山拦。
汉语借代 1,何以解忧,唯有杜康。 此句用杜康之名代替酒。 2,情人眼里出西施。 此句用西施代替美女。 3,他怕丢了他的乌纱帽。 此句用乌纱帽指代官职。 4,要爱护学校的一草一木。 此句用一草一木代替学校的财产,用部分 代替整体。
第四节英汉夸张对比
夸张在英语中的使用 1,I was scared to death.He put a red-hot boiled potato down my back. 2,Hatred blasts the crop on the land,envy the fish in the sea. 3,We have hidden a garden full of vegetables where you'd never expect.in a pie. 夸张在汉语中的应用 1,只要功夫深,铁杵磨成针。 2,尺水能掀万丈浪。 3,才给这点吃的,还不够塞牙缝呢。 4你看你,慢的像蜗牛。
英汉音韵英语词汇是多音节词,英语句子的节 奏感是由音量,音节,重音等几个因素构 成。汉语的音韵美表现在音调的平仄相间 高低起伏,音节的整体均称,铿锵有力, 以及声和韵的重叠等方面。
英汉音节结构对比
英语词汇由于常显现多音节性,其音节的结构 复杂,基本课概括为: (辅音)+(辅音)+(辅音)+元音+(辅音) +(辅音)+(辅音) 汉语的声调语言,一个字就是一个音节,其音 韵是靠词汇组合所形成的平仄调。因此,汉语 的音节结构相对简单一些,基本可概括为: (辅音)+(介音)+元音+(介音)+(辅音) 介音——[i],[u],[v]

修辞格课件

雾那样温顺;又像是情人的蜜语那样芳醇;低低地, 轻轻地,像微风拂过琴弦,像落花飘零在水上。
返回
2、暗喻 : “甲是乙”
喻词用“是、成为、成了、变成”等。 ①草原的天气是孩子的脸,说变就变。 ②慢慢地,月亮成了小船一般。 ③那排冬青越长越高,变成一堵绿色的墙。
▲暗喻的其它情势:
(1)否定的比喻:
④ 但素园却并非天才,也非豪杰,当然更不是高 楼的尖顶,或名园的美花,然而他是楼下的一 块石材,园中的一撮泥土。(鲁迅《忆韦素园》)
上下句意思相连
宽对、严对
返回
三、修 辞 格 (之二)
(九)反复 (十)换算 (十一)设问 (十二)反问 (十三)对偶 (十四)排比
层递
(十五)引用
排比:由三个 或三个以上结构 相同的句子或短 语构成 。
层递:排列顺 序是层层递进的 (是排比中的一 个特殊次类)
返回
三、修 辞 格 (之二)
(九)反复 (十)换算 (十一)设问 (十二)反问 (十三)对偶 (十四)排比
——使用借代,代体和本体的关联要力求明显,否则, 容易造成费解或误解。
(五)借代与借喻的区分:
其一,借喻侧重类似性,借代侧重相关性。 其二,借喻能改为明喻而借代不能 。 例:我就知道,我们之间已经隔了一层可悲的厚障壁了. (可改为明喻:我们之间的隔阂像一层可悲的厚障
壁)
返回
——依附于拟物 ④这时有一阵音乐不易觉察地浮现了。 ——依附于拟物
返回
(三)运用通感应注意: 通感是一种奇妙的“移花接木”,
运用通感要注意两种感觉之间的联系, 不可随便为之,张冠李戴,以致“沟” 而不“通”,令人费解。
返回
借代
(一)什么叫借代?
——不直接说出人或事物的名称,而用与其有 密切关系的名称或属性来代替,从而突出表达对象 特点的一种修辞手法。

