翻译理论论文
彼得.纽马克的翻译理论初探

英语翻译学论文-彼得.纽马克的翻译理论初探一、引言彼得·纽马克(Peter Newmark),1916年出生,英国著名的翻译理论家和翻译教育家。
纽马克认为翻译既是一门科学,也是一门艺术[1]。
说它是科学,因为翻译是严谨的、一丝不苟的,具有很严格的标准,比如一些科技术语、成语、度量单位或部分社交用语已经有了特定的翻译模式;翻译又是艺术,因为在很多场合要求译者进行选择判断,不能墨守陈规,否则只能反映表层意思,触及不到深层的含义。
纽马克在分析和总结各家各派翻译理论的基础上,将文体论、话语分析、符号学、格语法的理论、功能语法和跨文化交际理论应用于翻译理论和研究,对于翻译理论、翻译教学、翻译语言学以及翻译技巧都进行了精辟的论述。
1981年,在《翻译问题探索》(Approaches to Translation,1981)中,纽马克提出了"语义翻译"(Semantic Translation)和"交际翻译"(Communicative Translation)[1]两个重要的翻译策略,成为西方翻译研究史上的里程碑。
尽管已经年已耄耋,纽马克仍然笔耕不辍,不断发表学术成果。
20世纪90年代他又提出"关联翻译法",进一步完善了他的翻译理论。
下面本文将就纽马克的主要译论观点进行初步探析,以求对纽马克的翻译理论做更深层次的理解,并将相关翻译标准应用到英汉、汉英翻译中去。
二、文本功能及其分类纽马克认为,翻译活动即是对文本的翻译,研究翻译不能离开文本。
在修正布勒(Buhler)、雅各布森(Jakobson)功能模式的语言理论基础上,根据不同的内容和文体,纽马克提出了一套自己的文本功能及其分类。
他将文本分为表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和号召功能(vocativefunction)。
翻译学术论文摘要模版

翻译学术论文摘要模版翻译是沟通不同民族人民的思想,是探讨两种语言对应关系的一门学科。
这是店铺为大家整理的翻译学术论文摘要模版,仅供参考!翻译学术论文摘要模版篇一英语翻译探析【摘要】随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。
英语翻译可看作一门科学,它有着自己的内在科学规律;英语翻译也可视为一门艺术,具有极为重要的作用,本文就英语翻译进行探析。
首先以倒译技巧和句子成份的转译技巧为例分析英译汉技巧。
其次,对英语翻译带来的思考提出了自己的建议和看法,具有一定的参考价值。
【关键词】英语翻译探析英译汉技巧1. 前言随着中国在经济、文化、科技等领域同国外交往的增多,特别是WTO实质化阶段的到来以及北京2008年奥运会的举办和上海2010年世界博览会的筹办,中国翻译产业正迎来一个黄金发展期。
近年来,翻译已经从原来的政府和事业单位、科研机构的工作发展成为专门职业。
翻译服务作为新兴的现代服务产业,正成为文化经济中仅次于教育行业的又一新兴产业。
我们以英译汉来进行探讨。
2. 英译汉技巧(1)主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
(2)谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
(3)定语分句汉译技巧He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that wEighed up to two pounds each.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
发表英文翻译论文

发表英文翻译论文语言是人类传播信息的工具,作为各种语言互译的翻译理论本身就是一种是相对的理论。
下文是店铺为大家整理的关于发表英文翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!发表英文翻译论文篇1公示语的英文翻译摘要:公示语是一种较为独特的应用文体, 旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
关键词:公示语功能对等文化差异翻译原则1、引言公示语指的是在公共场所向公众公示须知内容的语言, 包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等[1]。
罗选民、黎土旺对公示语进行界定, “公示语是指在公共场合所展示的文字, 具有特殊的交际功能, 以及提供信息和完成指令的作用”[2]。
随着中国与世界的接轨, 越来越多的国家希望了解中国, 很多外国朋友来到中国。
在这种跨文化交际的过程中, 汉语公示语的英译也日显重要。
然而, 目前国内公示语的英译问题十分严重, 误用、滥用现象到处存在,其中最大的问题是译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异, 盲目追求字词句上简单生硬的静态对等, 以至于译文文本生硬, 达不到源语文本的预期功能和效果。
公示语英译的预期对象是在华外国友人和外国游客, 为的是达到向其警示、告知、宣传的预期功能。
其英译不是一种点缀, 而是一种有目的的行为, 即如何使译文达到与原文本同等的预期功能[3]。
本文通过奈达的“功能对等”理论, 以中西文化差异在公示语中的体现为视角, 强调公示语的功能特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等, 应遵循正确的翻译原则,以实现其预期功能。
2、“功能对等”翻译理论与公示语翻译公示语作为一个信息时代和经济全球化时代的标志之一, 公开面对公众, 给予公众行为需求的文字信息传递。
有关英汉翻译论文

有关英汉翻译论文范文一:生态学视域下的英汉翻译一、引言:英汉翻译研究生态学视域的成立生态学是研究物质与周围环境关系的一门科学,其发轫之初很长时间里被用于自然科学研究。
而随着生态学的发展和交叉、跨学科研究日趋成熟,社会科学的研究者们发现了生态学与人文社会科学的相容性,认为人文社会领域和自然一样,事物与事物、事物与环境间都发生着联系,没有独立于环境之外的事物和现象,故而认为生态学研究的理论、方法同样适用于社会科学研究。
生态学研究与社会科学研究遂真正结合起来。
20世纪50年代以来,人们对文本的认识由仅仅关注认识文本内部自足性问题发展到研究文本内外部关联问题,研究的视野也随之由微观文字向宏观文化转向,人们对文本的认识,已无法将文本语言与该语言所蕴含或显现的某国或某民族的文化相割断。
对于成功的翻译者来说,他不仅要作为两种语言的专家,还要是两种语言各自代表的文化的熟知者。
对于英汉翻译的研究者来说,他们需要不断探寻着解释原文本与译文本之间形成文化差异的依据———这些依据就是社会各层面因素影响文本文字的关系。
生态学强调事物与其环境协调、互动、互相促进。
在英汉翻译领域,一个成功或优秀的译作应当是不仅内部自足和谐发展,而且内部与外部互惠互利、共生共栖的文本。
其动态性体现在这种交互作用是永无止息、不断旋螺式发展的,而非一成不变或者无意义的重复。
用生态学视角看待英汉翻译,为的是建立一种整体性思维。
有学者为“整体性”的意义进行了阐释:“整体性是生命的基本属性,整体性不是部分的简单累加,也不是由外力推动而形成的原子集合体,它有着超越部分之和的更为丰富的内涵和属性。
”对翻译及其研究工作来说,把握“整体性”是关键。
翻译活动涵盖原文本和译文本,涉及原文作者、译者、译文读者3方,包括语言和文化2个层面,同时受到政治环境、经济环境、主流意识形态等的影响。
梳理和廓清这些形成翻译活动的要素的动态平衡发展,有助于建构英汉翻译研究的生态学视域。
翻译理论论文-郭沫若创造性

一、郭沫若译著简介郭沫若的译作覆盖面广,包括戏剧、小说、诗歌、文艺理论、马列著作与科技作品等不同体裁。
他精通日、德、英等国文字,译作颇为丰富。
代表译作有歌德的《浮士德》(上卷1928年,下卷1947 年) 、《少年维特之烦恼》(1922 年)、雪莱《雪莱诗选》(1926 年)马克思《政治经济学批判》(1931 年)、马克思恩格斯合著《德意志意识形态》(1931 年)等。
