英汉汉英翻译技巧
英汉汉英词典的使用方法

英汉汉英词典的使用方法引言:英汉汉英词典是学习英语和汉语的重要工具之一。
它可以帮助我们查找单词的含义、发音、用法以及翻译。
本文将介绍英汉汉英词典的使用方法,以帮助读者更好地利用这一工具。
一、选择合适的词典在使用英汉汉英词典之前,我们首先需要选择一本合适的词典。
市面上有许多不同版本的词典,如牛津词典、朗文词典等。
我们可以根据自己的需求和水平选择适合的词典。
一般来说,初学者可以选择简明词典,而高级学习者可以选择更专业的词典。
二、查找单词的含义和发音当我们遇到一个不认识的单词时,可以通过词典查找其含义和发音。
首先,我们需要找到目标单词的首字母,然后翻到相应的页面。
在页面上,我们可以找到单词的释义、词性、例句等信息。
同时,词典通常会标注单词的音标,以帮助我们正确地发音。
三、了解单词的用法和搭配除了单词的含义和发音,词典还可以提供单词的用法和搭配。
在词典中,我们可以找到单词的词性、语法用法以及常见的搭配。
这些信息对于我们正确地理解和使用单词非常重要。
例如,词典可以告诉我们一个动词的过去式、过去分词形式,或者一个名词的复数形式等。
四、学习单词的拼写和发音词典不仅可以帮助我们查找单词的含义,还可以帮助我们学习单词的拼写和发音。
在词典中,我们可以找到单词的拼写方式,并通过音标了解其正确的发音。
通过反复查阅词典,我们可以逐渐提高自己的拼写和发音能力。
五、进行英汉汉英翻译英汉汉英词典还可以用于英汉和汉英翻译。
当我们需要翻译一个句子或者一段文字时,可以通过词典查找单词的对应翻译。
对于英汉翻译,我们可以查找英文单词,找到其对应的中文释义。
对于汉英翻译,我们可以查找中文词语,找到其对应的英文释义。
通过词典的帮助,我们可以更准确地理解和表达语言。
六、注意词典的使用限制在使用英汉汉英词典时,我们需要注意其使用限制。
词典只是一种工具,不能完全取代语言学习的其他方法。
我们应该结合其他学习资源,如语法书、阅读材料等,全面提高自己的语言能力。
英语翻译中有什么方法

英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。
那么接下来给大家分享一些关于英语翻译中有什么方法,希望对大家有所帮助。
英语翻译中有什么方法1.直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2.同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to add fuel to the flame”,两者也完全一样。
3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4.省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。
5.增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
英译中技巧

英译中翻译技巧一、翻译总的原则1. 表达应建立在理解的基础上。
2.翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯。
3.翻译不可太拘泥于原文的形式。
二、翻译技巧1.词法翻译1.1增词译法为使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文在与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,需在原文的基础上添加必要的词、词组、分句或完整句。
e.g. 1) They were frank and candid with each other in a relaxed way.译文:他们相互之间开诚布公、直言不讳而且气氛十分轻松。
2)Suppose the preparatory work should not be completed.译文:准备工作完成不了,那可怎么办?3)Our rushing is understandable, but costly.译文:人们的忙碌是可以理解的,但是为此付出的代价却是昂贵的。
试比较:1) 他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。
译文:He likes to point out other people’s shortcomin gs, but he means well.(增加主语)2)屋里准有人,我听见有人声。
译文:There must be someone in the room, for I heard a voice. (增加连接词)说明:增词译法在英译汉中主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分;在汉译英中一般是增添原文中为了语言简洁而被省去的成分如,主语、宾语、物主代词、连接词、介词等1.2减词译法就是把原文中需要的译文中不需要的词、词组等在翻译时加以省略,以适应译文语法和习惯表达法的需要。
e.g. 1)One must make painstaking effort before one could succeed in mastering a foreign language.(省略主语)译文:要掌握一门外语,非下苦功不可。
英语翻译中有什么方法(优秀3篇)

英语翻译中有什么方法(优秀3篇)(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如工作资料、求职资料、报告大全、方案大全、合同协议、条据文书、教学资料、教案设计、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic model essays, such as work materials, job search materials, report encyclopedia, scheme encyclopedia, contract agreements, documents, teaching materials, teaching plan design, composition encyclopedia, other model essays, etc. if you want to understand different model essay formats and writing methods, please pay attention!英语翻译中有什么方法(优秀3篇)英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
英语 常用十大翻译技巧

英语常用十大翻译技巧常用十大翻译技巧之一:增译法增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)(5)只许州官放火,不许百姓点灯。
常用十大英汉互译翻译技巧

