论商务口译技巧

合集下载

商务英语口译教程

商务英语口译教程

Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。 “表”即表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
“听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指“听入”信息,因为有时是“视入”信息。听入是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译员应主动听入信息,即有目的得接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆可有两种形式,一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大量的信息时,译员应只记要点,不记细节。口译的临场性要求记忆与理解是同时进行的。
Unit One An Overview of Interpretation Theories
Part One
三、口译的特点(The Features of interpretation) 当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译的交流性质、目的、表达方式等方面的差别决定了口译有一些自己的特点。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。 1.口译的即席性强 口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道今天要翻译的主题也很难预测说话者将要表达的具体的言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方会在很多方面有分歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。

论商务英语口译教学

论商务英语口译教学
语 专 业 必 修 课. 越 来 越 多 的 高 校 外 语 院 系 开 设 了英 语 E译 。 l
出发 , 这样 的 办 学 理 念 指 导 下 , 高 教 学 质 量 。该 课 程 的 在 提 目标 : 学 生 在 口译 理 论 的指 导 下 进 行 大 量 的 口译 练 习 ; 使 同 时掌 握 国 际商 务 、 治 、 济 、 交 、 际 贸 易 、 学 技 术 、 政 经 外 国 科 文 化艺 术 、 工农 业 生 产 、 业 结 构 等 方 面 的 基 础 知 识 , 能 在 产 并 国际 商 务 活 动 中 准 确 、 整 、 畅 地 进 行 英 汉 对 译 。 完 流 由于 现 代 商 务 英 语 口 译 课 程 的 难 度 较 大 , 为 口 译 本 因 身 就 是 一 项 难 度 较 高 的教 育 培 训 工 作 ; 次 , 务 英 语 口译 其 商 要 求 学 生 掌 握 与 商 务 类 课 程 有 关 的 知 识 , 要 学 生 有 很 强 需 的跨 学 科 学 习 意识 和 良好 的 综 合 知 识 结 构 。 就 该 课 程 的 特
4 4 正 确 对 待“ 学 课 ” 概 念 . 数 的 数 学 课 应 当 把 数 学 成 果 的 科 学 形 态 转 化 为 数 学 知 识 的
法、 路, 思 以及 分 析 问 题 和 解 决 问 题 的 过 程 , 时 关 注 你 预 同 习时 遇 到 的 问 题 , 好 课 堂 笔 记 。 第 三 , 后 复 习 , 序 渐 记 课 循
科 大学生来说 , 当尽 可能地 降低 严格论 证 的要求 , 应 而侧 重
习进 程 。
于介 绍 已有 的数 学 知 识 , 他 们 学 会 运 用 。所 谓 “ 可 能 地 5 在 高 等 数 学 教 学 中渗 入 专 业 知 识 让 尽 降 低” 并 不 是 “ 消 ” 而 是 : 要 保 证 学 生 能 够 接 受 和 理 , 取 , 一 高 等 数 学 知 识 在 各 专 业 中 应 用 的 类 型 和 深 度 是 不 一 样 解 ; 是 对 一 些 特 别 重 要 、 不 显 然 、 又 不 难 证 明 的命 题 , 的 。 因 此 要 求 数 学 教 师 要 加 强 与 专 业 老 师 的 交 流 , 二 并 而 以增 加