在翻译的选材上,郭沫若非常注意作品的时代性,总是选择与自身生活时代极为相似的作品作为折射。
郭沫若选译的原著大多深刻反映下层人物的悲惨遭遇,对社会下层人物寄予了深厚同情的作品,借以揭露和控诉黑暗的旧制度和吃人的剥削社会;符合当时读者渴望自由平等、要求个性解放的思潮,宣扬平等自由,号召反帝反封建,打碎旧世界,建立新社会。
也与他本人具有的反抗性浪漫主义精神紧相吻合。
加以他深厚的中文功底,因此译来有如神助。
他的文学译品,尤其是译诗,大多具有很强的魅力,能够拨动读者的心弦(《中国翻译词典》257 页)。
德国著名诗人歌德的作品都具有强烈的政治倾向性,揭露和批判了封建制度的腐朽,宣扬个性解放和自由平等,这些激进的思想在郭沫若心里引起了强烈的共鸣。
他选择翻译歌德的《浮士德》,是认为当时中国的五四运动很像歌德青年时代的狂飙突进运动,是由封建社会向现代社会急变的历史转折时期,是反对封建束缚和专制暴政、要求个性解放的思想文化运动。
20 世纪20 年代前期,浪漫主义对我国文坛影响巨大。
郭沫若是受惠特曼影响最大的中国现代诗人,曾被称为“中国的惠特曼”。
惠特曼对民主自由的追求,对个性解放和自我的张扬,对劳动人民的赞美,对未来的乐观主义的信念,都是和“五四”前后的时代精神,和当时进步知识分子的革命要求相适应的。
郭沫若是新文学积极浪漫主义的主将,他的译论自然也带有这一色彩。
然而,受他当时文艺思想中宗派主义和唯心主义成分的影响,郭沫若的翻译理论也含有这样一些消极因素。
浅析奈达的翻译理论

浅析奈达的翻译理论摘要:本篇文章首先阐述奈达不同阶段的翻译理论,再分析奈达在翻译理论方面的贡献和成就,探究奈达翻译理论中的缺陷,希望可以为相关的研究工作者提供一定的参考建议,进一步了解奈达的翻译理论。
关键词:奈达;翻译理论引言:尤金奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。
奈达博士通过50多年的实践和翻译理论研究,在翻译研究领域取得了巨大成就。
其发展大致可分为三个阶段:描写语言学阶段、交际阶段和符号学阶段。
20世纪80年代初,美国翻译理论传入中国,人们主要关注中国传统的翻译理论,尤其是严复的三字翻译标准,即信、达、雅。
自从奈达的美国翻译理论被传入中国后,一些中国的翻译研究学者便对此研究产生了极大浓厚的兴趣。
究其原因,是在于他创建的新翻译理论系建立于当代应用语言学、传播学、信息论、符号学、人类学研究的整体发展水平基础上,摆脱掉了许多以往传统翻译理论系研究方法中缺乏的研究经验,第一次系统地使现代翻译理论的研究工作达到了其某种特定意义基础上特有的科学性。
尤其是他首创的翻译理论动态分析对等于翻译理论标准读者的等效反应理论突破了中国静态翻译分析理论的固有研究理论范式,并提出了开放式的静态翻译分析理论实证研究,为引导我们逐步建立一套新时期的动态翻译研究理论模式体系提供了许多很有益处的新启示。
1.奈达不同阶段的翻译理论分析奈达在20世纪40、50年代阶段的著作文章和会议论文写作,主要系统地结合现代翻译理论并从语言中的译词法理论和译句法方面深入阐述揭示了翻译语言的本质意义和语际翻译转化关系,试图由此找出一些更基本科学有效的现代语言翻译及其转换规律。
他提出的语言等级理论在这个历史阶段可能要远远比乔姆斯基理论早出现得。
第二阶段历时为10年多(1959-1969)。
标志着翻译第二阶段真正开始的理论文章之一是由他自己在1959年翻译出版过的专著《从圣经的翻译看翻译原则》,标志着翻译第二阶段正式结束的一书即是由他本人和泰伯合著翻译的专著《翻译理论与实践》。
翻译理论论文

翻译理论基础学习收获一、翻译理论背景1.1 翻译学学科历史翻译实践活动的历史和人类文明的历史一样长久,西方翻译最早开始于公元三世纪,距今已有两千多年的历史。
作为文明古国的中国的翻译历史和西方一样悠久。
但由于对于翻译活动的认识存在诸多悖论,达不成一致意见,人们因追求所谓严整的体系、规范的术语而将历史上对翻译的传统认识排斥在理论之外,认为翻译学作为一门独立的研究学科才不过50多年的历史。
1972年,詹姆斯.霍尔姆斯(James S.Holmes,美国人)在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读了《The name and nature of translation studies》(翻译学的名称和性质),这篇论文被普遍认为是翻译学科建设的奠基之作。
对研究翻译的人来说,传统的翻译理论也应该受到一定的关注。
1.2 翻译学学科框架在《The name and nature of translation studies》中,霍尔姆斯将翻译研究领域的名称命名为“translation studyies”,并勾画出了一套系统的翻译研究框架,图里(Toury,1995:10)将其绘制成下图,广为学界引用:图1 翻译学学科框架图在该架构中,翻译学的各个领域彼此之间相互联系,相互作用。
霍尔姆斯的翻译学框架图被视作翻译学作为独立学科建立的标志。
二、语言2.1语言和言语什么是语言?语言是人类所特有的用来表达意思、交流思想的工具,是人们进行沟通交流的各种表达符号系统,它是一种特殊的社会现象,是民族的重要特征之一,由语音、词汇和语法构成一定的系统。
符合随着社会历史的发展可变可塑,不是固定恒定的信号。
什么是言语?言语是人们利用语言进行交际的行为和结果,它是个人的意志和智能的行为和结果。
人们说话包括以下三个方面:(1)张口说话的动作,即“说话”的动作、行为,我们称之为言语动作和言语行为。
(2)说话所使用的一套符号,“说话所使用的词语、规则”。
中西翻译理论的差异性比较及其启示_外语翻译

中西翻译理论的差异性比较及其启示_外语翻译外语翻译[论文摘要]本文从中西方翻译理论的差异性比较入手,从其差异性产生的原因、具体表现、差异性比较的意义、中国的对策和中国传统译论的继承和发扬等五个方面进行差异性比较研究,明晰中西翻译理论的各自侧重和不同,借鉴西方翻译理论的优点,有利于我国翻译事业的发展。
翻译作为不同语言之间人们交流沟通的工具,无论在中国还是在西方,都有着悠久的历史。
我国的翻译事业迄今已有近两千年的光辉灿烂历史。
一般认为,有历史记载的中国翻译始于东汉桓帝建和二年(公元148年)的佛经翻译。
而且自此之后,产生了四大翻译高潮时期,并产生了许多杰出的翻译家。
西方最早的译作是在公元前3世纪前后,72名犹太学者在埃及亚历大城翻译了《圣经旧约》,即《七十子希腊文本圣经》。
因此可以说,西方的翻译活动至今已有两千三百多年的历史了。
期间,西方的翻译在历史上曾经出现过六次高潮。
随着时间的发展,特别是到了近现代,西方的翻译论理和流派日益科学化和系统化,处于领先的地位。
一、中西译论差异的原因探究中西翻译的历史同样悠久,并都有着丰硕的成果,但是中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来显得相对滞后。
本文对中国的传统翻译理论与西方的翻译理论比较起来相对滞后的原因做出分析:第一、历史原因。
在第二次世界大战之后,西方翻译事业发展的形式有了很大的变化和进步。
与此同时,中国从二战结束后到改革开放前期这一段时间里,翻译事业乃至各项事业发展的大环境是封闭的,是停滞不前的,这与同时期突飞猛进的西方翻译是远不能相比的,差距由此拉开。
其次,中国的思维方式也是造成中国传统翻译理论相对滞后的原因。
中国人的传统思维习惯重综合,西方人的传统思维习惯重分析。
表现在翻译理论上面,中国传统翻译理论大都是经验式的总结,其中很大程度上是主观感受。
而西方的翻译理论大多都是成理论体系的,体现了较强的科学主义精神。
在当今重视科学理论和实践相结合的时代,中国的传统翻译理论与西方翻译理论相比自然显得相对滞后。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中图分类号:学校代码:1877UDC:密级:公开中国地质大学江城学院学期论文解释学翻译下的理论研究The Theoretical Study to Hermeneutics论文作者姜婷指导教师王伟老师学科专业英语专业研究方向翻译理论与实践班级名称翻译1 班学生学号 4120090114中国地质大学江城学院二○一一年十一导读解释学(Hermeneutics)的名字来源于希腊神话中的信使赫尔墨斯(Hermes),他主要的任务就是,把神旨传递并翻译给人间,在传递和翻译间有必要做一些解释的工作。
