2020年英国女王演讲全稿(中英文对照原文):我们一定能战胜疫

合集下载

英国女王圣诞致辞

英国女王圣诞致辞

英国女王圣诞致辞Queen Elizabeth IIQueen Elizabeth II引言尊敬的英国人民,圣诞快乐!我非常高兴能够通过这次圣诞致辞与您们分享我对过去一年所发生的事情的感慨以及对未来的展望。

在这个特殊而艰难的时刻,我特别希望能够向您们送上我的祝福和感谢。

过去一年的回顾过去的这一年对我们来说充满了挑战和困难。

全球范围内的新冠疫情给我们的生活带来了巨大的影响,许多人失去了亲人和朋友,许多家庭遭受了巨大的经济和心理压力。

我想向那些为保护我们的国家和人民而不懈努力的医疗工作者、紧急救援人员和其他关键岗位的工作人员表达我的深深敬意。

然而,我们也看到了团结和坚韧的力量。

许多社区和个人在这个艰难的时刻展示了出色的团队合作和互助精神。

志愿者们无私地奉献着他们的时间和精力,帮助那些需要帮助的人们。

这种团结和互助的精神将继续引领我们走过难关,并让我们更加坚强。

对未来的展望虽然前方还有许多未知和挑战,但我坚信,我们能够共同度过这个艰难的时刻。

全球各国正在加紧合作,研发和分发疫苗,并制定相应的防控措施来控制疫情的蔓延。

我相信,我们终将能够战胜这场疫情,重建我们的社会和经济。

此外,我还希望我们能保持对环境和气候变化的关注。

过去几年,我们见证了地球上的一系列自然灾害,如野火、洪水和极端气候事件。

这给我们敲响了警钟,我们必须采取行动来减轻气候变化的损害,并保护我们的地球。

圣诞的意义圣诞节是一个重要的节日,它让我们有机会与家人和朋友团聚,互相传递关爱与温暖。

无论是通过亲自交流、发送圣诞卡片还是视频通话,我们都可以在这个特殊的日子里表达我们对他人的关心和祝福。

同时,圣诞节也提醒我们关注那些生活在困境中的人们。

无论是那些在医疗和救援岗位上奋斗的人们,还是那些无家可归的人们,我们都应该思考如何帮助他们,让他们过上一个更好的生活。

我鼓励每个人都积极参与慈善事业,用我们的行动和善意给予他人温暖和希望。

总结在这个特殊的圣诞节,我想再次向您们表达我的感谢和祝福。

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫(语法填空版)

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫(语法填空版)

英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫I am speaking to you at what I know is an increasingly _______(challeng)time.A time of disruption in the life of our country: a __________(disrupt) that has brought grief to some, financial ————(difficult )to many, and enormous changes to the daily lives of us all.I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those _________(carry)out essential roles, _________ selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all.I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is_________(appreciate)and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal ________(time).I also want to thank those of you ______ are staying at home,thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the painal ready________(feel)by those who have lost loved ones.Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that ________ we remain united and resolute, then we will overcome it.I hope in the years to come everyone will be able to takep ride in how they______ ( respond) to this challenge.And those who come after us ______(say)the Britons of this generation were as______(strong )as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise this country.The pride in who we are is not ______ part of our past, it defines our present and our future.The moments______theUnited Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will ______ (remember )as an expression of our national spirit; and its symbol will be the rainbows______(draw)by children.Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help ______(other), be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or______(convert )businesses to help the relief effort.And though self-isolating may at times be hard, many people of all ______(faith), and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in ______(pray)or meditation.It reminds me of the very______(one)broadcast I made, in 1940,helped by my sister.We, as children, spoke from here at Winds or to children who had ______ (evacuate) from their homes and sent away for their own (safe).Today, once again, many will feel a ______ (pain) sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.______ we have faced challenges before, this one is different.This time we join with all nations across the globe in______ common endeavour, using the great advances of science and our instinctive______ (compass) to heal.We will succeed - and that success ______(belong )to every one of us.We should take comfort that while we may have ______(many) still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our ______ (famiy) again; we will meet again.But for now, I send my thanks and______ ( warm) good wishes to you all.。

