武侠小说翻译中的故事性与可读性_以_书剑恩仇录_英译本为例_王绍祥

合集下载

从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》

从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》

从翻译策略角度谈郝玉清英译版《射雕英雄传》作者:李莎来源:《青年文学家》2018年第29期摘要:《射雕英雄传》作为金庸的武侠小说之一,这本小说具有文学性、历史性和故事性。

文本中有很多文化负载词,译者郝玉清是否能够准确翻译文本中所负载的文化信息,是中外读者关心的问题。

笔者初读英译本《射雕英雄传》,试对段落和文化负载词的翻译,从文化差异、归化和异化翻译策略角度进行初步讨论。

關键词:翻译策略;英译版《射雕英雄传》;文化负载词[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-29-0-01一、引言金庸的武侠小说被翻译成英文的有晏格文(Graham Enshaw)的《书剑恩仇录》(The Book and the Sword)、莫锦屏(Olivia Mok)的《雪山飞狐》(Fox volant of snow mountain)、闵福德(John Minford)的《鹿鼎记》(The Deer and the Cauldron)。

[1]《射雕英雄传》(Legends of the Condors Heroes)是第四本被翻译成英文的金庸作品。

《射雕英雄传》首次被翻译成英文,引来国内外金庸迷和翻译界的广泛关注。

译者郝玉清(Anna Holmwood)本身的经历与《书》的译者相似,她也有多年在中国学习中文和工作的经验。

2010年因获得文学翻译指导奖而引起英国业内人士注意,之后尝试为一些出版社翻译小说和短故事共计十余部,其中被中国人熟知的小说有艾米的《山楂树之恋》。

金庸一直是她想引入英国的以为中文作家。

她认为中国的“侠”跟西方的文学传统有联结。

2018年2月,由郝玉清翻译的《射雕英雄传》已经被该出版社出版。

笔者初读《射雕英雄传》英译本并多次与中文版进行对比,初步在此,对其所使用的翻译策略和翻译特点进行部分分析与讨论,如有不足,还需后期继续仔细阅读、学习与探讨。

二、翻译特点读后分析1、大小段落分分合合汉语意合英语形合翻译时,在处理段与段之间的关系上,郝玉清灵活应对,遵从原文故事情节,迎合译文读者思维习惯。

浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略

浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略

浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略作者:翟琳来源:《人间》2016年第24期摘要:中国武侠小说的起源可追溯至秦代,是现存历史比较悠久的中国文学体裁之一。

金庸是近代武侠小说作者的代表人物,其作品有着深刻的文化内涵,将武侠小说提升到了一个新的高度。

不同于其他的文学作品形式,武侠小说中不仅包含中国古典文化要素,还有其独特的武侠文化特征,所以在翻译过程中的难度更大。

《书剑恩仇录》的英译本受到了广泛关注,本文着重探讨《书剑恩仇录》英译本的翻译策略。

关键词:武侠小说;《书剑恩仇录》;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671-864X(2016)08-0286-01金庸,原名查良镛,是著名武侠小说作家。

他的开山之作《书剑恩仇录》著于1955 年,这是一部充满了英雄主义气概的小说,该作品细腻的表达特征,结构清晰,情节曲折。

Graham 恩沙是一位记者、企业家和作家,在中国游历多年并精通普通话和粤语。

恩沙刚开始翻译的《书剑恩仇录》译本是节译本,尚未出版,从1995 年起就上传至译者的个人网页,2004 年最终由牛津大学出版社出版。

一、译者采用的翻译策略(一)信息简化与增补。

考虑到西方读者对中国文化的接受能力,恩沙自己的理解去简化,甚至省略了很多情节和文化负载词。

一些描述性的句子也被简化以避免误解。

如:转眼之间,石壁越来越近,一字排开,直伸出去,山石间云雾涌漫,似乎其中别有天地,再奔近时,忽觉峭壁中间露出一条缝来,白马沿山道直奔了进去,那便是甘肃和回疆之间的交通孔道星星峡。