解释学在西方有着悠久的历史,代表人物有施莱尔马赫,海德格尔,加尔默尔,斯坦纳等人。
在19世纪,施莱尔马赫提出了“普遍解释学”的构想,使理解和解释主体化,海德格尔认为理解,有所谓的“前结构”主观的,且理解本身具有历史性,取决于观者先前的理解,因此理解要以“前理解”和“前结构”为前提。
20世纪以后,基于海德格尔思想的基础,伽达默尔在《真理与方法》(Truth and Methods)中提出“理解的历史性”,“视界融合”和“效果历史”三大哲学阐释学原则。
以海德格尔的释义思想为基础,斯坦纳把哲学、语言学、诗学、文学批评和文化史学的理论应用于对语言的解释,阐述的重点落在翻译这个中心问题上。
从阐释学角度来看,斯坦纳最为引人注目之处是提出了“理解也是翻译的观点”,他认为,无论语内翻译,语际翻译或符号学翻译都是不同形式的翻译,作为人类最基本的交流活动,它的最大特点在于理解。
可以看出解释学在发展过程中逐渐由最初的理论变得体制化,虽然每种翻译思想都存在自己的局限性,但不可否认它们极大的推动了解释学的发展。
关于解释学的研究仍在继续,以期将其完善。
本文总共分为四个部分,首先介绍了解释学的定义及开端,从中我们可以了解到解释学的由来和它早期的发展,其次对施莱尔马赫,海德格尔,加尔默尔,斯坦纳四个人各自的翻译理论分别作了详细的介绍,从中我们能很明显的看到他们各自理论的特色,并能在脑海中形成鲜明的对比,并能很清晰的看到解释学理论的被发展,再次提到了解释学理解观与翻译研究,从中可以意识到在翻译中理解的重要性,Content1. Introduction (4)2.The relevant view of Hermetical theory (5)2.1The translational ideas of Schleiermacher (5)2.2 The translational ideas of M.Heidegger (5)2.3The translational ideas of Hans-Georg Gadamer (6)2.3.1 The understanding of the historic (6)2.3.2 Fusion of horizons (6)2.3.3 Effect of history (7)2.4 George Steiner‟s translation model of hermeneutics (7)3.The concept of hermeneutic and translation research (9)4.Conclusion (10)Reference (10)1. IntroductionHermeneutics is also known as interpretation of aesthetics, and it is developed on basis of the phenomenology and existentialism developed on the basis , the basic characteristics of modern hermeneutics is objectivism. Hermeneutics is a philosophy of interpretation and understanding of technical text, it may be described as an interpretation of the theory and to understand the text according to the text itself, emphasizing the true objectively grasp the intention the text and the author.Hermeneutics is a subject about understanding, interpretation and other methodology of the discipline,It is the first text to explore the meaning of words or works, in particular, to establish "God's words' meaning. Generally considered herme--neutic can be traced back to ancient Greece from the etymology of the literature, which is mainly used during the hermeneutics logic surgery and forensics, as well as some religious and literary classic interpretation of the text it is designed to eliminate ambiguity and misconception. In Middle Ages hermeneutics became a branch of "the Bible" research, during the Renaissance and Reformation the research of the hermeneutics no longer stickled to religious classics, but extended to the interpretation of the whole classical culture .Hermeneutics has experienced two major breakthroughs for the first time in 18-19th centuries, German religious philosopher F. Schleiermacher based on different areas of the ideas of hermeneutics .Through the interpretation of the syntax and of the psychological made the classic hermeneutics systematic, and made it become a general hermeneutics with methodological characteristics . And life philosopher W. Dilthey started from the "Historical Critique" program to expand the scope of the study of the hermeneutics ,and make a tight system of natural science. The second breakthrough occurred in the 20th century, two German philosophy, Martin Heidegger and Hans-Georg Gadamer realized the transform from epistemology to ontology, the establishment of the interpretation learning as a core philosophy to understand the independence of the Hermeneutics and push it into the prosperous. To the late 1960s, hermeneutics mainly related to the understanding , the meaning and the