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照原文):我们一定能战胜疫

2020年英国女王演讲全稿(中英文对照原文):我们一定能战胜疫

英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.我跟你交谈的此刻,正是我们面临日益艰巨挑战的时期。

A time of disruption in the life of our country: adisruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, andenormous changes to the daily lives of us all.我们国家的正常生活被打乱:我们哀悼不幸、很多人面临财务困境、我们的生活方式被严重打乱。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well ascare workers and those carrying out essential roles, who selflessly continuetheir day-to-day duties outside the home in support of us all.我要感谢NHS医疗前线的每个人,以及护理人员和承担重要职责的每个人,他们无私地离开自己的家人,坚持日常工作,以支持我们所有人。

I am sure the nation will join me in assuring you that whatyou do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to areturn to more normal times.我敢肯定,整个国家将与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您的每一小时辛勤工作使我们更接近回到更加正常的时期。

20200508英女王演讲:永不言弃,永不绝望!

20200508英女王演讲:永不言弃,永不绝望!

英女王演讲:永不言弃,永不绝望!当地时间5月8日晚,为纪念第二次世界大战“欧洲胜利日”75周年,英国女王伊丽莎白二世发表电视演讲,鼓励英国民众在新冠疫情时期秉承二战时期“永不言弃,永不绝望”(“Never give up, never despair.”)的信念,互相关爱,战胜病毒。

“欧洲胜利日”(Victory in Europe Day, VE Day)是1945年5月8日英国及其盟国接受纳粹德国无条件投降的日子,标志着二战欧洲战场战事的终结。

Victory in Europe (VE) Day marks the day in 1945 when Britain and its allies accepted the unconditional surrender of Nazi Germany, bringing the war in Europe to an end.当年,女王的父亲,英国乔治六世国王(King George VI)发表讲话,宣告了这历史性的一刻。

75年后的同一天同一时刻,女王将父亲的照片摆在手边,将那段历史娓娓道来,同时追忆了残酷战争中为国捐躯的将士们所展现出的光辉精神。

They fought so we could live in peace, at home and abroad.他们奋勇战斗,所以国内外的我们才能过上和平的生活。

They died so we could live as free people in a world of free nations.他们的牺牲,让我们得以成为在自由国度里生活的自由之人。

They risked all so our families and neighbourhoods could be safe.他们赌上一切,换来了我们家人和邻里的安全。

一字一句,放在如今为抗击新冠疫情而战的每一位“战士”身上,依然适用。

当前,英国的新冠疫情形势依然十分严峻,境内确诊人数超过20万,死亡人数超过3万,各个城市依旧在采取封闭措施。

英国女王最经典的演讲稿

英国女王最经典的演讲稿

英国女王最经典的演讲稿
女士们,先生们,大家好:
今天,我很荣幸能够站在这里,与大家分享我对英国的热爱和对未来的期许。

作为英国女王,我深知自己肩负着重任,我将竭尽全力为国家和人民服务,维护国家的繁荣和稳定。

英国,是一个拥有悠久历史和灿烂文化的国家。

我们的国家曾经辉煌,也经历
了风风雨雨。

但是,我们从未放弃对未来的憧憬和追求。

我们的国家在经济、科技、文化等方面都取得了巨大的成就,我们有着优秀的教育体系和医疗资源,我们拥有许多杰出的科学家、艺术家和运动员。

我为我们的国家感到骄傲,我相信我们的未来会更加美好。

然而,我们也面临着许多挑战。

全球气候变化、恐怖主义、贫富差距等问题给
我们带来了很大的压力。

我们需要团结一致,共同应对这些挑战。

我们需要更加注重环境保护,积极参与国际合作,共同维护世界的和平与稳定。

我们需要关心社会的弱势群体,努力减少贫困和不平等。

我们需要培养更多的人才,推动科技创新,为国家的发展注入新的动力。

作为英国女王,我呼吁每一位国民都应该为国家的发展贡献自己的力量。

无论
是在工作岗位上,还是在日常生活中,我们都应该尽心尽力,为国家的繁荣和稳定做出贡献。

我们应该团结一致,共同努力,让我们的国家更加强大、更加美好。

最后,我想引用温斯顿·丘吉尔的一句话,“我们要保持冷静,保持勇敢,保
持信心。

”让我们共同努力,创造一个更加美好的未来!
谢谢大家!
以上就是我对英国的热爱和对未来的期许,希望我们能够共同努力,让英国变
得更加强大和美好。

感谢大家的聆听。

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照)第一篇:英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(中英文对照) 英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿(2012年2月6日)My Lords and Members of the House of Commons, 各位上下议院的议员们:I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr.Speaker.我非常感谢主议长和议长先生的衷心赞扬。