峡内两旁石壁峨然笔立,有如用刀削成,抬头望天,只觉天色又蓝又亮,宛如潜在海底仰望一般。

峡内岩石全系深黑,乌光发亮。

道路弯来弯去,曲折异常。

这时己入冬季,峡内初有积雪,黑白相映,蔚为奇观,心想:“这峡内形势如此险峻,真是用兵佳地。

”He passed through the Stellar Gorge,the main link between Gansu Province and the Muslim regions.It was already winter and the first accumulations of snow could be seen along the gorge,providing a thrilling contrast of black and white.“What a perfect place for an ambush,” Chen thought.在这段中,金庸原文描写了斯特拉峡谷风景如画的美景.风景是精心策划的。

金庸《书剑恩仇录》的英译本

金庸《书剑恩仇录》的英译本

金庸《书剑恩仇录》的英译本作者:刘丽丽石传芳来源:《文学教育下半月》2013年第11期内容摘要:金庸武侠小说不仅给西方读者带来了一个挑战,也给英文翻译者带来一个挑战。

从汉英翻译专业角度出发,以金庸武侠小说《书剑恩仇录》的晏格文英译本为例子,阐述了译者以归化翻译为主,异化翻译为辅,两种翻译策略互为补充,相得益彰。

关键词:武侠小说书剑恩仇录归化翻译异化翻译作为一代武侠小说大师,从20世纪50年代末到70年代初,金庸共写武侠小说15部,取其中14部作品(短篇小说《越女剑》除外)名称的字首,概括为“飞雪连天射白鹿,笑书神侠倚碧鸳”。

1972年金庸宣布封笔,开始他的作品的修订工作。

这些武侠小说深受全世界范围内的中文读者欢迎。

对于非华语的读者,一般是通过他作品的翻译来认识他的。

金庸的武侠小说,具有浓厚的中国特色,而且很多部作品还是鸿篇巨著,这使得他作品的英文翻译既工程浩大,又需要对中国文化的理解,更需要汉英翻译的高超技巧。

迄今为止,金庸武侠小说作品的英译版本主要有:Fox Volant of the Snowy Mountain (《雪山飞狐》,全一册),香港中文大学出版社1993年出版,译者是莫锦屏(Olivia Mok);The Deer and the Cauldron (《鹿鼎记》,三卷本),牛津大学出版社1997年出版第一卷,2002年出完第三卷,译者是知名汉学家约翰·闵福德(John Minford);The Book and the Sword (《书剑恩仇录》,全一册),牛津大学出版200年出版,译者是晏格文(Graham Earnshaw),他花了十年时间翻译此书,最后由闵福德夫妇加以审订;Eagles and Heroes(《射雕英雄传》),由闵福德(John M inford)和学生赖慈云(Sharon Lai)于1996年开始合译,至今尚未译完。

这里值得一提的是晏格文(Graham Earnshaw)翻译的《书剑恩仇录》。

小说的故事性和可读性

小说的故事性和可读性

小说的故事性和可读性
叶奕翔
【期刊名称】《阅读与写作》
【年(卷),期】2004(000)001
【摘要】“讲故事”是小说的原始功能,佛斯特断定“故事是小说的基本面,没有故事就没有小说。

这是所有小说都具有的最高要素。

”①在不同的程度上,这种判断仍为人们所认可。

作为对一部小说的描述,“故事性”这一概念仍然有效,比如人们常说某小说“故事性强”、“故事性不强”或“没有故事性”等等。

自从俄国形式主义者作了“故事”与“情节”
【总页数】2页(P37-38)
【作者】叶奕翔
【作者单位】无
【正文语种】中文
【中图分类】I106.4
【相关文献】
1.武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 [J], 王绍祥;苏毅琳
2.从《远大前程》看狄更斯小说的故事性 [J], 刘春雷
3.中国故事,如何讲述——论鲁迅小说的故事性 [J], 张文诺
4.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
5.波流深涌——浅论《孤独之旅》作为小说的故事性 [J], 洪琳娇
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例