relationshipbetween the reader and the text and other issues. British translation theorist George Steiner was the first one to use the theory into translation studies in his book "After Babel: Aspects of Translation and Language" , thus establishing a close relationship between translation and interpretation .2.The relevant view of Hermetical theory2.1The translational ideas of SchleiermacherIn explaining the process of understanding Schleiermacher said, "If words could not be understood as a relationship of language, then it will not be understood as the spirit of the fact because of the inherent spirit "language, so it must be explained from the syntax. He presented his view of translation in the book "On the translation method," he thought that this problem of translation can be solved in two ways: First, try not disturb the tranquility of the original author , so readers can get close to the author (alienation) Second, try not to disturb the tranquility of the reader, so close the reader to the author (accommodation)He divided the translation into translation and interpretation: translators are mainly engaged in the field of science and art of translation; interpreters are mainly on the translation of commence.Also it was divided into the real translation and machine translation: real translation mainly refers to the natural sciences, literature and translation; machine translation refers to the practical translation .These arguments undoubtedly left a lot of space for the later generation to continue the study, and greatly enriched the idea of translation theory. from both the depth side and breadth side.2.2 The translational ideas of M.HeideggerHeidegger thought that the task of philosophy is to show how the theme is to build reasonably to aware the certainty of the specification, which determine whether a given representation is true or false. From this position, he continued, the truth is not long offered only by means of natural science concepts. However, such a model, often forget the most fundamental, the world's top science we are. This is Heidegger' s interpretation of the field. Therefore, philosophical hermeneutics is no longer a possibility of one of the few. On the contrary, hermeneutics hermeneutics of authenticity, as Heidegger said, it is philosophy, and it is in the first place. This reflects Heidegger' s understanding, interpretation, and asserted, such as definitions of terms. Understanding, in Heidegger' s account, which is neither a method of reading, nor is the will and well-conducted process of critical reflection of the results. This is not what we consciously do or not do something, but our stuff. Understanding is that existing models, so it is a human characteristic.This occupied the world in which the first way is itself a reflection of the nature of hermeneutics. We understand the premise of the world, reveals the way, we do not have theoretical considerations, apractical know-how, we are in the East. We opened the door, there is no objective or concept to determine the nature of a door handle or door frame. The world is a basic, intuitive way we familiar with. Most of the first, Heidegger believes that we do not understand a collection of neutral facts makes it possible to achieve universal ideas, laws or decisions, large or small extent, corresponding to the world, because it is through the collection of the world. The world is tacitly understood.2.3The translational id eas of Hans-Georg GadamerAs the translation