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》范文

《商务谈判口译中语用失误的认知语境视角研究》篇一一、引言在全球化趋势下,商务谈判已成为国际商务活动的重要组成部分。

而口译作为沟通的桥梁,在商务谈判中扮演着至关重要的角色。

然而,口译过程中常会出现语用失误现象,这不仅可能影响谈判的进程和结果,还可能对双方的商业关系产生负面影响。

因此,从认知语境的视角研究商务谈判口译中的语用失误,对于提高口译质量和促进国际商务交流具有重要意义。

二、语用失误的定义与分类语用失误是指在语言使用过程中,由于文化、社会、心理等因素导致的语言使用不当或误解。

在商务谈判口译中,语用失误主要表现为文化差异、语言习惯、交际策略等方面的失误。

根据其产生原因,可将其分为语言性语用失误和非语言性语用失误两大类。

三、认知语境视角下的语用失误认知语境是指人们在理解和使用语言时所依赖的认知环境。

在商务谈判口译中,认知语境对语用理解起着至关重要的作用。

从认知语境的视角来看,语用失误的产生往往是由于口译员未能准确理解源语和目标语的语境差异,导致在翻译过程中出现偏差或误解。

四、研究方法与数据收集本研究采用定性和定量相结合的研究方法,通过收集商务谈判口译中的实际案例,分析语用失误的类型、原因及影响。

同时,结合相关文献资料和实地调查,探讨认知语境在口译过程中的作用。

五、语用失误的类型及分析1. 文化性语用失误:由于中西文化差异,口译员在翻译过程中可能无法准确传达原话的意图或含义,导致双方误解。

例如,某些在一种文化中具有特殊含义的词语或表达方式在另一种文化中可能并无相应含义或含义截然不同。

2. 语言习惯性语用失误:由于语言习惯的不同,口译员在翻译过程中可能无法准确把握说话者的语气、情感等非语言信息,导致翻译结果失真。

例如,某些礼貌用语在一种语言中是必要的,而在另一种语言中则可能显得过于客套。

3. 交际策略性语用失误:由于交际策略的不同,口译员在处理谈判中的敏感话题或冲突时可能无法妥善应对,导致谈判进程受阻或双方关系紧张。

口译语速的要求

口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。

示例:每分钟120-150 个单词左右。

2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。

例如:每分钟100-120 个单词。

3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。

比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。

4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。

例如:每分钟180 个单词以上。

5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。

6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。

7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。

如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。

8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。

一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。

需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。

最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。

同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化进程的推进,商务英语口译作为跨国商务交流的桥梁,其重要性愈发凸显。

本文旨在从目的论的视角出发,对商务英语口译的策略进行深入研究,以提升口译质量,促进国际商务活动的顺利进行。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论,即“目的决定手段”,强调任何翻译活动都应以实现翻译目的为首要任务。

在商务英语口译中,这一理论的应用主要体现在以下几个方面:1. 明确翻译目的:在商务口译过程中,译员需明确双方交流的目的,以便选择合适的翻译策略。

这包括了解双方的文化背景、行业知识以及交流的具体目标。

2. 灵活运用翻译策略:根据翻译目的,译员需灵活运用多种翻译策略,如直译、意译、增译、减译等,以实现准确、流畅的翻译。

3. 注重语境与语域:商务口译涉及的专业性强、语境复杂,译员需关注语境与语域,确保翻译的准确性和得体性。

三、商务英语口译策略研究针对商务英语口译的特点和目的论的要求,本文提出以下口译策略:1. 专业知识储备:译员应具备丰富的商务知识、行业知识和语言知识,以便准确理解源语,并选择合适的翻译策略。

2. 文化意识培养:了解中西方文化差异,增强文化意识,有助于译员在口译过程中避免文化冲突,提高翻译质量。

3. 预判与应变能力:译员需具备预判能力,预测交流过程中可能出现的难点和问题,并提前做好应对准备。

同时,面对突发情况,译员应保持冷静,灵活应变。

4. 交互式翻译:在商务口译过程中,译员应与双方保持良好互动,确保信息准确传递。

如遇疑问或不确定之处,可及时与双方沟通,确保翻译的准确性。

5. 跨文化交际能力:除了语言和专业知识外,跨文化交际能力也是商务口译的重要能力。

译员应具备跨文化交际意识,尊重双方的文化习惯,避免因文化差异引起的误解。

四、实践应用与案例分析为了验证上述口译策略的有效性,本文结合实际案例进行分析。

通过分析多个商务口译实践案例,发现以下策略在实际应用中取得了良好效果:1. 在专业知识储备方面,具备丰富商务知识的译员在口译过程中能更准确地理解源语,并选择合适的翻译策略。

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《2024年目的论视角下商务英语口译策略研究》范文

《目的论视角下商务英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进,商务活动日益频繁,商务英语口译在跨国交流中扮演着至关重要的角色。