武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例
二、 武侠 小说 的翻译 策 略
译的《 雪山飞狐》 FxV l t f nw on i, ( o o n o SoyM utn a a 19 9 3年第 一 版 ,96年 再 版 ) 除上 述 全 译 本 外 , 19 。 还 出现 了一 些 节 译 本 , R bnwu于 17 如 oi 9 2年 将
乐性特 征: 我写 武侠 小 说 完 全是 娱 乐。 此 , “ ”因
《 的译者 E msa 书》 a hw指出, 既然翻译的是通俗小 “
说 家 的作 品 , 么译作 也应 该是 通俗 作 品… …正确 那 的方 法 是 , 们应 该采 用流 水线 的方 法 翻译 金庸 的 我
所有 作 品 。只要把 故事 译 出来就 行 了 , 因为真 正有
teS od 2 0 h w r ,0 3年 , 者 G aa a hw) 译 rh m E msa 。此外 ,
sa hw称 , 翻译《 的初衷在于提高汉语水平。该 书》 书 翻译 工 作 始 于 2 0世 纪 7 0年 代 末 。18 年 , 94 E msa a hw凭着一本《 远东英汉大词典》 完成 了初译
“ 金庸 神话 ”, 赋 予 几 代 中 国 人 一 种 独 特 的 阅读 并 体验 。可 以说 , 金庸 小 说 是继 李 小 龙 之后 , 方 人 西 探视 中国文 化 的一个重 要 窗 口。有鉴 于此 , 津大 牛 学 出版 社 近年来 陆续推 出了两部 金庸 小说英 译 本 ,
即《 鹿鼎记》 T eD e n eCu r , 3卷 , ( h er dt al o 共 a h dn 19 、9920 97 19 、0 2年 , 者 闵 福 德 (onMif d ) 译 Jh no ) r 和《 书剑恩仇 录》 以下简称《 ) T eB o n ( 书》 ( h okad

金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例

2422020年40期总第532期ENGLISH ON CAMPUS金庸武侠小说归化翻译策略研究——以《射雕英雄传》(卷二)英译本为例文/张云燕【摘要】近年来,随着《射雕英雄传》英译本在海外的热销,以金庸武侠小说为代表的通俗小说逐渐受到关注,而对译者翻译策略的研究有助于我们更好地推动中国文学走出去。

本文在区分翻译策略和翻译方法的基础上,发现译者主要通过增译、意译、改译和删译等方法来实现归化策略,以提升译文的流畅性和可读性。

【关键词】金庸武侠小说;翻译策略;归化;翻译方法【作者简介】张云燕,重庆大学城市科技学院。

引言随着中国国际地位的不断提高,文化“走出去”日渐受到国家和政府的重视,近几年民族文学以及通俗文学的外译日渐成为学界关注的焦点。

中国文学外译可关注的内容包括翻译策略、出版商、翻译作品、翻译模式等(张汨,2019),其中翻译策略一直是研究最关注的问题,因为它是译者翻译理念的最直观呈现,也是影响译文接受最重要的问题。

鉴于此,本文以金庸小说《射雕英雄传》(卷二)英译本为例,探讨译者对翻译策略的使用及其效果。

一、翻译策略与翻译方法翻译策略指的是“选择待译的外文文本并采取某种方法将其翻译的基本任务”(Venuti 1998:240),可以分为归化和异化两持续的时间段和相应皇帝执政的时间段进行标注,方便读者理解背景。

诗歌在原文中只是用来为龙舟竞渡激烈场景的闻名程度提供佐证,并不是关键性信息,因此可以选择将诗歌的具体内容省略,转而用简单的描述性文字将诗歌所表达的内容进行解析和概括,进行一定的解释说明。

这样处理既避免了因文化背景和理解能力不同而产生的文化冲突,又达到了原有的外宣目的。

文内注释策略在传统文化文本翻译过程中的可行性与必要性体现了深度翻译理论的指导性。

尽管翻译策略有很多,但是无论在传统文化词汇还是传统文化活动的翻译中,都可以使用文内注释策略,即“汉语拼音+副文本”“人名/地名/专有名词/英文翻译+副文本”,以及“原文翻译+逻辑解释”。