is the interpretation and understanding to the original text, highly subjective interpretation of the translation process research must locate the translator, and gives the translator the initiative to the understanding and interpretation of the text. After the 20th century, based on Heidegger‟s idea, Gadamer referred t o three philosophy principles: in "Truth and Methods "understanding of the historic", "fusion of horizons" and "effect of history". Especially, the "fusion of horizons” improved the interpreter's initiative and creativity to unprecedented heights.2.3.1 The understanding of the historicGadamer thought hat understanding is historic, understanding of the historic constitute the prejudice of understanding, thereby determining the creative and generative the understanding. Real understanding is not to overcome the limitations of history but to properly evaluate and adapt to it, in this sense, understanding of the text is no doubt a historic. Either a translator will be subject to a variety of subjective or objective historical conditions, the absolute "trust" can not exist. Misreading is the historic understanding which has been recognized by the times, and it is also the production affected by the existing social factors and the values before the understanding. For example, the late Qing period, facing the foreign powers invasion, alien domination, the Patriots gave full play to political enlightenment function the novel's literary, and many those had no political color or a lighter color of the foreign political novels were added "political reading" when they were translated and introduced to China, and take up a political mission. The understanding of the historical led to the bias of understanding, including misreading phenomenon, but Gadamer thought that this bias is "legitimate", he affirmed this "legitimate prejudice" constitute the historical factors of understanding. Gadamer‟s discourse to the positive bias makes us realize the significance of the misreading ,the denial and blame should not given to misreading, we need to re-examine its value.2.3.2 Fusion of horizonsUnderstanding existed in the means of the historical, whether the subject -------knower- or the object------ text all historically existed, and both have their own horizon. Horizon refers to the starting point of understanding, perspective and possible prospects. Two kinds of event horizon exist gaps, the gap caused by thechange of space and history of this scene can not be eliminated by any person. Madame claimed that the two kinds of vision should be blended together during the process of the understanding to achieve "fusion of horizons", so can make the knowers and understood objects surpass the original understanding of the event horizon, to achieve a new vision. His fusion of horizons has revealed the concept of translation, literary translation, especially in real terms, that is, in translation, the translator should strive to close to the initial vision of the original author ,then comprehended the author's intention.2.3.3 Effect of historyThe knowers and understood objects are all the existence of the history, the understanding and the meaning of the text were formed together in a constant process, Hans-Georg Gadamer called the history of this process "effect of history."To understand the works in the effect of history. Gadamer' s hermeneutics is a basic principle, he believes that "art works are the works including the effect of history ," and