在口译过程中,如何高效、准确地传递信息成为口译人员面临的挑战。

目的论作为一种理论框架,为商务英语口译策略的研究提供了新的视角。

本文将从目的论的视角出发,对商务英语口译策略进行研究,以期为口译实践提供有益的参考。

二、目的论视角下的商务英语口译目的论认为,翻译的目的是为了实现信息的有效传递和交流。

在商务英语口译中,目的论指导口译人员关注翻译的目的和效果,以便在跨文化交流中达到信息的准确传递和意义的有效沟通。

因此,口译策略的选择应当以实现翻译目的为出发点。

三、商务英语口译策略研究(一)语言适应性策略语言适应性策略是商务英语口译中常用的策略之一。

由于不同语言之间存在差异,口译人员需要灵活运用语言技巧,使译文在语法、词汇、句式等方面与目标语言相符合。

此外,口译人员还需关注不同文化背景下的语言表达习惯,以实现信息的准确传递。

(二)语境理解策略语境理解策略是口译人员在理解原文基础上的重要策略。

在商务英语口译中,口译人员需要关注语境因素,理解原文的隐含意义和背景信息。

通过分析语境,口译人员可以更准确地把握原文的含义,从而在翻译过程中进行恰当的调整。

(三)预测与即时反应策略预测与即时反应策略是口译人员在口译过程中应对突发情况的重要手段。

在商务英语口译中,口译人员需要具备敏锐的洞察力和预测能力,预测讲话者的意图和后续内容。

同时,口译人员还需要具备快速的反应能力,根据实际情况进行即时调整,确保翻译的准确性和流畅性。

四、实证研究与分析本研究采用实证研究方法,对商务英语口译策略进行了分析和验证。

通过收集实际商务英语口译案例,分析口译人员在实践中采用的策略及其效果。

研究发现,语言适应性策略、语境理解策略和预测与即时反应策略在商务英语口译中具有重要作用。

这些策略的运用有助于提高翻译的准确性和流畅性,实现信息的有效传递和交流。

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用

浅谈商务英语谈判翻译原则及口译技巧应用摘要:一场成功的商务谈判是以谈判双方实现共赢为前提条件的,在具体的商务英语谈判交流和沟通时,谈判双方除了应当具备谈判项目所涉及到的相关业务和法律知识外,还应当熟练地掌握商务英语的翻译原则和口译技巧应用策略,只有严格掌握商务英语谈判的翻译原则,灵活地运用多种口译技巧和策略,才能够有效地使谈判双方进一步沟通,推动谈判进程,使双方都能够达到满意的结果。

本文以商务英语谈判的翻译原则和口译技巧为基本出发点,在着重分析了如何严格掌握商务英语谈判中的“礼貌原则”的前提下,提出了商务英语谈判中常见的口译技巧。

关键词:商务英语谈判翻译礼貌原则口译技巧一、引言商务谈判,顾名思义,就是指一切具有商品形态性质的各类经济体出于自身的经济利益或者为了满足其它经济实体的利益需求所进行的商务交易谈判。

商务谈判的大致有五种方式,主要为:技术合作、引进,商品转让、协商,投资、洽谈、贸易谈判等。

商务谈判的主要内容主要包括:产品技术、业务服务、信息咨询、技术支持等。

商务谈判主要是通过谈判双方的交流、沟通、洽谈来达到互相认可或者彼此之间的看法和认识的目的,通过商务谈判、洽谈来达到双方的合作协议,以实现彼此之间的商业经济利益最大化,并实现合作共赢。

所以,商务谈判的过程就有如一场战争,谈判双方时而因为争取各自的利益最大化展开斗智斗勇,进行激烈的博弈厮杀,时而因为争取共同的利益而放下分歧,协手合作,可见,商务谈判有如矛盾的两面性,双方存在利益统一的同一性又存在着利益纷争的斗争性,如何能够在商务谈判中如鱼得水,永远立于不败之地,是商务谈判永远的主题。

在信息技术快速发展,全球经济一体化的今天,绝大多数的商务谈判都是一个艰难、复杂的斗智斗勇的过程,可见,商务谈判的在商务洽谈、贸易中的重要程度。

二、商务英语的谈判翻译原则目前,全世界共有70余个国家使用英语,20余个国家将英语作为官方语言,所以,英语是全球通用语言,在商务谈判中统一使用英语已成为多数国家认可的国际惯例。