This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history.这个伟大的机构(议会)已经成为国家历史的心脏和我们民众生活的生命。

As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age.作为国会议员,你分享了你的祖先中的一个根本性法律。

Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life.议会已经成为不可动摇的基石,存在于我们的宪法和生活方式中。

History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next.历史联系着君主和议会,像一根纽带把一个时代和下一个时代连接起来。

So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee.所以,在做不平凡事比平常生活更受关注的时代,我很高兴我能成为第二个庆祝钻禧年的君主。

伊丽莎白演讲稿中英文对照

伊丽莎白演讲稿中英文对照

Mr. President,Prince Philip and I are delighted to welcome you and Madame Peng to Buckingham Palace this evening.主席先生,菲利普亲王和我本人非常高兴地欢迎您和您的夫人彭丽媛女士今晚来做客白金汉宫。

Your visit to the United Kingdom marks a milestone in this unprecedented year of co-operation and friendship between the United Kingdom and China, as we celebrate the ties between our two countries and prepare to take them to ambitious new heights.您对英国的访问,对于今年这一英中两国合作和友谊的前所未有的年份来说,是一个重要的里程碑。

我们要庆祝两国之间的友好关系,并要将其推向雄心勃勃的新高度。

The United Kingdom and China have a warm and longstanding friendship. Prince Philip and I recall with great fondness our visit to China almost thirty years ago, where we were privileged to experience your country’s rich history and culture, including the Great Wall, the Forbidden City and the Terracotta Warriors: all unforgettable memories of China’s ancient civilisation.我和菲利普亲王经常会重温将近三十年前我们那次访问中国的美好回忆。

英国女王就疫情发表讲话(英语学习)

英国女王就疫情发表讲话(英语学习)
我还要感谢那些居家的人,你们的做法保护了弱势群体,避免了 更多家庭遭受失去亲人的痛苦。
thereby [ˌðeə'baɪ] [正式用语] 因此;由此;从而 vulnerable ['vʌlnərəbl] 脆弱的;易受伤害的 spare sb (from) sth 省得;免去 to save sb from having to go
自律、充满幽默感的决心、富有同情心,这些特点仍然塑造着英 国的品格。身为英国人的骄傲不只停留在过去,更构建起我们的 现在和未来。
attribute ['ætrɪbjuːt] 特性;属性;特征
e.g. Patience is one of the most important attributes in a teacher. 耐心是教师最重要的品质之一。 self-discipline [self 'dɪsəplɪn] 自律能力;自我约束能力 good-humoured 心情舒畅的,愉快的(quiet goodhumoured 含蓄而幽默的) resolve [rɪ'zɒlv] [正式用语] 决心;坚定的信念 fellow-feeling 同情;惺惺相惜;互相理解 characterise ['kærəktəraɪz] [正式用语] [派生词] 是…… 的特征;以……为典型 define [dɪ'faɪn] 定义;解释
英国全体都动员起来为医疗和关键岗位工作人员鼓掌的那一刻, 将作为国民精神的表现被永远铭记。而儿童们画就的一幅幅彩虹 ,则是这一精神最好的象征。
come together [短语动词] 结合,联合 applaud [ə'plɔːd] 鼓掌;称赞 be remembered as 因某事而名留青史 expression [ɪk'spreʃn] 表达;表示
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英国女王演讲全稿(中英文对照):我们一定能战胜疫
I am speaking to you at what I know is an increasingly challenging time.
我跟你交谈的此刻,正是我们面临日益艰巨挑战的时期。

A time of disruption in the life of our country: adisruption that has brought grief to some, financial difficulties to many, andenormous changes to the daily lives of us all.
我们国家的正常生活被打乱:我们哀悼不幸、很多人面临财务困境、我们的生活方式被严重打乱。

