2017英语四级翻译热点话题练习四
大学英语四级翻译练习题 篇汇总

2017年6月大学练习题13篇汇总1.中国菜请将下面这段话翻译成英文:中国菜(cuisine)是中国各地区、各民族各种菜肴的统称,也指发源于中国的烹饪方式。
中国菜历史悠久, 流派(genre)众多,主要代表菜系有“八大菜系”。
每一菜系因气候、地理、历史、烹饪技巧和生活方式的差异而风格各异。
中国菜的调料(seasoning)丰富多样,调料的不同是形成地方特色菜的主要原因之一。
中国菜强调色、香、味俱佳,味是菜肴的灵魂。
中国饮食文化博大精深,作为世界三大菜系之一的中国菜,在海内外享有盛誉。
参考翻译:Chinese cuisine is a general term for the various foods from diverse regions and ethnic groups of China. It also refers to cooking styles originating from China. With a long history, Chinese cuisine has a number of different genres, the main representatives of which are "Eight Cuisines". Every cuisine is distinctive from one another due to the differences in climate, geography, history, cooking techniques and lifestyle. Chinese cuisine contains a rich variety of seasonings, which is one of main factors contributing to different local special dishes. Chinese cuisine lays emphasis onthe perfect combination of color, flavor, and taste, and the soul of the dishes in taste. Chinese cuisine culture is extensive and profound, and Chinese cuisine, one of the Three World Cuisines, enjoys a reputation home and abroad.1.第一句话的汉语由两个分句组成,句子较长,在译成英文时,可把它拆分成两句。
2017年英语四级翻译习题及答案

2017年英语四级翻译习题及答案在翻译只能怪同学们切勿带入中文的思维,以下整理的翻译习题及答案,希望对大家复习有所帮助,更多信息请关注网!英语四级翻译习题及答案一冰灯(ice lantern)是中国北方广泛创作的冬季艺术品。
它最初是为了照明,在寒冷的冬夜为中国北方的农民和渔民的工作生活提供光源。
后来,各种形状和大小的水晶般透明的冰灯逐渐成为一种民间艺术,冰灯博览会(fair)成为北方特有的民俗休闲活动。
黑龙江省省会哈尔滨是中国冰雪艺术的发源地。
1963年元宵节期间,哈尔滨市在公园举办了首届冰灯博览会,几千盏冰灯和几十枝冰花展出,冰灯和冰花由简单的工具制成,如结冰的盆和篮子。
后来,大型年度冰灯博览会每年都在哈尔滨举行。
参考翻译:An ice lantern is a wintertime work of art widelycreated in north China. It was originally made forillumination, providing a light source for the life andwork of farmersand fishermen of north China oncold winter night. Later, the crystal-clear ice lanternsof all shapes and sizes gradually became a folk art and an ice lantern fair became a folkrecreational activity unique to the north. Harbin, the capital city of Heilongjiang Province, is thebirthplace of Chinese ice and snow art. During the Lantern Festival in 1963,the city hosted thevery first ice lantern feir in the park, during which over a thousand ice lanterns and dozens ofice flowers made with simple tools like basins and basket for freezing were on display. Later, alarge-scale annual ice lantern feir was held each year in Harbin.英语四级翻译习题及答案二五行学说(the theory of five elements)是中国古代的一种物质观。
2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)

2017年6月大学英语四级翻译真题附参考答案(3)2017年6月大学英语四级翻译预测【篇一】:分盛食物请将下面这段话翻译成英文:在中国,食物是用大的公用盘子(communal plate)来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来将食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。
如果有公用的筷子就用公共的筷子来分开食物。
如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。
有时候热心的中国主人会帮你将食物分到你的碗里,这很正常。
参考译文In China.the food is served via large communal plates.and in nearly every case.you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.You should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates.and then copy what they do.0n occasion.it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.难点注释1.第一句中,“是用……来盛装的”是被动语态结构,可译为is served via…;“公用的筷子”可译为communal chopsticks;“从公用的盘子里弄到你自己的盘子里”可译为transferring food from the main plates to your own。
2.第二句中,“如果有公用的筷子”可以译为there be句型,但用“筷子”作主语,采用被动语态结构更恰当,可译为if they are supplied。
英语四级作文2017热点