商务英语口译中的情景还原与技巧训练

商务英语口译中的情景还原与技巧训练

商务英语口译中的情景还原与技巧训练商务英语口译是现代商贸领域中必不可少的一项技能,能够进行流利的商务英语口译对于商业合作的成功至关重要。

商务英语口译不仅需要具备扎实的英语基础和专业词汇的掌握,更重要的是还需要具备情景还原的能力和技巧训练的锻炼。

本文将从这两个方面进行分析。

一、情景还原的重要性在商务英语口译中,情景还原是非常重要的一环,它包含了面对不同场景的技能和应变能力。

首先,需要通过实际情景去了解并理解原文的最终目的和要点。

这需要在口译过程中,仔细观察演讲者的表情、语调、语气等细节,尤其是在口语中可能有的幽默和隐喻上。

只有在情景还原的基础上,才能更深刻地理解原文。

其次,在情景还原中要时刻关注上下文,特别是对于那些长难句、含义模糊的句子,必须要在全局的语境下去分析和理解。

比如,在商务会议中,会议主持人提到"Time is money",口译者需要通过对前后文的分析,明确它的具体意义,然后再根据场合的需要进行相应的翻译。

这就需要口译者具备良好的学习意愿和语感,细心、谨慎地观察和理解每一个场景,研究相关知识,才能更好地进行情景还原。

二、技巧训练的要点在商务英语口译中,技巧训练更多的是通过日积月累的实战经验而得到的,下面是几点需要注意的要点:1、记忆力要强:商务英语口译中,需要记忆大量的专业术语和常用表达,所以记忆力对于口译者来说是非常重要的。

建议平时多扩充英语专业词汇,并通过各种记忆方法(比如制作闪卡、写单词、模仿学习等)增加脑力的相关能力。

2、分析思考能力要强:商务场景中,含有难度的专业术语和句子是难免出现的,所以需要广播员具备较强的分析思考能力,特别是对于一些复杂句式的分析和拆分。

这需要技巧训练,比如反复阅读、暂停思考、笔下加注等,以加深对语境的理解,提高文化背景的积累。

3、口语表达能力要强:商务英语口译本质上是英语口语中较为高雅的表现形式,因此,口译者的口语表达能力要比普通人更强,更加流利。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

上海科技翻译S hang ha i J ou rna l of T ransla tors f or S cience and T echnology 2004N o .2[收稿日期]2003212215[作者简介]陈明瑶(1962-),女,杭州商学院外国语学院教授,浙江大学硕导,研究方向:专门用途英语与实用翻译。

论商务口译技巧陈明瑶 (杭州商学院外国语学院,浙江杭州310035)[摘要]随着中国加入W TO ,国际商务合作日趋频繁,口译量日益增大。

商务口译是一门专业要求很高的职业。

它不仅要求译员有普通口译人员的基本技巧,还应该有商务常识,有扎实的笔记基本功,以及灵活的沟通斡旋能力。

[关键词]口译;技巧;商务;笔记[中图分类号]H 315.9[文献标识码]B[文章编号]100026141(2004)022******* 商务口译是一门专业要求很高的职业。

要成为一名优秀的商务口译译员,就必须有扎实的两种语言的功底。

语言功底包括对原语和译语的熟练掌握,即对双语既能被动理解又能主动表达;既掌握双语的基本知识,又具有灵活运用双语的能力;既了解双语背后的文化,又具有跨文化沟通的斡旋能力。