pointed out that the text is open, its significance can never be exhausted, so it is beyond the era that produced it, which provided for the possibility of understanding it for people of different times , in this sense, literary classics retranslation should be worth encouraging, Mr. Lu claimed that even if there is good translation, retranslation is still necessary , and even a near-final version in full, will change because of a new era of re-translation. Meaning of work is diverse, but a translation is fixed historical, cultural, temporary product. Human constantly surpassed themselves in the understanding it, are constantly re-writing their own history in the renewal and development of the "effect of history", and re-reflect on themselves and their own culture.Gadamer emphasized the ontological status of artistic truth, aesthetic understanding is the understanding of the truth of art and the world body, art works as the object to the understanding to the beauty is actually open, on the one hand, the most artists speak directly to us, there is a mysterious intimacy that we feel with the integration of the arts as a whole, on the other hand, we continue to see themselves from the art, as if we face to face with ourselves2.4 George Steiner’s translation model of hermeneuticsBased on interpretation of Heidegger' s thinking, the Steiner applied the philosophy, linguistics, poetry, literary criticism and cultural history of the theory to the interpretation of language ,and its focus falls on the translation of this central issue. From the hermeneutic point of view, the most striking is that Steiner proposed a "point of view to understanding is the translation "and steps to the interpretation of translation has particular characteristics, which includes :”Understanding as Translation” The concept of Seiner's translation has a broad sense,including “intralingual translation”. “interlingual translation”and “inter semiotic translation”,which is same to the linguists Jacobs Johnson's reference. Not only across different symbol systems and language translation between interlingual translation is difficult, and in the same language, the translation of the dialect and common language between the old saying and modern language is not very easy, the difficulty lies in understanding. He believes that the production of language and the process understanding is actually the translation process. Translation is the basis of language, while the translation is based on the existence of language as a whole.The hermeneutical steps constitutes the core of Stenior …s theoretical description , which is divided into four parts: trust ,aggression, incorporation, and compensation .(1) TrustThe so-called trust is based on past experience, the reader believe that the original work is serious, meaningful values ,so it must be understood thoroughly, otherwise it dose not have to translate. All translation activities have started from the trust,and the trust is based on the original two sides, partly from experience, the other is the theory. The translator's first action is "a belief that investment," which lies in the belief and trust that something original is understandable.(2) AggressionThe captured interpreted can bu thought as the conflict between two languages, two forms of conflict in the translator‟s intuition , this is a"offensive, strong and aggressive “ action. This violent of Steiner' s understanding from Heidegger can find a theoretical basis from Heidegger ,and specifically refers to the invasion of the original translator, the original text to be understood.