I want to thank everyone on the NHS front line, as well ascare workers and those carrying out essential roles, who selflessly continuetheir day-to-day duties outside the home in support of us all.
我要感谢NHS医疗前线的每个人,以及护理人员和承担重要职责的每个人,他们无私地离开自己的家人,坚持日常工作,以支持我们所有人。

I am sure the nation will join me in assuring you that whatyou do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to areturn to more normal times.
我敢肯定,整个国家将与我一起向您保证,您所做的一切都会受到赞赏,并且您的每一小时辛勤工作使我们更接近回到更加正常的时期。

I also want to thank those of you who are staying at home,thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the painalready felt by those who have lost loved ones.
同时,我也要感谢所有待在家里,自觉遵守隔离政策,从而保护高危易感人群的人们,尤其是那些失去亲朋的人。

Together we are tackling this disease, and I want toreassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
齐心协力,我们共同应对这一疫情。

我敢肯定,只要我们团结协作、信心坚定,那么我们一定能战胜疫情。

I hope in the years to come everyone will be able to takepride in how they responded to this challenge.
我希望在未来岁月,我们每个人都为这段时间的表现而感到自豪。

And those who come after us will say the Britons of thisgeneration were as strong as any. That the attributes of self-discipline, ofquiet good-humoured resolve and of fellow-feeling still characterise thiscountry.
我们的后代将会说,这一代英国人和任何一代人一样坚强。

我们在抗疫中的自律、平静、些许幽默的应对,以及富有的同情心,将是持续发扬的英国精神。

The pride in who we are is not a part of our past, itdefines our present and our future.
我们的自豪感不是历史的一部分,她定义着我们的现在和未来。

The moments when theUnited Kingdom has come together to applaud its care and essential workers willbe remembered as an expression of our national spirit; and its symbol will bethe rainbows drawn by children.
历史将铭记全国上下一起为抗疫一线辛勤的工作人员加油助威的时刻,这是我们民族精神的一种表达;就像孩子们画出的彩虹一样。

Across the Commonwealth and around the world, we have seenheart-warming stories of people coming together to help others, be it throughdelivering food parcels and medicines, checking on neighbours, or convertingbusinesses to help the relief effort.
遍及英联邦及世界各地,我们见证着感人至深的故事,人们齐心协力一起帮助他人,无论是通过运送食品和药品,关心邻居,还是确保企业正常运行,降低疫情的次生灾害。

And though self-isolating may at times be hard, many peopleof all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity toslow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
尽管在禁足居家隔离期间会有各种困难,但无论信仰如何,甚至对于没有信仰的人,都会发现这是一次机会,让我们可以静心祷告或冥想,放慢节奏、暂停片刻、冷静反思。

It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940,helped by my sister.
这让我想起了我在1940年在我妹妹的帮助下,进行的第一次电视讲话。

We, as children, spoke from here at Windsor to children whohad been evacuated from their homes and sent away for their own safety.
我们当时还是孩子,同样在温莎城堡,向全国各地(为了躲避战机轰炸)而被迫离开自己家庭到安全的地方暂避的孩子们发表讲话。

Today, once again, many will feel a painful sense ofseparation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that itis the right thing to do.
今天,许多人再次感受到(禁足隔离期间)与亲朋好友们暂别的伤楚。

但是现在,就像当时,我们内心深深地知道,这是正确的做法。

While we have faced challenges before, this one isdifferent.
虽然我们曾经面临挑战,但这次是不同的。

This time we join with all nations across the globe in acommon endeavour, using the great advances of science and our instinctivecompassion to heal.
这次,我们有来自全世界各国的共同努力、依托先进的科学技术,和人类本能的同情心和自愈力。

We will succeed - and that success will belong to every oneof us.
我们必将成功,而且这个成功将属于我们每一个人。

We should take comfort that while we may have more still toendure, better days will return: we will be with our friends again; we will bewith our families again; we will meet again.
我们应该感到安慰的是,尽管我们可能还要忍受更多的苦难,但是美好的日子必将到来:我们将再次和朋友欢聚;我们将和家人们团聚;我们将会再次相聚。

But for now, I send my thanks and warmest good wishes to youall.
就在此刻,我向大家致以最诚挚的感谢和最良好的祝愿!(全文完)。

相关文档
最新文档