常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
汉译英翻译技巧分析解析【范本模板】

汉译英翻译技巧一、分清主从(Subordination)汉语句中各分句关系比较松散,所以在动笔前应认真分析句子要旨所在.句中重点往往在后.英译时,要突出重点或主句,其他部分可分别用介词短语,非谓语动词形式或各种从句表示。
1、没有农业,人们就不能生存,社会生产就不能继续下去。
Without agriculture, people cannot exist,neither can social productionproceed。
2、他们一听到“反霸”就火冒三丈,这充分暴露了他们那霸权主义的蛮横嘴脸。
The fact that they fly into a rage at a mere mention of the expression“anti—hegemony”is enough to reveal their true colours as a domineering hegemonists。
3、有人以为社会主义就了不起,一点缺点也没有,哪有这个事?Some believe that socialism is just perfect,without a single flaw. How canthat be true?4、但是,象我们常说的那样,道路总是曲折的,前途总是光明的。
But as we have often said,while the road ahead is tortuous, the future isbright.二、选词用字(Diction)在汉译英时应特别注意选找与原文中在意义上和风味上尽可能都类似的词语.1、每个民族都有它的长处,不然它为什么能存在?为什么能发展?Every nation has its own strong points。
If not, how can it survive?How can it progress?2、树雄心,立壮志,向科学技术现代化进军.Foster lofty ideals,set high goals and march forward for the revolutionof modernization of science and technology.3、我国的社会主义建设,需要一个和平的国际环境,需要一个国内安定团结,天下大治的局面。
如何将汉语翻译成英语