(3)AbsorptionAbsorption means that the translator absorbs the original meaning, which inject new vitality into translation. This is the first step the results achieved, including the original meaning and form of naturalization must be transplanted into the target language, target language should embody all the information reflects the original works. Steiner saw the following two extremes as a "complete return" First, the purpose of the target text completely archived classic status, or " always maintain the strange and edge position forever."(4) CompensationThe compensation means compensating for the lost in the translation process ,namely return the things that the original to the original place, the complete four steps of translation must end with"compensation" Steiner pointed out that in the translation the translator's aggressive diversion of the original meaning of the merger will inevitablyresult in the loss of all aspects of the original works, so the translator must try to "make up in order to restore the balance between the original and translated."3.The concept of hermeneutic and translation researchTranslation is the interpretation and understanding of the original text ,the process of the hermeneutic is very subjective, and is generated by the reader through the text of an intermediary in the process of dialogue with the author-generated, but also generated in the main interaction between Interpretation of Marxism. The concept of translation thought that the translator is not a passive recipient of the text, but the process of actively creating the text, the translator must explore thinking process and track of the original author, and grasp the "pre-structure" of the text . The interpretation in translation is that the critic and interpretation is based on the translator‟s understanding to the original text , and is the psych ological process that the translator experienced before he resorted the target language to written expression ,and it is attached to understanding and express links.As we all know, any translation began with the understanding to the original text, and in hermeneutic theory made a very important point worthy with the translation researcher‟s attention from the very beginning, Hans-Georg Gadamer said: "Understanding is a thing which we are involved in it but can not control, it is a thing fallen on us . we never empty-handed enter into the realm of understanding,but always carrying a lot of familiar beliefs and expectations. The understanding of Hermeneutic includes both the strange world we suddenly encounter and the familiar world which we have. "This view is used in translation, and will the translator‟ s awareness and understanding in the process of the Hermetic, but if you ignore this factor it is easy to understand the deviation caused by translation and misunderstanding. for example, the contemporary translation, the translator of "Journey to the West" mistakenly translated a character "barefoot" as red-legged immortal, which is clearly based on the way to understand the English language and only understand "red" in the Chinese understand become "red"in the english, but do not know "red" in the Chinese language also means "light, bare".Philosophical Hermeneutics of Translation Studies has a comprehensive and profound influence to the study of translation, if most of the major theoretical did not