英语修辞格译法ppt课件

United we stand, divided we fall. 合则存,分则亡。
20
(三)句式修辞格(syntactical rhetorical devices)
句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的 布局或变化来达到一定的修辞手法。这类辞格 主要包括 repetition反复, rhetorical question设问, antithesis对偶, apostrophe倒装,parallelism排比, climax层递 等。例如:
(转喻),transferred epithet(转移修饰),
personification(拟人), hyperbole(夸张),
irony(反语), euphemism(委婉语), pun(双
关), oxymoron(矛盾修辞法), zeugma(轭式
搭配法), contrast (对照)等。
8
(1)The baby was brought up on the bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。(metonymy── 用奶瓶代奶)
(2)Some mute inglorious Milton here may rest.
某个沉默的、无名诗人也许在此长眠。
(antonomasia──用米尔顿代诗人)
6
Assonance是在一句话或在一个诗行中间,有两 个或更多的词具有相同的元音。例如:
With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. 怀着这个信念,我们能把绝望的大山凿成希望 的磐石。
sweet sorrow 忧喜参半 (不是甜蜜的悲伤); proud humility 不卑不亢 (不是骄傲的谦卑)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Lecture Twelve
修辞格与翻译
Translation of Figures of Speech
1 2021/3/7
CHENLI LOGO
❖ 胡曙中,《英语修辞学》,上海外语教育出版社 ❖ 范家材,《英语修辞赏析》,上海……
❖I came, I saw, I conquered!
2021/3/7
Байду номын сангаас
❖My love
is like
a red red rose.
❖ tenor comparative word vehicle
2021/3/7
6
CHENLI
❖O my luve is like a red, red rose
❖ That’s newly sprung in June;
❖O my luve is like the melodie,
❖But love from love, towards school with
heavy looks.
(William Shakespeare)
❖赴恋人的约会,像学童抛开书本;
❖和恋人分别,像学童板着脸上学。
2021/3/7
9
CHENLI
❖As firm as a rock
坚如磐石
❖As light as a feather 轻如鸿毛
❖Simile 一词源于拉丁语 similis, 其意为like (像)。
❖ 它根据人们的联想,利用不同事物之间的相似点, 借助比喻词(如as, like 等)起连接作用,说明事 物甲在某方面像事物乙。
2021/3/7
5
CHENLI
❖Simile 通常由三部分构成,即本体(tenor)、喻体 (vehicle/reference)和比喻词(comparative word)。
❖ 婚姻像是一个被包围的城堡:外边的想要进去,里边的想 要出来。
2021/3/7
8
CHENLI
❖(2) as
❖As the lion is king of beasts, so is the eagle king of birds.
❖鹰是鸟中之王,犹如狮是兽中之王。
❖Love goes towards love, as schoolboys from their books;
❖ That’s sweetly play’d in tune.

(Robert Burns)
❖ 啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰
❖ 六月里迎风初开
❖ 啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌
❖ 弹唱得合拍又柔和。

(王佐良译)
2021/3/7
7
CHENLI
Simile (明喻)的表现形式:
❖(1) like
❖ Living without an aim is like sailing without a compass. (John Ruskin)
❖ 生活没有目标犹如航行没有指南针。
❖ He was like a cat on hot bricks before his driving test.
❖ 在驾照考试之前,他紧张得像热锅上的蚂蚁。
❖ Marriage is like a beleaguered fortress: those who are without want to get in, and those within want to get out. (P. M. Quitard)
❖As close as an oyster 守口如瓶
❖As sure as a gun
千真万确
❖As cool as a cucumber 泰然自若
❖As mute as a fish
噤若寒蝉
❖As blue as the great sea
2021/3/7
10
CHENLI
❖(3) as if; as though
❖The first time I read an excellent book, it is to me as if I had gained a new friend.
❖ 我头一回读到一本好书,对我来说好像交了一位 新朋友。
❖My handwriting looks as if a swarm of ants, escaping from an ink bottle, had walked over a sheet of paper without wiping their legs.
2
CHENLI
❖Rhetoric 修辞学
❖Rhetoric is the art of discourse, an art that
aims to improve the capability of writers or speakers that attempt to inform, persuade, or motivate particular audiences in specific
situations.
❖1. Phonetic 语音
❖2. Lexical 词汇
❖3. Syntactic 句法


Aristotle
2021/3/7
3
CHENLI
❖ 英语主要修辞格: ❖ 1. 明喻(simile) ❖ 2. 暗喻(metaphor) ❖ 3. 借代 / 转喻(metonymy) ❖ 4. 拟人(personification) ❖ 5. 仿拟 (parody) ❖ 6. 夸张 (hyperbole) ❖ 7. 委婉 / 讳饰 (euphemism) ❖ 8. 拟声 (Onomatopoeia) ❖ 9. 双关 (Pun) ❖ 10. 层进 (Climax)
2021/3/7
4
CHENLI
1. Simile (明喻)
❖A simile is a figure of speech which makes a comparison between two unlike elements having at least one quality or characteristic in common.
❖ 我的笔迹看起来就好像一群蚂蚁从墨水瓶里逃出 来,没把脚抹干净就在纸上行走似的。
2021/3/7
11
CHENLI
❖(4) what
❖ A) A is to B what C is to D. ❖ B) What C is to D, A is to B. ❖ The pen is to a writer what the gun is to a fighter. ❖ 作家的笔犹如战士的枪。 ❖ Reading is to the mind what exercise is to the body. ❖ 阅读之于思想,如同锻炼之于身体。 ❖ The man who cannot be trusted is to society what a bit
相关文档
最新文档