文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例

文化的可译性与不可译性——以《狼图腾》的英译本为例作者:于筱旭来源:《海外文摘·学术版》 2020年第2期于筱旭(青岛大学,山东青岛 266071)摘要:文化的可译与不可译性在翻译活动中一直是一个无法避免的问题,在一定情况下,采用不同的翻译方法将不可译转化为可译。

本文以小说《狼图腾》的英译本为例进行分析,分析译者在面对文化不可译时所采用的方法。

关键词:文化;翻译;可译性;不可译性中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2020)02-0063-020引言《狼图腾》是由作者姜戎于1971年起便开始着手创作的一部以狼为叙述主体的小说,讲述了上个世纪六七十年代来自北京的知青下乡到到内蒙古草原插队时与草原狼、游牧民族相依相存的故事。

特殊的背景及特有的文化使得小说在翻译的过程中无可避免的会有可译性及不可译性的问题,文化特殊性使得翻译具有一定的难度。

文化再现的难度是小说翻译过程中的首要难题,作者采用了狼的行为机制和行为方式来反思人类的行为,作者关于民族存在理论以及对中国历史独特的解读,都是具有极大的意义,甚至可以说为人类历史、文化学的研究开辟了一条新的路径。

所以在翻译此本小说时,译者对于处理两种民族文化以及作者本身的情感上需要仔细斟酌。

相较于西方逐渐没落的游牧民族,中国的游牧民族有其独特的文化传承性,尤其是他们出色的军事能力。

历史上,出色的军事家大多出自于游牧民族,比如成吉思汗、铁木真等皆是因其出色的军事能力而在历史长卷上留下了浓墨重彩的一笔。

蒙古草原上的狼便是他们自古以来崇拜、敬畏的神的指定者,但同时游牧民对它们也有着复杂的感情—时刻提防狼群对羊群的袭击,译者在处理此方面时便要注重游牧民复杂的情感。

《狼图腾》英译本的译者葛浩文在文化传递、文化再现方面为小说的文化可译与不可译性提供了一个独特的视角,在最大程度上保留文化特色的同时又便于西方读者的理解与欣赏。

1文化的可译性与不可译性文化的可译性与不可译性一直都是翻译界不可忽视的一个难题,在不同的国家、不同的地区都有着其独特的文化背景、内涵,宗教信仰与风俗,不同的历史发展轨迹,不同的国家体制、政体,多民族的融合性亦或者是单民族的同一性对文化的影响是极其巨大的。

从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译为例

从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译
为例
杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2017(000)022
【摘要】武侠小说是最具中国特色的文学形式之一,其英译对推动中国传统文化在世界范围内广泛传播具有重大意义。

文章以目的论为指导,对《鹿鼎记》中武侠特征词——名号、招式名称以及打斗动作的翻译进行分析;在此基础上归纳总结翻译这些特征词时常用的翻译策略和翻译技巧,以期对武侠小说的英译事业做出一定贡献。

【总页数】3页(P131-133)
【作者】杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
【作者单位】暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院;暨南大学翻译学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从功能目的论角度看精神表述语的英译——以北京精神的英译为例 [J], 何庆胜
2.从目的论的角度浅析食品说明书的英译——以胖胖瓜子仁的英译为例 [J], 胡茂香
3.从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译为例 [J], 杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
4.从目的论角度分析武侠特征词的英译——以《鹿鼎记》英译为例 [J], 杨晓红;马倩宜;贺鏇璇;陈睿婷;刘明绪
5.从目的论的角度浅析食品说明书的英译——以胖胖瓜子仁的英译为例 [J], 胡茂香
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究

