翻译课课件
翻译英语ppt课件

05
翻译工具与技术
机器翻译
01
02
03
自动翻译
机器翻译能够快速地将英 文PPT课件自动翻译成中 文,提高翻译效率。
多种语言支持
机器翻译支持多种语言之 间的翻译,满足不同语言 的需求。
简单易用
机器翻译操作简单,只需 要将英文PPT课件导入到 翻译工具中,即可快速得 到中文翻译结果。
在线翻译工具
在线实时翻译
意译
更注重传达原文的意义和精神,调整句式和表达方式,更符合目标语言的表达习 惯,适用于文化背景差异较大的文本。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语言的表达习惯和语法规则,增加 一些词语或短语,以使译文更加流畅自然。
减译
在翻译过程中,适当省略原文中一些不必要的词语或表达方 式,使译文更加简洁明了。
词类转换
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文 中的词类,如名词、动词、形容词等,使译文更加符 合语法规范。
长句拆译
• 对于一些长句子的翻译,可以将其拆分成几个短句子,按照目标语言的表达习惯重新组织语序,使译文更加易于理解。
语序调整
• 根据目标语言的语法规则和表达习惯,适当调整原文中的 语序,使译文更加符合阅读习惯。
文化保真原则
保留文化元素
在翻译过程中,应尽量保留英文PPT课件中的文化元素,避免因文化差异造成 信息的损失。
尊重文化差异
对于文化差异的部分,应在保持原意的基础上进行适当的调整,以适应目标观 众的文化背景。
03
翻译技巧
直译与意译
直译
保留原文的句式和表达方式,尽量逐词翻译,适用于文化背景差异较小的文本。
解决方案
在翻译过程中,充分了解目标受众的文化背景和习惯,对具有文化特色的内容进行适当 的解释或调整,以帮助受众更好地理解。
《纽马克翻译教程》课件

交际翻译
交际翻译
交际翻译的局限性
是指将译文的交际目的作为翻译的首 要目标,强调译文的流畅性和可读性 ,使读者能够轻松理解原文的含义。
可能会过于强调译文的流畅性和可读 性,导致原文的意义、语言风格和修 辞手法被忽略或改变。
交际翻译的优点
能够使译文更加符合目标语言的表达 习惯和阅读习惯,提高译文的流畅性 和可读性,使读者更容易理解和接受 。
未来研究展望
• 展望:未来可以对纽马克的理论进行进一步的完善和发展,例 如加强语境和文化因素在翻译过程中的作用,探索更加有效的 翻译方法和技巧等。同时,还可以结合其他翻译理论和方法, 形成更加全面和系统的翻译理论体系。
05
案例分析与实践
案例选择与背景介绍
案例选择
选择具有代表性的文本作为翻译 案例,如文学、新闻、广告等领 域的文本。
04
纽马克理论的评价与反 思
理论的优势与不足
优势
纽马克的理论强调了翻译过程中的语义分析,有助于提高翻译的准确性。同时 ,该理论还注重目标语言的可读性和流畅性,有助于提高翻译的质量。
不足
纽马克的理论过于复杂,难以掌握。此外,该理论对原文和目标语言的语境和 文化因素考虑不够充分,可能导致翻译的偏差。
《纽马克翻译教程》 PPT课件
contents
目录
• 纽马克简介 • 纽马克的翻译理论 • 纽马克理论在翻译实践中的应用 • 纽马克理论的评价与反思 • 案例分析与实践
01
纽马克简介
纽马克生平
01
02
03
04
出生于1931年,英国著 名翻译理论家
毕业于英国剑桥大学, 获得语言学博士学位
长期在伦敦大学任教, 从事翻译教学和研究工 作
新英汉翻译教程-----Chapter-10-长句翻译PPT课件