英语四级作文2017热点英文回答:In 2017, one of the hottest topics for the English CET-4 writing test was the impact of social media on people's lives. Social media has become an integral part of ourdaily lives, affecting the way we communicate, work, and even think.First of all, social media has greatly changed the way we communicate. Instead of traditional face-to-face conversations or phone calls, people now tend to communicate through social media platforms such as WeChat, Facebook, and Twitter. For example, I used to call my friends to make plans, but now we just create a group chat on WeChat and discuss everything there. This shift in communication has both positive and negative effects. On the one hand, it's more convenient and efficient to communicate through social media, but on the other hand, it may lead to a lack of real, meaningful connections.Secondly, social media has also impacted the way we work. Many companies now use social media as a tool for marketing, customer service, and even recruitment. For instance, I have a friend who got a job offer through LinkedIn, and she didn't even have to submit a traditional resume. While social media has created new job opportunities, it has also blurred the boundaries between work and personal life, as we are constantly connected to work through our social media accounts.Furthermore, social media has influenced the way wethink and perceive the world. With the rise of fake newsand filter bubbles, it's easy to get trapped in an echo chamber of our own beliefs and opinions. For example, Iused to believe everything I saw on Facebook, but now I've learned to fact-check and verify information beforebelieving it. This shift in mindset is crucial in the ageof social media, where misinformation spreads like wildfire.中文回答:2017年,英语四级写作考试中最热门的话题之一是社交媒体对人们生活的影响。
英语四级翻译热点话题练习

英语四级翻译热点话题练习英语四级翻译热点话题练习翻译题可以说对于中国文化是越来越青睐了,那么节日应该怎么翻译呢?以下是店铺为大家搜索整理的英语四级翻译热点话题练习,希望大家能有所收获,英语四级翻译话题材料:全球化是一种全球一体化(international integration)的'进程。
它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。
全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。
一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。
另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。
英语四级翻译参考翻译:Globalization is the process of internationalintegration. It originated from the exchange ofinternational views, products, ideas, and otheraspects of culture. As a new trend of economic andsocial development, globalization has presentedChina with both opportunities and challenges. On the one hand, China is becoming the center ofthe world manufacturing and playing an increasingly important role in the international arena.On the other hand, we are also confronted with the problem of how to inherit our excellentcultural traditions as well as develop our economy in the process of globalization.注意事项:1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:“发端于”可用originate from表达;“国际间视角”可翻译为international view; “互换”可翻译为 exchange。
2017年大学英语四级翻译练习题含答案

2017年大学英语四级翻译练习题(一):景泰蓝请将下面这段话翻译成英文:景泰蓝(Cloisonne)是一种古老的装饰金属物品的工艺。
采用这项工艺生产出的物品也可以称为景泰蓝。
装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接(solder)或粘贴工艺用银线或金线给金属物件勾边,以将其分隔为几个小块。
这些金银线在成品上依然能看到,它们将瓷釉或镶嵌物(enamel or inlays)的不同部分分隔开来,通常这些瓷釉或镶嵌物会有多种颜色。
这项工艺至今在中国仍然很常见。
参考翻译:Cloisonne is an ancient technique for decorating metalobjects.The resulting objects can also be called cloisonne.The decoration is formed by first adding compartments to the metal object by soldering or sticking silver or gold threads placed on their edges.These gold or silver threads remain visible in the finished piece, separating the different compartments of the enamel or inlays, which are often of several colors.The technique remains common in China to the present day.1.装饰效果是这样形成的:首先要通过焊接或粘贴工艺用银线或金线給金属物件勾边,以将其分隔为几个小块:“将其分隔为几个小块”即“给金属物件添加几个分区”,译为adding compartments to the metal object。
英语四级作文2017热点