基于汉英平行语料库的武侠小说《射雕英雄传》的翻译研究【摘要】本研究基于汉英平行语料库,探讨了武侠小说《射雕英雄传》的翻译方法及效果。

通过深入分析其文化背景,揭示了英汉翻译中的困难与挑战。

翻译实践中,我们采用了平行语料库的方法,取得了不错的效果。

研究表明,对于武侠小说翻译,平行语料库是一种高效的翻译工具。

未来研究可进一步探讨翻译方法的优化以及武侠小说翻译的发展方向。

这一研究有助于启示翻译领域的发展,并为武侠小说翻译提供了新的思路和方法。

【关键词】武侠小说、射雕英雄传、翻译研究、汉英平行语料库、文化背景、困难与挑战、翻译方法、翻译实践、效果分析、研究进展、展望、研究启示、未来研究方向1. 引言1.1 简介《射雕英雄传》是中国文学史上一部非常经典的武侠小说,由金庸创作于20世纪50年代,首次连载于1957年至1959年。

这部小说以北宋末年为背景,讲述了郭靖、黄蓉等一众英雄豪杰在江湖中的传奇故事,展现了忠义、仁爱、侠义等传统武侠价值观。

作品不仅在国内广受欢迎,也被翻译成多种外语,在海外也有着大量读者。

武侠小说一直是中外文化交流的重要窗口,而《射雕英雄传》则成为中国武侠文学的代表作之一。

本文旨在通过对基于汉英平行语料库的研究,探讨《射雕英雄传》的翻译问题,为武侠小说的翻译研究提供新的思路和方法。

通过深入分析文本中的文化背景,探讨翻译中的困难与挑战,并结合实际翻译实践,评估不同的翻译方法对翻译效果的影响。

希望通过本文的研究,能够为武侠小说的翻译工作提供一定的借鉴和启示,推动中外文学交流的深入发展。

1.2 研究意义武侠小说《射雕英雄传》作为中国传统文学的重要代表之一,具有丰富的文化内涵和历史价值。

其在华语文化圈中广受欢迎,而随着全球化的发展,越来越多的人开始对这部作品感兴趣。

对《射雕英雄传》的翻译研究具有重要的现实意义和学术价值。

通过研究《射雕英雄传》的翻译问题,可以促进中西文化之间的交流与理解。

武侠小说作为中国特有的文学形式,蕴含着深厚的中华文化底蕴,而翻译过程中的困难与挑战也反映了中英两种语言和文化之间的差异。

从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎

从语义翻译和交际翻译视角看武术招式和武打场面翻译——以《鹿鼎记》英译本为例张雪飞(郑州大学体育学院,河南郑州450044)摘要:该文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国著名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。

关键词:语义翻译;交际翻译;武术翻译中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)13-0180-02武术是中国文化瑰宝。

要让中国武术走向世界,翻译是第一步。

然而现行武术翻译存在很多问题,不利于武术的对外传播。

鉴于此,笔者试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究英国著名汉学家闵福德的鹿鼎记英译本,主要分析其中武术招式和武打场面的翻译技巧,期待为中国武术外宣提供一定的借鉴意义。

1闵福德及其《鹿鼎记》英译本闵福德(John Minford),英国汉学家、学者、文学翻译家,曾翻译《红楼梦》《孙子兵法》《聊斋志异》《周易》等中国文学经典。

《鹿鼎记》英译由浸润中国文化二十多年的翻译老前辈执笔,历时六年方得出齐,其译文质量之高,由此看见一斑。

著名作家、翻译家刘绍铭如此评价:“我收到闵福德寄来的施行本,如获至宝。

记得我当时第一个反应是:要看different的中国文学作品的读者有福了。

”[1]由此看来,《鹿鼎记》由闵福德执笔翻译,深庆得人,因为他不仅精通外语,有扎实的古文功底,还有丰富的汉英经典文学翻译经验。

正因如此,本文试图从语义翻译和交际翻译的角度,研究该译本。

2纽马克的“语义翻译和交际翻译”2.1“语义翻译和交际翻译”产生的背景一直以来,关于翻译理论总是围绕直译和意译,忠实与通顺,精确翻译和自然翻译这类问题,争论不休。