have the use of philosophical hermeneutics, we may not get a reasonable explanation. So that the translation is no longer a mechanical conversion of the language level, translation studies are also not only analysis and application to the text.4.ConclusionFrom the above study, we can learn that the scientists of the hermeneutic interpretation of are on hold a positive attitude.Schleiermacher referred to accommodation and alienation, and made distinction between translation and interpretation, the real translation and machine translation.Heidegger believed that understanding is subjective, and understanding has its own historic , depending on the viewer's understanding of the previous, there is so-called "pre-structure" and therefore should understand the "pre-understanding" and "pre-structure" as a precondition. Da Moet referred to three principles of hermeneutics in "Truth and Method" :"understanding of the historic", "fusion of horizons" and "effect of history" .The most striking that Steiner made is "Understanding is the translation of ideas."These views have their own translation characteristics and their values, during their own period ,they all have pushed the development of hermeneutic ,and we can still find that those translation ideas have developed from step by step ,and have gradually become systemically ,although they inevitably have their own objectivity and limitations, but it is undeniable that they injected new ideas for the hermeneutics. Knowledge is endless, only by continues study and research can we make a progress.So we not only need to learn from the experience and study of previous people,but also need to explore this field and improve the hermeneuticsReference1.Ferguson, Sinclair B; David F Wright, J. I. (James Inn ell) Packer (1988). New Dictionary of Theology. Downers Grove, Ill.: Inter Varsity Press.2.Girondin, Jean (1994). Introduction to Philosophical Hermeneutics. Yale University Press.3. Cozen-Hoy, David (1981). The Critical Circle. University of California Press. ISBN0-520-046394.Bjork Bamberg Kristin Ivesdale. "Hermeneutics". Stanford Encyclopedia of Philosophy./entries/hermeneutics/. Retrieved 2007-12-04.5 Martin Jan Mulder, ed., Mikra: Text Translation, Reading and Interpretation of theHebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity(Minneapolis: Fortress Press, 1990), 743.6. Belding, Gerhard, The New Hermeneutics and the Early Luther, page 387. Forster, Michael. "Friedrich Daniel Ernst Schleiermacher". Stanford Encyclopedia ofPhilosophy. /entries/schleiermacher/.9.Reeves, Byron & Clifford Nass (1996). The Media Equation: How People TreatComputers, Television, and New Media Like Real People and Places. CSLI Publications and Cambridge University Press. p. 30110.Heidegger, Martin (1927/1962). Being and Time. Harper and Row. p. H12511.Jones, L. 2000. The Hermeneutics of Sacred Architecture: Experience, Interpretation,Comparison, p.263;V olume Two: Hermeneutical Calisthenics: A Morphology of Ritual-Architectural Priorities, Cambridge Mass.: Harvard University Press12. Vestally, D. 2004. Architecture in the Age of Divided Representation: The Question ofCreativity in the Shadow of Production, Cambridge, Mass.: MIT Press.13.Boyne, R. 1995. Designing Information Technology in the Postmodern Age: FromMethod to Metaphor, Cambridge, Mass.: MIT Press.14.David L. Bennie (2007). "Hermeneutics and Humanistic Psychology". The HumanisticPsychologist /divisions/div32/pdfs/hermeneutics.pdf. Retrieved 2009-07-07.。