口译速记方法
英语口译的速记妙招

英语口译的速记妙招英语口译的速记妙招笔记法是口译当中的必备技能之一,特别是当我们听到很长的一个段落,短时记忆不够用了,必须用笔辅助大脑记忆。
下面YJBYS店铺为大家搜索整理了关于英语口译的速记妙招,欢迎参考借鉴,希望对大家备考有所帮助!想了解更多相关信息请持续关注我们应届毕业生培训网!一、脑记为主笔记为辅首先我们要认识到,笔记是用于辅助大脑记忆的,口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、上下、正反、升降、因果关系等),切忌整句整段的记录源语信息,否则不但时间来不及,还会影响对句子结构的理解。
其次,脑记时要重点关注段落句子的整体信息,顺带注意一些没有用笔记下来的细节。
为什么说顺带呢?简单的一个例子:“表示热烈的欢迎和衷心的感谢”,我们只要把欢迎和感谢的速记符号一写就行,热烈和衷心这些词很容易就在大脑中形成印象。
二、平静心态,循序渐进刚开始接触笔记法,肯定是很生疏的。
不熟悉笔记符号,不会一心两用,恨不得把每个词都写下来等等这些问题都是非常正常的。
特别是在做英翻汉的时候,练一通下来,也没弄懂听到的东西,也看不懂自己记的东西,都是普遍存在的现象。
这时候,我们首先不要心急,千万不要刚开始就找篇诸如VOA standard之类来操练笔记。
我建议大家可以一步一步来:找一些经典的口译材料,先看着它,把该记的笔记列出来,然后慢速的放着听,再列一遍笔记。
或者先慢速的`放一遍,尽量记一些,然后多放几遍进行改进,再对照原文研究一下哪些词是应该记下来的,用常见符号还是用缩写,用怎样的结构好啊等等,如此多次反复。
当然,练到一定程度后,对常用笔记符号熟练了,创造出自己熟悉的笔记系统,就可以慢慢提高速度增加难度。
三、辅助练习,坚持不懈练笔记的同时呢,当然要辅助别的练习,比如每天影子练习锻炼一心两用的能力,做些视译和短时记忆的练习等等。
还是那句话,Practice makes perfect! 万事开头难,但是只要坚持下去,就会慢慢走上正轨。
口译考试速记技巧

口译考试速记技巧口译考试之所以难,在于其长度和规定的限时。
估计很多参加过第二部分口译考试的考生都有这样的经历,听的时候大意可以听懂,但是由于听时未作任何速记,关键词汇,逻辑关系在听后无法正确归纳,导致最后只能译出第一句或最后一句,而中间部分则完全忽略或遗忘。
而这样的话是不可能通过口译考试的。
因此,自己在平时以及考前练习时一定要把速记归入计划之内。
口译笔记注意事项1.口译笔记切记应该记住关键信息要点,切忌求“全”。
由于口译笔记是在短时间内以较快的速度记出,难免在信息的完整性上有所遗漏,因此就要求在笔记信息的“取舍”上有清醒的认识。
即要舍弃相对和主题关连性不大或者相对次要的信息,同时要保留重要信息,即我们通常所说的四类核心词,名词,动词,副词和形容词。
名词决定主语,宾语或者表语,动词决定全句的核心意思,副词决定时间,地点,方式及逻辑关系,而形容词决定核心名词的本质,特性等。
总的来说,一个句子的关键信息也就是“实意词”,即决定整个句子最关键的信息。
比如: I regard it as my great honor to intruduce Mr Johnson, Doctor of Economics in the University of Sydney, who is delivering a speech on the topic of Chinese Economy in the 21s t Century and its influence on global economy.速记信息为:Honor, introduce Johnson, Doctor Economic Sydney University, speech, Chinese Economy,21 century, its influence, global economy速记符号为:⊕ intr johnson Dr E sydney U : □C E 21c influ□w E⊕代表高兴,荣幸Intr 为缩略语,代表introduceDr 代表博士E 代表经济U 代表大学:表示发言,说,演讲下划线代表关于,就……而言□代表国家,范围,领域等,后面加C 表示中国21c 代表21世纪Influ 为缩略语,代表influence□w 代表世界2.口译笔记速度要快,内容要精,但切忌潦草。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法很多刚学口译的同学,往往只能记住发言的第一句和最后一句话。
如何才能改善自己的“口译记忆”呢?下面是店铺为大家收集关于口译记忆训练方法,欢迎借鉴参考。
记忆力在口译中的作用口译人员处于交谈者双方之间,而且是必不可少的中间人。
口译者要有坚实的外语基础,这些基础包括:良好的听力,较强的理解力,惊人的瞬时记忆力和清楚的表达能力。
只有这样的基础,项目口译才能将译语 (target text) 的信息以恰当的方式用原语 (source language) 再现出来。
也就是说这四个方面构成了项目口译的四个阶段,即:听懂、理解、记忆和表达。
人脑存贮语言符号的能力是有限的,人脑瞬时记忆贮存的能力更有限,对于口译来说这种记忆能力还常取决于译语水平的高低、语言转换能力、心理素质等多方面的因素。
所以要通过反复训练来培养这种记忆能力,尤其是瞬时记忆能力。
为什么“记忆力”对口译很重要?口译人员需要有非凡的记忆力,这完全是由口译工作的特定性质所决定的。
一方面,口译过程中,译员不可能查阅词典、资料、书籍等,译员必须记住大量的词汇,缩略词和成语、典故等,如:画蛇添足to paint the lily;用小虾钓大鱼 to throw as prat to catch a whale 等等。
有些成语译员能记住故事则更好,如“东施效颦”译成“Tung Shi imitates Xi Shi”,外国人恐怕很难理解,译员如加上解释,口译的效果就会很好。
:Xi Shi was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue. Tung Shi was an ugly girl who tried to imitate her ways. Theugly imitates the beautiful in such a distorted way that the ugliness of the ugly becomes even worse.另一方面,译员要把演讲者所讲的内容忠实、详尽地用一种语言表达出来,需要有相当好的记忆力。
速记符号