纽马克为了缩小以上两分法的差距,在《Approaches to translation》一书中,提出了语义翻译和交际翻译的概念:“交际翻译试图使读者阅读译文所产生的效果尽可能接近源语读者阅读原文所产生的效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王绍祥, 苏毅琳: 武侠小说翻译中的故事性与可读性 以 书剑恩 仇录 英译本为例
的 80% 。在保证故 事主线不变的前提下, 译 者对 译文所归属的不同章节进行了重新整合。
以英译本第一章的标题为例:
例 3. 第一回 古道腾驹惊白发 危峦快剑识 青翎; 第二 回 金风野店书生笛 铁胆荒庄侠士心
Chapte r 1 - G olden N eedles and F lies; K nigh ts in Pa irs; U ighurs and Guards; B lack G o ld G org e; The Th ing; H o led U p
武侠小说翻译中的故事性与可读性
以 书剑恩仇录 英译本为例
王绍祥, 苏毅琳
( 福建师范大学 外国语学院, 福建 ! 福州 ! 350007)
摘 ! 要: 武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁, 同时它又深深植根于中国 文化传统。为了便于读者理解和接受, 译者在翻译的过程中, 必须充分考虑突出故事 性和强调可读性这两个问题。 书剑恩仇录 英译者采用了编译结合、章节重组、以表 代注、意译为主等翻译策略, 从而实现了故事性与可读性的统一。
8日, 书 以连载小说的形式在香港 新晚报 上 刊载, 历 70期才结束。金庸于 1975年又对该书进 行了修订。而在中国 内地, 书 也属于最早公开 发行的港台新派武侠小说。
书 的译者 Earnshaw 生于澳大利亚, 长于英 国, 长期居住在香港、上海等地, 担任过路透社亚洲 分社新闻记者等, 现为新华 金融新闻 ( X inhua F i nance New s) 主 编, 并 拥有 一家 翻 译 公司。 Earn shaw 称, 翻译 书 的初衷在于提高汉语水平。该 书翻 译工 作 始 于 20 世纪 70 年 代 末。 1984 年, Earnshaw 凭着一本 远东英汉大词典 完成了初译 稿; 1997 年, 与牛津大学出版社签订了出版合同; 90年代末, 将部分译稿上传至个人主页; 2004 年,
% 98%
例 1. 陆菲青沉 吟半 晌, 知道 这女 弟子 聪明 伶俐, ∃ ∃ 于是点头道: ∀ 好 吧, 明儿 早你 来, 我教 你。现在 你自 己去 玩罢。我打苍蝇的事不许跟别人说, 不论是谁知道了, 我就 绝不教你。#李沅 芷真 地不 对人 提起, 整 晚就 想着 这件 事。 第二天一 早就到老 师房里来, 一推门, 不见 老师的人影, 只 见书桌 上镇纸下压 着一张纸条 ∃ ∃经过 两个多月的 调养, 仗着他内功精 纯, 再加 李沅 芷央 求 父亲 聘请 名医, 购 买良 药, 内伤终于治好了。这两个多月中李沅芷妥为侍, 尽心竭 力。这一日, 陆菲青支 使开了 书僮, 对李 沅芷 道: ∀ 沅芷, 我 是甚么样的人, 虽然你未必清楚, 但也不见得完全不知 。这 次我遭逢 大难, 你这般尽 心服侍, 大丈夫恩 怨分明, 我可不 能一走了之啦。那手金针 功夫就传 给你吧。#李沅芷 大喜, 跪下来恭恭敬敬地叩了八个头。
L u thought for a mom ent, and then nodded. ∀ A ll r ight,
com e tom orrow mo rn ing and I# ll teach you. N ow go off and play. A nd you∀ re not a llow ed to te ll a sou l aboutm e k illing the
收稿日期: 2009- 12 - 01 基金项目: 福建师范大学优秀青年骨干教师培养基金资助 ( 2008100136) 作者简介: 王绍祥, 男, 福建福安人, 副教授, 博士, 研究方向为翻译理论与实践。