The2017English Level4CET4examination,a significant test for Chinese university students,featured a variety of topics in its essay section.Here are some of the hot topics that were discussed:1.Online Education:With the rise of the internet,online education has become increasingly popular.Students were asked to discuss the advantages and disadvantages of online learning and how it compares to traditional classroom teaching.2.Environmental Protection:The importance of environmental protection has been a perennial topic.In2017,students were encouraged to write about the measures that should be taken to protect the environment and the role of individuals in this process.3.The Influence of Social Media:Social media has transformed the way people communicate and share information.The essay prompt might have asked students to explore the impact of social media on society,including both positive and negative aspects.4.The Role of Technology in Daily Life:Technology has become an integral part of our daily lives.Students were likely asked to discuss how technology has changed the way we live,work,and interact with each other.5.The Importance of Physical Exercise:Health and wellbeing are always relevant topics. An essay on the importance of physical exercise might have asked students to explain why regular exercise is crucial for maintaining good health and what can be done to encourage more people to engage in physical activities.6.Cultural Exchange:In an increasingly globalized world,cultural exchange is vital for understanding and cooperation among different nations.Students might have been asked to write about the significance of cultural exchange and how it can be promoted.7.The Impact of Artificial Intelligence:Artificial intelligence AI is a rapidly developing field with farreaching implications.An essay on this topic could have asked students to consider the potential benefits and challenges of AI in various sectors,such as healthcare, transportation,and employment.8.The Pursuit of Happiness:Happiness is a universal goal,but its definition varies from person to person.Students might have been asked to reflect on what happiness means to them and how it can be achieved in modern society.9.The Challenges of Urbanization:Rapid urbanization brings about many challenges,such as overcrowding,pollution,and the loss of green spaces.An essay on this topic could have asked students to discuss the problems associated with urbanization and propose solutions.10.The Value of Volunteering:Volunteering is a way to give back to the community and gain personal fulfillment.Students might have been asked to write about the benefits of volunteering and how it can contribute to personal growth and societal development. These topics reflect the diverse interests and concerns of society at the time,providing students with a platform to express their views and demonstrate their English writing skills.。
2017英语四级翻译真题及参考答案

2017英语四级翻译真题及参考答案1)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.黄河是亚洲第三、世界第六长的河流。
“黄”这个字描述的是其河水浑浊的颜色。
黄河发源于青海,流经九个省份,最后注入渤海。
黄河是中国赖以生存的几条河流之一。
黄河流域(river basin)是中国古代文明的诞生地,也是中国早期历史上最繁荣的地区。
然而,由于极具破坏力的洪水频发,黄河曾造成多次灾害。
在过去几十年里,政府采取了各种措施防止灾害发生。
The Yellow River is the third-longest in Asia and the sixth-longest in the world.The color of the muddy river.The river originates in QingHai, runs through nine provinces before it empties into the Bohai Sea.The Yellow River is one of the several rivers that sustain life and livelihood in China.The river basin is the cradle of China’ancient civilization and was once the prosperous region in early history of China.However,the Yellow River had triggered many disasters due to frequent catastrophic floods.As such,over the past several decades,the Chinese government has taken a host of steps to prevent such disasters.2)Directions:For this part,you are allowed30minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet2.长江是亚洲最长、世界上第三长的河流。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2017英语四级翻译热点话题练习四
•
请将下面这段话翻译成英文:
算盘
算盘(abacus)是一种手动操作计算辅助工具形式。
它起源于中国,迄今已有2600多年的历史,是中国古代的一项重要发明。
在阿拉伯数字(Arabic numerals )出现前,算盘是世界广为使用的计算工具。
现在,算盘在亚洲和中东的部分地区继续使用,尤其见于商店之中,可以从供应中国商品和日本商品的商店里买到。
在西方,它有时被用来帮助小孩子们理解数字,而一些数学家喜欢体验一下使用算盘计算出简单算术(arithmetical)问题的感觉。
参考翻译:
Abacus
An abacus is a form of manually operated countingaid. It has originated in China over 2,600 years ago.It is one of the most important inventions of ancientChina. The abacus used to be the most widely usedcalculation tool before the appearance of Arabic numerals. At present, abacuses continue tobe used in parts of Asia and the Middle East, especially in the shops, and they are available instores which stock Chinese or Japanese goods. In the West, it is sometimes used to help youngchildren grasp numbers, and some mathematicians enjoy experimenting with the abacus towork out simple arithmetical problems.
1.计算辅助工具形式:翻译为a form of manually operated counting aid,其中aid一词本意为“有助之物”,用在此处表示“辅助工具”已比较贴切,不必再将“工具”二字译出。
2.理解数字:翻译为grasp numbers,其中grasp—词表示“全面领会、理解”之意,用在此处很恰当地译出了原文“理解”一词的含义。
3.体验:翻译为experimenting,此处原文强调的是数学家亲自体验用算盘
做简单算术题,因此有“实验”的含义,故选用experimenting—词。