一、基本技巧的综合运用口译分连续口译和同声口译。

商务口译绝大部分是连续口译。

这是双边会谈的最常用的一种翻译方法。

口译中我们会运用类似笔译那样的手段,如直译、意译、繁译、简译、句译、段译、节译、摘译、省译、删译、复译、补译等等。

译员在具体口译活动中要善于综合运用各种手段。

在这一点上,商务口译与普通口译是相通的。

商务口译,顾名思义,其范围限定在商务活动的翻译上。

口译过程中尤其要注意具体情况具体对待。

当遇到涉及数量、质量、产品性质、要求、功能、价格等方面的情况时,译员务必使用直译的方式。

这种译法,强调原语的形式结构及表层意义,而不需顾及原语表面形式以外的任何意思。

然而,商务活动并不是单一的数量和质量谈判。

谈判双方为了使谈判顺利进展,项目尽早落实,往往需要表述一定的思想,隐含一定的倾向性意见,有的放矢;而另一方也需要及时给予反应,但又不失风度,不急于求成。

因此,相对于直译来说,商务翻译中意译用得更多。

意译,也就是将原话的表面形式完全抛弃而将所表达的深层意思重新组合后用译入语表达出来。

该译法注重语言深层而非表层含义,更不拘泥于原话的语法结构、词的前后位置的对应、字的多少、句的长短等。

意译涉及到思维机制的运行,是译者动态思维的结果。

他通过借助记忆中存储的信息对语音、语法、言语结构进行整合、联想和逻辑推理的过程,最后进行主动的表达。

只有理解这一点,译者才有可能避免在口译过程中停留于语言符号的机械转换,避免听半句译半句、听一句译一句的句译,或听几个词译几个词的(初级译者常见的)繁译。

这样只会使谈判双方陷于只言片语,不知所云。

译者的责任,除了协助交流,还应该促使交流尽可能顺利进行,如果发现某些谈判领导爱好用同义词、语速偏慢、重复偏多等现象,译者完全可以将其总结归纳,去除赘词,用简译的方法使意思浓缩明了。

当谈判的某一方在证明自己的观点,进行一番逻辑性较强、不便中断的发言时,译者也应尽量照顾说话者的意图,不能贸然打断,而要高度集中注意力凝神静听,努力捕捉原话所承载的真实信息,必要时可以做笔记。

在整段发言结束后,译者应立即译出整段意思,而非所有词语。

人的记忆力是有限的,译员应摒弃原话表面形式,只记意思,用流畅的译入语重新表达。

若原话冗长、 嗦、重复偏多、插话过频、举例跑题等等,译员完全可以采用节译、摘译、省译、删译的方法。

当然,省略法不可使用过多,若遇到受话人不理解的时候,译员有义务复译或实事求是地补译。

二、商务知识的全面熟悉口译是一门专业要求很高的职业,虽然粗通两国语言的人也可以做一些简单的口译工作,但是他们却无法承担正式的口译任务。

要成为一名优秀的商务口译译员,他不仅必须有扎实的两种语言功底,了解两种语言背后的文化,更需要有商务领域的专业知识。

“除了日常的知识积累外,译员还应该做好译前主题和术语准备。

从理论上讲,这是认识补充和扩展的机会。

”(刘和平,2000)译员对商务知识的了解是・13・比较宽泛的。

针对每一次会议谈判或专题讨论,译员在接到一项新的翻译任务时,还应该认真准备,在较短的时间内,找到有关的书籍、报刊文章、前期会议文件等资料,了解要讨论的专题和词汇以及谈话双方的立场,并向有关专家和对这一课题熟悉的人请教,力求尽快抓住本课题的基本概念,本会谈的热点问题,双方的立场态度等等。

充分的准备可以使译员在口译中掌握主动,取得最大的成功。

商务口译的技能很大程度上依赖背景知识的熟悉程度。

随着大商务、大经贸格局的形成,商务不再局限于以往的进出口、业务谈判、函电等,而是涵盖贸易金融、经济、商法、营销等。

译员有必要在传译任务开始前穷尽性地收集和整理口译活动将涉及到的专业术语和专有名词,并且找到它们在另一种工作语言中的语义等值加以强记,做到使用时脱口而出。

这些事先确立并已经记忆在大脑中的语义等值,可以有效地消除译员在译前和译中产生的紧张情绪,缓解其口译时承受的心理压力,使译员对完整、准确、迅速、轻松的临场口译充满信心。

(张吉良, 2003)商务口译人员也许不必成为某一领域的专家,但所有这些商务知识的基本内容却不可不知。

比如与W TO专题相关的农业政策、反倾销、与贸易相关的知识产权、保障措施、技术壁垒;与宏观经济环境相关的全球化、美国贸易政策、最惠国待遇;与企业管理相关的领导艺术、企业组织框架、项目管理等等。

笔者最近刚刚为一个商务谈判做过口译,谈判的主题是牛肉的加工和销售,关于牛肉(bovine m eat)用到的词有腌肉(salted m eat)、卤肉(m eat in b rine)、熏肉(s m oked m eat)、肉干(dried m eat)、下水(edib le offals)、整体和对切开牛体(Carcasses and half2carcasses),纯种培养(p u re2b red b reeding)等,这些单词如果事先不看看,或者只知道beef与steak是多么美昧,而自以为买卖牛肉没什么了不起的话,那么谈判口译根本无法进行。