英语口译听力速记技巧一、英语笔记法的适用前提——听力过关(五大支柱),听懂是做笔记的前提条件,如果听都没有听懂,又怎么可能去记?再好地记录能力都不可能创造信息本身。
二、为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态关联词数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)三、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(reference), std(standard),usu(usually)等。
听力笔记的一些技巧:(适用口译笔记)1、不要大量记录文字(汉字、单词)——而要使用符号来表示意思(缩写、图形)Eg:“powerful country”记作“强口”,“我同意”记作“I√ ”;“观点,看法一致”记作“⊙ same”,“economic development”记作“经↑”↑表示“上升、快速上升、快速发展、快速上涨等”↓表示“下降、减少、急剧下降、急速下跌等”;↗表示“缓慢上升,缓慢发展、缓慢上涨等”;←表示“返回,倒退等”;→表示“达到,至,导致,前进等”;+表示“加,增加,此外,另外,又加之”;—表示“减少,减”;>表示“多于,大于,强于”;<表示“少于,小于,不如”;∵表示“因为,由于”;∴表示“所以,因此”;=表示“等于,相同,与……相同”。
口译记忆训练方法

口译记忆训练方法口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
口译记忆机制与记忆训练

4、词汇积累
词汇积累是口译记忆训练的基础。译员需要不断学习和积累词汇,包括专业 术语、常用表达方式等。可以通过阅读、听力、词汇练习等方式来积累词汇。
5、笔记训练
笔记训练是一种辅助记忆的方法,它可以帮助译员快速记录下重要的信息。 笔记训练需要掌握一些技巧,例如简写、符号、表格等,这些技巧可以帮助译员 更快地记录下信息,并且可以在后续的口译过程中快速回忆起这些信息。
这项研究的结果对口译研究和培训具有重大的意义。它不仅揭示了口译与工 作记忆之间的紧密,还为如何提高口译员的工作记忆能力提供了新的思路。例如, 针对工作记忆进行专门的训练,可能有助于口译员在面对各种挑战时,如多语种 环境或有限的时间内,能够更加有效地处理和表达信息。
此外,我们的研究还强调了口译员之间个体差异的重要性。虽然总体上口译 员在工作记忆方面有优势,但个体之间仍存在差异。因此,在口译培训和实践中, 应充分考虑到口译员的个体特点,进行有针对性的训练和指导。
参考内容
口译员是如何在压力下保持记忆 力的?
当人们考虑口译员时,他们可能会想到那些冷静、博学、能够流畅地用多种 语言进行交流的人。然而,口译员的工作远远超出了这些表面现象。他们必须在 短时间内记住并理解源语言的信息,然后以目标语言准确无误地表达出来。在这 个过程中,工作记忆起着至关重要的作用。
6、听力训练
听力训练是口译记忆训练的重要环节。译员需要通过大量的听力训练来提高 自己的听力水平和对语言的理解能力。可以通过听新闻、听演讲、听录音等方式 来进行听力训练。
7、复述训练
复述训练是一种提高口译能力的方法。译员可以通过复述训练来提高自己的 短时记忆和表达能力。可以选择一段录音或者视频,然后尝试用自己的语言来复 述其中的内容。
总的来说,我们的研究揭示了口译与工作记忆之间的复杂关系。这个领域仍 然有许多未知等待我们去探索,例如探讨其他因素如情绪、认知风格等对口译员 工作记忆的影响。未来的研究可以进一步拓宽我们的视野,更深入地理解口译过 程中的认知机制。
catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译技巧速记