10. 1. 2 逆译法 (Translation in Reverse Order)
•
逆着或基本逆着原文的词序或句序进行翻译,词序
与思维方式和表达习惯有关。在翻译较长的英语句子时,
将分句或一些从属成分倒置译是常见的翻译方法。
•
汉语时空观上大体遵循逆序法,即由大至小,由远
及近,由重而轻;而英语的时空观大体遵循顺序法在表达
• 2. As for the unfortunate people who can command everything they want, who can gratify every caprice and lay their hands on almost every object of desire—for them a new pleasure, a new excitement is only an additional satiation.
4
例1:The successful testing of atomic and hydrogen
bombs and guided missile and the launching and accurate recovery of man-made earth satellites are important indications of our new level in science and technology.
terms in the field of mathematics, in order that he may
be able to build up the foundation of the mathematical
subject and master it well for pursuing advanced study.
《翻译十大原则》课件

详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则
汉英翻译教程_课件_U2

二、中国时政文献翻译策略
使用被动语态 具体语境下,可考虑将原文隐含主语句的宾语或相关内容调整为译文的主
语,形成被动语态,突出原文语义重点。 例. 党的十八大以来,➊我们坚持导向为魂、移动为先、内容为王、创新
为要,➋在体制机制、政策措施、流程管理、人才技术等方面加快融合步伐, ➌建立融合传播矩阵,➍打造融合产品,➎取得了积极成效。
二、中国时政文献翻译策略
• 人才强国战略 the strategy on developing a quality workforce • 建设制造强国 to build China into a manufacturer of quality • 加快建设人才强国 to step up efforts to make China a talent-strong country • 推进体育强国建设 to build China into a country strong in sport • 实现农业大国向农业强国跨越 to transform China from a country with high agricultural output to one with a leading edge in agriculture
• 爱国统一战线 patriotic united front • 社会主义核心价值观 the core socialist values • 中国特色社会主义 socialism with Chinese characteristics
二、中国时政文献翻译策略
中国时政文献经常借助隐喻修辞或生活化语言表达具体语义,语言风格 独特,语义鲜明,在具体语境下可考虑保留原文词语的语言特色,形象传达 原文思想内容,也可以归为对应式翻译策略。
《大学英汉翻译》课件

将理解后的意思用目标语言表达出来,注意语言的流畅性和准
确性。
校对
03
对译文进行校对和润色,确保译文的准确性和表达的流畅性。
02 英汉语言对比
词汇对比
总结词
词汇差异、词义对应、一词多义、词汇空缺
详细描述
英汉两种语言在词汇层面存在显著差异,一些英语词汇在汉语中没有直接对应的表达,反之亦然。在翻译过程中 ,需要深入理解词汇的内涵和外延,寻找最贴切的汉语表达。此外,一词多义和词汇空缺也是英汉翻译中常见的 现象,需要结合语境和专业知识进行准确翻译。
翻译的种类
包括口译、笔译、机器翻译 等。
翻译的标准
准确性
译文应准确传达原文的意思,避免歧义和误解 。
流畅性
译文应流畅自然,易于理解,符合目标语言的 表达习惯。
风格
译文应保持原文的风格和修辞特点,以传达原文的艺术效果。
翻译的过程
理解
01
准确理解原文的意思和语境,包括词汇、语法、文化背景等。
表达
02
《大学英汉翻译》ppt课件
目录
• 翻译概述 • 英汉语言对比 • 翻译技巧 • 翻译实践 • 翻译中的常见错误 • 翻译工具与资源
01 翻译概述
翻译的定义
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
翻译定义
翻译是将一种语言的信息用 另一种语言表达出来,以实 现跨语言沟通的过程。
翻译的本质
翻译不仅仅是语言的转换, 更是文化的传递和思想的交 流。
总结词
强调格式和行文规范
详细描述
商务翻译需遵循一定的格式和行文规范,符合商业信函、 合同、协议等文体的要求,用词规范、表达清晰,使译文 具有法律效力。
总结词
关注商业文化和谈判技巧
《愚公移山》翻译PPT课件