三、笔记信息的科学利用“笔记不是听写,也不是速记,更不是诉状记录。

笔记是听、理解、抓住信息意义后进行表达的辅助工具。

口译一旦完成,笔记就失去其作用。

‘交传笔记具有个性化、暂存性质。

笔记是记忆内容的载体,但不是信息的文字化。

笔记的作用在于,在记录时帮助译员集中精力、在使用笔记时为其做提示。

”’(刘和平,第89页)在商务口译活动中,笔者也首先主张大脑记忆,这是因为人脑在高度紧张的状态下记忆功能会受到影响。

记忆是人的一个综合性心理活动,可以有瞬时记忆、短时记忆、长时记忆等。

瞬时记忆的时间非常短,一般不超过两秒钟。

而短时记忆的时间也长不了多少,一般为一分钟,而且容量很小,负荷有限。

口译工作者在记忆不够用的情况下,应及时求助于笔记,帮助大脑储存信息并在翻译中得以回忆和再认。

那么商务口译中笔记应该记什么?怎么记?首先,要立足意义理解和意义记忆。

“笔记的量要少,笔记的内容要专,笔记的方法要自创。

”(黄跃文,2003)译员要关注说话者表述的内容信息,捕捉谈话的实质内容,而不是精确辨认说话者使用的每一个字。

抓关键词是关键。

关键词指的就是那些意义单一、准确,不产生联想,在句子中承载主要信息的词汇,如数量、质量定值、时间、地点等等。

这里值得提醒的是,关键词要抓,但笔记的东西并不一定完全等同说话者所用的词,译者可根据自己的习惯,把关键意义用文字、符号或划线等一目了然的形式在笔记上记录,以辅助口译表达。

如在一次谈判中,外商提到包装问题,说:Each p roduct m u st be p acked in a car2 ton that best su its the size of the sh i pm en t.Fo r exam p le,do no t p ack the p roduct in quarter of the box and fill the rem ain ing th ree2quarters w ith p a2 p er,p eanu ts o r em p ty boxes.T h is is no t accep t2 ab le.U sing the app rop riate carton s w ill save on sh i pp ing co sts and help QV C w ith w arehou se sp ace.(每个产品的纸箱大小应该正好。

比如,不要一个箱子只装四分之一,其余四分之三用纸、花生或空盒子充垫。

这样的话不能接受。

用合适的纸箱可以节省运输费和QV C公司的仓库空间。

)这段发言不算长,至多算中等长度。

译员首先要听懂大意:产品需要合适的纸箱。

翻阅笔者当时的笔记:box size, no filling,co stγ。

非常简洁。

但是笔者后来将当时的谈判录音剪辑后,用在口译课堂,就看到许多学生在记录“1 4,3 4,p ap er,p eanu t,sh i pp ing co st, w arehou se sp ace等,还为个别单词的拼写费脑筋。

一紧张,还会影响听后面的谈判内容。

笔记中使用原语还是译入语,取决于译者本人的习惯。

有专家认为,用译入语记录可以加速口译表达,但是如果让一个习惯于原语记录的译员突然改为译入语记录,他就会非常不习惯,他的记录速度就会减低,同样影响口译的速度。

笔记中使用符号或缩写词应该是在译员群中得到共识的。

英语单词拼写冗长,可以只记头几个字母。

形象符号代替文字可以包含意义,同时又直观明・23・了。

商务口译人员对本专业的某些常用术语可以自己发明一些常用记号,常用常新。

如:关于货物运输: A ll p roducts w ith in the bu lk sh i pm en t m u st be as app roved sam p le.N ow sub stati on s can be m ade w ithou t p ri o r w ritten app roval.T he bu lk sh i pm en t m u st be con sisten t.N o variati on s.It is the supp li2 ers respon sib ility to en su re that the w arehou se re2 ceives the p roduct undam aged.(成批发货的所有产品必须和认可的样品一样。

没有事先的书面认可不得提交货物。

相关文档
最新文档