如何将汉语翻译成英语如何将汉语翻译成英语呢,成语好难,句子好长,怎么翻译?下面是店铺为你整理的将汉语翻译成英语的技巧,希望大家喜欢!将汉语翻译成英语的技巧一、代入法这是进行英语写作时最常用的方法。
同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,直接用英语代入相应的句式即可。
如:◎他从不承认自己的失败。
He never admits his failure.◎那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd.◎他把蛋糕分成4块。
He divided the cake intofour pieces.二、还原法即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。
这是避免写错句子的一种有效的办法。
如:◎这是开往格拉斯哥的火车吗?Is this the train forGlasgow?还原为陈述句:This isthe train for Glasgow.◎他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he lovedmy money that he married me.还原为非强调句:Becausehe loved my money, he married me.◎光速很快,我们几乎没法想象它的速度。
So fast does lighttravel that we can hardly imagine its speed.还原为正常语序:Lighttravels so fast that we can hardly imagine its speed.三、分解法就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。
这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。
如:◎我们要干就要干好。
If we do a thing, weshould do it well.◎从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students fromall over the country. Many of them are from the North.四、合并法就是把两个或两个以上的简单句用一个复合句或较复杂的简单句表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
目录第一章:如何准备高翻笔试 (1)第二章英译汉翻译技巧 (2)第三章尤金.柰达的核心句思想 (4)第四章汉译英翻译技巧 (6)第一章:如何准备高翻笔试一.备齐参考资料:1. 纸板资料:历年真题、四本参考书(庄绎传那本挑感兴趣的材料做,法律合同翻译自动忽略)、英语世界、政府工作报告双语版、专八阅读和翻译练习题、张培基散文翻译、人事部二级口译教材。
2. 网络资料:经济学家、ft中文网、eco论坛、卫报等各类英文报纸。
二.针对性复习策略A.阅读: 1.经济学家、英语世界、ft中文网。
尽管高翻的考试侧重政治经济,但入学考试是面向所有英语专业考生的,所以平时训练的时候要涉猎各个领域的文章,培养阅读的兴趣。
2.找专八的阅读题来练,培养做题的感觉。
Ft上有测速阅读,可尝试。
B.英译汉:1. 掌握英译汉的几个最基本的翻译技巧(解包袱、词性转换、增减重复、分合移位)2. 叶子南的书每一篇翻译练习都要认真做。
英译汉的难点在于理解和长句翻译,做完了19篇练习,英译汉的精髓可基本掌握。
3. ft中文网、eco论坛、专八翻译练习题、英语世界等材料里有大量双语材料,大家可以先自己翻,然后批判阅读译文。
4. 如果有条件,找翻译水平高的人给你的译文提建议。
C.汉译英:1. 李长栓的书拣重要的读,掌握基本的翻译技巧;《中式英语之鉴》略读,掌握中国人常犯的几个错误即可。
2. 散文或杂文翻译看张培基的书、英语世界翻译板块、专八试题;政治经济社会类的看政府工作报告、二级口译书。
3. 如果有条件,请人帮忙提建议。
第二章英译汉翻译技巧一. 解包袱法:一个句子当中各类词之间有复杂的关系,译者在使用各种翻译技巧之前,有必要先将一些缠在一起的关系像解包袱一样解开,然后推理。
这样读者就可以不背这个包袱,这就是所谓的“解包袱法”。
请翻译如下几个句子1. She is on a listening tour of New York.2. Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss3. Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel.4. The areas could be profitably reconstructed.5. Men tend to enjoy public, referentially oriented talk, while womenenjoy intimate, affectively oriented talk. (affective: relating to moods, feelings and attitudes)参考译文:1. 她正在纽约巡回访问,听取群众的意见。
2.史密斯教授要离开学校了,这个损失实在是由于不明智造成的。
3. 人们有时把布莱恩特·干贝尔和泰德·考波尔相比,认为干贝尔更好。
4. 重建这些地区是十分有利可图的。
5. 男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三人私下交流感情。
小结:解包袱法在理解阶段可以成为译者的一个法宝,但有时候通过解包袱法分析过的原文可能太具体,即使不解包袱译者也能理解原文,比如“opinion leader”意见领袖。
尤其是在科技等语篇中,解释了反倒不利于标准化。
所以译者在翻译实践中应该灵活把握。
二. 词性转换法:词性转换几乎可以在所有词性之间进行,如名转动、动转名、介转动、名转形等等都是常用的。
口笔译中都很常用。
请翻译如下几个句子:1. I hope my presence here is the further proof of the importance weBritain attach to the relations with your great country.2. Implementation of international human rights standard is extremelyimportant.3. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got intothe car.4. They try to use military force against so-called terrorist countries.译文:1. 我希望今天来到这可以进一步证明英国高度重视和贵国的关系。
2. 执行国际人权标准至关重要。
3. 一个穿着讲究的人上了车。
他的外表和谈吐都像个美国人。
4. 他们试图用武力打击所谓的恐怖国家。
三. 增减重复:通过增词、减词、重复的方法让译文更明晰。
需要遵循的原则是:增词不增意,减词不删意。
请翻译如下几个句子:1. It is more expensive than last time, but not as good.2. Every state is the best judge of what is required to safeguard nationalsecurity.3. Small islands have played a disproportionately large role in thethinking of evolutionary biologists.4. His arrogance made everyone dislike him.5. We don’t regret, we never have and we never will.1. 价钱比上次贵,质量没上次好。
2. 每一个州都是最好的裁判,能够评价出维护国家安全需要什么。
3. 岛屿虽小,但在影响进化论生物学家思维的过程中起到的作用却非常大。
4. 他态度傲慢,谁也不喜欢他。
(英语喜欢用长句,中文以断句见长,翻译的时候要善于语用两种语言的特点。
例1也是个很好的例子。
)5. 我们不后悔,过去不后悔,将来也不后悔。
(中文里通过重复词语加强语气,英语当中通常会省略或替代相同的内容,这种差异在做翻译的时候要注意。
)四.分合移位: 切分、合并、移位。
移位指有时原文是一个简单句,但句中的某一个词语或短语很难照原样处理,有必要将一个单独的词拿出来,构成一个单独的从句甚至一个单独的句子。
请翻译以下几个句子:1. Those Chinese scientists in Silicon Valley are understandably proudof their achievements.2. And a growing minority of Western intellectuals agreed.3. My father was not wrong in judging me too young to manage businessof importance.4. The Inauguration took place on a bright, cold, and windy day.5. I wish to thank you for the incomparable hospitality for which theChinese people are justly famous for throughout the world.译文:1. 这些在硅谷工作的科学家们对他们取得的成就感到自豪。
这是可以理解的。
2. 越来越多的西方知识分子当时同意了,虽然从数量上说,他们仍是少数。
3. 我父亲认为我太年轻,办不了大事。
他算是没说错。
4. 就职典礼那天天气晴朗,寒风凛冽。
5. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。
中国人民正是以这种热情好客而闻名于世的。
第三章尤金·柰达的核心句思想一. 概述:将一个复杂的句子拆分成几个简单的句子,再按照译入语的习惯将几个简单的句子自然地连接起来,于是一句意义和原文相同的地道的句子就诞生了。
二. 例句1. But the reform of public sector management is a race without a finishline. The reforms, while laid a solid foundation, need to continue to evolve to meet the ever increasing demand of citizens and businesses for better integrated, more effective services.译文1:但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛,改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能够满足公众和企业对更协调和更有效的服务不断增长的需求。
1) The reforms laid a solid foundation. 改革打下了坚实的基础。
2) The reforms need to continue to evolve. 改革需要继续深化。
3) The reforms need to meet the increasing demand of citizens and businesses. 改革需要满足公众和企业不断增长的需求。
4) The citizens and businesses demand better integrated and more effective services. 公众和企业要求获得更协调和更有效的服务。
译文2:但是公共部门管理改革是一场没有终点线的比赛。
改革已经为今后的工作奠定了坚实的基础,但仍然需要继续深化,才能提供更协调和更有效的服务,满足公众和企业不断增长的需求。
2.The Last Shadow did not fare well in the United States, but it did develop a huge following in Europe where viewers who usually did not go for this movie genre embraced it wholeheartedly.译文1:在美国表现欠佳的《最后的影子》在欧洲却大受欢迎,通常并不喜欢这一类型的电影的欧洲观众全心地接受了这部影片。
1) The Last Shadow did not fare well in the United States.《最后的影子》在美国表现欠佳。
2) The Last Shadow did develop a huge following in Europe. 《最后的影子》在欧洲大受欢迎。