1、什么是愚公精神?在我们今天的社会主义现代化建设中,要不要发扬这种精神?
愚公精神就是不怕吃苦,不惧备任何困难的精神;就是敢于改造自然、征服自然的精神;就是敢于斗争、敢于胜利的精神。在我们今天的社会主义现代化建设中,需要大力发扬这种精神。因为我们的现代化建设是一项极其伟大而艰巨的任务,在进行社会主义现代化建设时,将面临着各种各样的困难,将有千万座"太行"、"王屋"挡住我们前进的道路,如果我们缺乏这种精神,那么,我们的社会主义现代化建设事业只能是纸上谈兵.一事无成。
精卫填海是《山海经》记叙的一则故事,说的是中国上古时期一种叫精卫的鸟努力填平大海。
滴水可把石头打穿。比喻虽然力量小,但只要目标专一,持之以恒,就一定能把艰难的事情办成。也作“水滴石穿”。
用绳当锯子,也能把木头锯断。比喻力量虽小,只要坚持下去,事情就能成功。
比喻只要有决心,肯下功夫,多么难的事情也能做成功。
7、翻译下列句子
汝心之固,固不可彻,曾不若孀妻弱子。 河曲智叟亡以应。 帝感其诚。
——你思想顽固,简直顽固得不开窍,还不如寡妇和小孩!
——河曲智叟没有话可回答了。
——天帝被他们的诚心所感动。
探究交流
俗谓之愚者,未必非智也;俗谓之智者,未必非愚也。 ————晋代张湛评《愚公移山》
1、如何看待愚公的“愚”和智叟的“智”?
拓展延伸
赞成。愚公面对困难时有战胜困难的勇气和决心,有不怕吃苦的精神。能用发展的眼光看问题。 不赞成。因为看待问题愚公不能转换角度,换一种方式看问题。
4、你对愚公移山这种做法赞不赞成?
认为“愚”的理由:
拓展延伸
困难太大,不如搬家或修路; 把山移到别处,又挡住了别人的路; 投入和收益不相称,经济上不合算; 破坏环境和生态……
英译汉翻译技巧必看PPT课件

• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
.
15
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 直译: 好的婚姻不会仅仅发生—它们需要 大量的爱和大量的工作。
• 意译:幸福的婚姻不是凭空发生的---它需 要你为它付出大量的爱和做大量的工作。
• 或:美满的婚姻不会从天上掉下来---你必 须为它付出大量的爱,做大量的工作。
.
5
• 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉 语表达习惯。当然,一句话并不限于一种 译法,要根据具体需要而定。一般来说, 在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用 直译,如果直译效果不好,就应该考虑意 译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。
• The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
• 计算机的主要特点是计算准确迅速。
.
21
3.英语名词→汉语形容词
• 英语原文中有形容词加后缀构成的名词, 翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
• He came to my home for help. • 他来到我家请求帮助。 • I love having Friday off. • 我喜欢周五休息。 • I am for the former. • I am against the latter.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Translation Course1 brief self-introduction2 about this course3 requirements for this course4 about the examChapter One Translation theoriesSection One Definition(s) and Classification of Translation 1 definition(s)2 functions3 classifications4 two most influential trans theories:(1)Nida: functional\dynamic equivalence1)expressive; 2)informative; 3)cognitive; 4)interpersonal;5)imperative; 6)emotive; 7)performative; 8)aesthetic;9)metalingual(2)Newmark: semantic trans(author-centered) & communicative trans(reader-centered)Section Two Trans Standards & PrinciplesIn the West:1 three principles proposed by Tytler:a) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;b) The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;c) A translation should have all the ease of the original composition.2 equivalent value\effectIn China:1 道安:严格的直译;(literal translation)2 玄奘:既须求真,又须喻俗;(free translation)3 严复:信、达、雅;(faithfulness; expressiveness; elegance)4 鲁迅:忠实、通顺;5 傅雷:神似;(spiritual conformity)6 钱钟书:化境。
(sublimation)Section Three Translation Methods(1) literal translation1. crocod ile’s tears2. chain reaction3. to kill two birds with one stone4. to turn a deaf ear to5. to fish in troubled waters6. to talk black into white7. Look before you leap.8. Example is better than precept.9. Ill news travels fast.10. Easier said than done.(2) free translation1.Adam’s apple2. raining cats and dogs3. the apple of one’s eye4. castles in the air5. to laugh off one’s head6. to look a needle in a bundle of hay7. to hold a wolf by the ears8. to have one’s nose in the air9. When in Rome, do as the Romans do.10.Now it’s the time to put our cards on the table.(3) transliteration1. modern _____________2. carnation ____________3. radar _____________4.Dove ____________5. sofa _____________6. aspirin ____________7. Botily Co. _____________8. Benz ____________9. mango _____________ 10. hormone ____________11. nylon _____________ 12. tango ____________(4) formal translation(5) annotation1. clone ______________2. hacker _______________3. AIDS ______________4. EL Nino _______________5. sauna ______________6. Oval Office _______________7. rock’n’roll ______________ 8. the Water-gate Event _________9. His dream is to be a second Jordan.(6) paraphrase1. to put all one’s eggs in one basket2. neither fish nor flesh3. to return good for evil4. a Trojan Horse5. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.6. In the end things will mend.7. Man proposes, God disposes.8. All for one, one for all.9. He who keeps company with the wolf will learn to howl.10. Can the leopard change his spots?11. Among so many well-dressed and cultured people, she felt like a fish out of water.12. He acts a lot older than his years.13. The more you try to hide, the more you are exposed.14. The onlooker sees most of the game.15. Do not cast pearls before swine.Section Four Translation Procedure(1)Understanding1)semantic analysis1. Can can can a can.2. It’s difficult for him to take the heavy plane to Chicago.3. A dark horse candidate gets elected president.4. As a president candidate, you must be ready for some Water-gate events.2) grammatical analysis1. Such observations are frequently made of Canada and Canadians.2. It was in this way that she cast in a bone between the husband and the wife.3. Immediately away fly these timid birds when anyone approaches.4. Your bicycle did not move because I pushed on it.3) discourse analysis1. Frank hit the man with a hammer.2. Our conference did in the end make the detailed plans for the invasion.3. Wife: Are you sick?Husband: Yes, I’m sick. I’m sick of you.4. It is good for him to do so.5. The old man recalled that he was full of energy when he was a young fellow in the seventies.4) stylistic analysis1. My beloved parent has joined the heavenly choir.2. My dear father has passed away.3. My dad has died.4. My old man has kicked the bucket.(2) expression1. The pilot was ordered to land his plane at once.2. Get a livelihood, and then practice virtue.3. Men are good in one way, but bad in many.4. Two is company, three is misery.5. I’m up to my neck in your bullshit.6. She denied it, denied everything, bone and stone.7. Daniel said, “I’ll teach you how to kiss a girl.”“No,” said Sute, “I’ve graduated.”8. He sold consumer goods in great demand but short supply.9. At that time, he was as poor as a church mouse.10. It’s therefore necessary to see the feasibility and effectiveness of this kind of management.(3) checkingSection Five Requirements for a Translator(1) solid bilingual knowledge1. Don’t be inflexibly devoted to a system just because it worked everywhere.2. Vietnamese War is a drain on American resources.3. Everybody says she is an angel of a woman.4. He has an acute intelligence.5. To make him less nervous, I talked of small things.(2) rich in sentence structures1. No matter what text the translator is facing with, if the ideas of the original are successfully transferred to the readers without being distorted, the translated version should be at least regarded as a half-success, because for any translated ones, faithfulness is always the first to be taken into consideration.2. What must be pointed out here is, that we are seeking for the smoothness and naturalness of the translated versions does not mean that our translation should be quite colloquial or informal so that all the readers, no matter whether they are experts, the educated laymen or the uninformed, could understand, because, just as Peter Newmark once said, “You should try to assess the level of education, the class, age and sex of your readership if these are important.”(3) flexible use of context1. A man is a man, a woman is a woman.2. I would rather be a has-been than a never-was because a has-been has been while a never-was never was.3. My boyfriend will come in a minute.4. You are an attractive young woman, (but)……(4) rich in cultural background knowledge1. She is a cat.2. John can be relied on, he eats no fish and plays the game.3. Traditionally, rural highway location practice has been field oriented, but the modern method is “office” oriented.4. Items in this shop are discounted by 20-30 percent.5. When the cat’s away, the mice will play.(5) with some knowledge of trans theories and methods(6) familiar with different tool books(7) strong responsibilitySome arguments about translation:1 literal trans vs. free trans2 elegance of the translated version3 translatabilityA. figures of speechB. humorsC. expressions with rich typical cultural meanings。