苏毅琳, 女, 福建南平人, 讲师, 研究方向为翻译理论与实践。
% 97%
! 第 1期
郑 州 航 空 工 业 管 理 学 院 学 报 (社会科学版 )
2. 章节重组 为了突出原著的故事性, 译文在 ∀ 编 #的方面 下了很大的工夫。当然, 这并不仅仅停留于细节方 面的 ∀ 删节 #, 译者还在谋篇布局 等宏观方面做了 大幅度调整。 书 原书共二十回, 而英译本只有 九章。当然, 这并不是说英译本省略了原著一半以 上的内容。上文我们已经提及译本篇幅约为原文
the Cau ldron - Two Chapters from a Nove l by L ou is Cha); 另外, 金庸 迷还摘译 了部分 小说, 如 越 女 剑 ( Sw ord o f the Yueh M aiden) , 在网上流传。
书 是金庸的第一部武侠小说。 1955年 2月
雪山飞狐 译为 F ly ing F ox o f the Snow y M ountain, 分 4期在纽约的 桥 ( Br idge)杂志发表; 闵福德于story ) 上发表了 鹿鼎记 ( 前两回 )试译稿 ( The Deer and
Zhang break aw ay from h is due l w ith H e lm sman Chen∃
从以上译文我们不难看出, 译文在交代了交手 双方的身份之后, 对于真正 的大厮杀场面 着墨很 少, 只用了 ∀ battled on#这么一个词 组; 最后, 我们 只能从言简意赅的 ∀ duel#这么一个词语里揣摩和 想象两者打斗的激烈程度了。足见译者在编辑方 面下的工夫。
第 29卷第 1期
郑 州航空工业管理学院学报 (社会科学版 )
2010年 2月 Journa l of Zheng zhou Institu te o f A eronau tica l Industry M anagement( Soc ia l Sc ience Edition)
V o.l 29 N o. 1 2010. 2
关键词: 武侠小说; 翻译; 故事性; 可读性 中图分类号: I046! ! ! 文献标识码: A! ! ! ! 文章编号: 1009- 1750( 2010) 01- 0097- 04
一、金庸武侠小说的译介
20世纪 80年代以来, 新派武侠小说曾风靡整 个中国, 而其代表人物金庸更是以 ∀ 飞雪连天射白 鹿, 笑书神侠倚碧 鸳 #等 15 部作品缔造了一系 列 ∀ 金庸神话 #, 并赋予几代中国人一种独特的 阅读 体验。可以说, 金庸小说是继李小龙之后, 西方人 探视中国文化的一个重要窗口。有鉴于此, 牛津大 学出版社近年来陆续推出了两部金庸小说英译本, 即 鹿 鼎记 ( T he Deer and the Cau ldron, 共 3卷, 1997、1999、2002 年, 译者闵 福德 ( John M inford) ) 和 书剑恩仇录 ( 以下简称 书 ) ( T he Book and the Swo rd, 2003年, 译者 Graham E arnshaw )。此外, 香港中文大学也出版了 由莫慧娴 ( O liv ia M ok) 翻 译的 雪 山飞狐 ( Fox Vo lant of Snowy M ountain, 1993年第一版, 1996年再版 )。除上述全译本外, 还出现了一些 节译本, 如 Rob in W u 于 1972年 将
flies. If anyone finds out, I w on t' teach you. # Y ianzhi w as o ver joyed. She knelt before him and kow towed e ight tim es.
武侠小说中 ∀ 难度最大的在于武打场面的翻 译 #。许多读者对于武术一无所知, 甚至金庸本人 也承认许多武打招数都是凭空想象的, 汉语读者在 阅读时往往可以获得一种美的享受和无限的遐想 空间。然而, 由于巨大的文化差异, 这些武打场面 即便一字不漏地译成英语, 英语读者仍可能根本无 法理解其中奥妙。因此, 译者对许多打斗场面也做 了编辑。如第五回, 红花会总舵主陈家洛与 ∀ 火手 判官 #张召重在赤套渡头酣战淋漓 ( 约 4400字 ), 而译文却只是寥寥数语:
书 英译本正式出版。
二、武侠小说的翻译策略
(一 ) 突出故事性 故事性是通俗作品的重要特征之一。金庸小 说之所以经久不衰, 其中一个重要原因就是其故事 性和娱乐性。金庸本人亦屡次承认自己小说的娱 乐性特征: ∀ 我 写 武侠 小 说完 全 是 娱乐。#因 此, 书 的译者 Earnshaw 指出, ∀ 既然翻译的是通俗小 说家的作品, 那么译作也应该是通俗作品 ∃ ∃正确 的方法是, 我们应该采用流水线的方法翻译金庸的 所有作品。只要把故事译出来就行了, 因为真正有
例 2. Zhang now brand ished h is prec ious F rozen Em era ld sw ord in the a ir and leapt in front o f Chen, thrusting at his
right shoulder. Chen flipped his five cords tow ards the blade, wh ile ho ld ing the barbed sh ie ld steady in h is le ft hand∃ A s the tw o of them battled on ∃ Suddenly, they saw F ire H and
第 29卷 !
趣的是故事。所以, 应该尽快把故事译出来, 翻译 可以日后改进 ∃∃我觉得翻译没有故事来得重要。 我觉得, 我们的工作, 我的工作是让英语读者感受 到故事的跌宕起伏。#
那么在实际翻译过程中, E arnshaw 是如何突出 故事性的呢? 笔者认为, 他主要采用了两种方法:
1. 编译结合 上文说过, 金庸小说之所以让读者如痴如狂, 原因之一便是其引人入胜的故事情节。但是, 作为 ∀ 说故事者 #的金庸, 由于其自身文化背景的缘故, 在讲述故事时, 无论在语言、叙事、细节, 还是在结 构、谋篇布局等方面都有自己独特而鲜明的特点。 对于汉语读者而言, 这些特点正是金庸区别于其他 作者的原因, 也是金庸小说的看点所在。然而, 对 于英语读者而言, 这一颇具特质的语言却成了传达 故事 内容的屏障, 甚至可能 因字害义, 歪曲原作。 比如有一篇网文称, 一位美国畅销书评论家在评论 英文版 金庸选集 时, 竟称 笑傲江湖 ∀ 反映了中 国古代同性恋者的悲惨遭遇 #。因此, E arnshaw 坦 言, 结构 差异是 翻译 该书最 大的难 点之一, 因 为 ∀ 无论是从英语语言的角度来看, 还是从西方小说 的角度来 看, 金庸许 多的文 字都 是冗 余的 #。 因 此, 要翻译金庸小说不仅需要有 ∀ 译 #的功夫, 而且 还应该有 ∀ 编 #的能耐, 这样译出的故事才可 能迎 合英语读者的期待。难怪 书 的扉页上不仅有译 者的名字, 还有两位编者的名字: Rachel M ay 和闵 福德。 L efevere曾经指出: ∀ 翻译 理所当然是对原 文 的重写。# ∀ 编 #恰恰是这种 ∀ 重写 #能力的体现。它 不仅要求译者对原文了如指掌, 而且还要求译者去 粗取精, 厘清故事发生、发展的主线。据 E arnshaw 称, 英译本的篇幅大约 为原著的 80% 左右。在英 译本第一章, 我 们就可以切切 实实地感受到译 者 ∀ 编 #的功夫。原文开篇述及李沅芷偶然窥见老师 陆菲青 (武当派大侠 ) 金针钉苍蝇的绝技, 于 是吵 着要老师传授这一绝技, 陆无奈之下, 只得随口应 允。当晚陆留书告别, 决定另寻善地, 不料为关东 六魔中的第三魔焦文期等三人追杀。陆施展全身 绝技, 杀了三人之后, 准备回李家清洗一番再行离 去, 碰巧又为李沅芷撞见, 因此只好继续留在李家 疗伤, 而后又收李为徒, 历 5年。原文第一回的前 半部分主要以李沅芷拜师学武为主, 因此, 英译本 不仅省略 了 焦文 期追 杀陆 菲青 的 经过 ( 约 6500 字 ), 而且考虑到叙述上的连贯性, 对前后内容、行 文顺序都做了适当调整。
相关文档
最新文档