1, 2, 3, 4, 5, ...
a, b, c; d, e, f, ...
, , (alpha, beta, delta), , , , , (mu, pi, theta, sigma, and omega)
(一),(二),(三).
口译技巧
速记
.
1
一、记忆与笔记
➢ 感觉记忆(瞬时记忆)、短时记忆、长时记忆 ➢ 记忆训练方法:
1. 影子练习 2. 复述练习 3. 总结练习 4. 信息视觉化训练 5. 逻辑整理训练
➢ 心记为主, 笔记为辅
.
2
二、 笔记记什么?
1. 记语法角度的主要信息,主谓宾结构的中心 词。
2. 记新信息,忽略已知信息。 3. 记密度大和难度高的信息,如数字、专有名
.
4
3. 少线多指。通用一小组线条/标记。否则在自己本 来熟悉的中英文之外,符号的情况,适得其 反。
4. 少横多竖。采取从上往下的阶梯结构记录,尽量少 用通常书写时的横向记录。阶梯结构形象地体现出上 下文的逻辑结构,简化了译员的思维过程,方便出译 文。
(6). 强调
通常在需要强调的部分加下划实线或双下划线来表示强调,例如, “He was somewhat unhappy about the news.” 可以写作“ hap”。加下划虚线可用来表示意思的弱化,例如,“Employers are starting to pay less attention to who the potential employees know but more to what they know”可以记作“Atten. → who kn, atten. → wha kn”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
首页 | 博客群 | 公社 | 专栏 | 论坛 | 图片 | 资讯 | 注册 | 帮助 | 博客联播 | 随机访问PKM of Beautiful_Thing已锁定- -| 回首页| 2008年索引| - -标语英文英文速记简介////////////////////////////////////////////////////////////英文速记简介zz1588年,英国人T.布赖特采用几何图形的直线、圆圈和半圆弧线,设计了一种英文速记法。
这个速记系统的创制,使中世纪宗教迫害狂中被摧残的欧洲速记得以复活。
布赖特把他的速记系统献给伊丽莎白王后,得到了出版这种速记法15年的专利权。
此后英国又陆续出现了几种经过改进的速记系统。
1834年,德国的F.X.戈贝尔斯伯格设计了一种草书式速记,对当时德国的和斯堪的纳维亚地区许多国家的速记法的发展产生了极大的影响。
1837年,英国人I.皮特曼改进了前人的速记系统,出版了一本《语音速记法》。
它以几何式的正圆弧线和直线为基础,采用了加粗笔画来区别两个发音近似的辅音,把符号写在不同的位置以省去元音等方法,因而获了成功。
皮特曼速记直到今天在英语国家中仍比较流行。
1888年,爱尔兰人J.R.格雷格(1867~1948)采用几何式椭圆弧线和斜直线,设计了一种完全用轻线的速记法,不用位置变换表示元音,而是用普通写法的拼写原则,一般人学习起来比较容易。
这种速记后来在美国和拉丁美洲的一些国家得到广泛传播。
20世纪以来,欧美又出现了一种以拉丁字母的简化[speed writing]写法和简单笔画混合使用的速记体系。
这种速记法是为了适应非专职速记人员的需要而设计的,不需要花较长时间的训练就能掌握。
对不要求具有高速度书写能力的一般文字工作者说来,有相当的实用价值。
Taking quick notes <口译笔记>常用速记符号:大于>小于<小于或等于≤大于或等于≥等于、意味着=不等于≠约等于≈L遗憾、悲哀:(高兴、荣兴:)错误、否、不、否定×正确、对、好、肯定√不同意N同意Y上升、增加↑下降、减少↓强、好+更强、更好++弱、差-更弱、更差――因为∵所以∴优秀★属于∈胜利V问题、疑问?和、与&结论是=>将来「过去」越来越强等↑↓越来越弱等↓↓双向交流↓↓促进、发展↗一方面./另一方面/.关系%国家□国与国□/□原因←导致、结果→对立、冲突><波折<<会议、会面⊙压力,影响↓进入∩接触、交往∞分歧⊥非常、十分重要**坚持≡关键!奇观!有关@替换为∽但是‖与……比较而言‖空洞○代表△口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
常言道,好记性不如烂笔头(The worst pen is better than the best memory.),讲的就是这个道理。
一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cf(compare), Co(company), eg(for example), etc et. cetera(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum), ref(referenc e), std(standard), usu(usually)等。
二、有效的笔记系统:影响口译质量的一大原因是笔记记得当与否。
口译笔记是辅助记忆的手段,是在听讲过程中用简单的文字或符号记下讲话内容中能刺激记忆的关键词。
通过关键词能够提示讲话人所表述的意思,掌握其表述内容的前因后果、上下文的逻辑关系。
除此之外,数字、地点、人名容易一听就忘,所以也要及时记下这些必要的细节。
但是如果将精力完全集中在笔记上,而忽视了对摄入信息的分析理解和加工处理,那么笔记反倒会成为口译的绊脚石。
所以一定要遵从“大脑记忆为主,笔记为辅”的基本原则,不能过分依赖笔记。
掌握了战略原则,接下来要考虑的自然是“怎样记笔记”这个战术问题了。
“怎样记”是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,如“powerful country”记作“强□”,“我同意”记作“I√ ”,“观点,看法一致”记作“⊙same”,“economic development”记作“经↑”等等。
用目标语记录能够帮助考生脱离原语的语言外壳,使笔记成为表达的雏形,为表达提供便利。
不过理论归理论,遇到具体情况还应具体处理,完全可以采用自己认为最迅速,最简短的方法记录。
比如汉译英时,汉语是母语,用汉语记,自然反应更快,记得更准,所以何乐而不为。
相反,只要英文记录相对容易,就不必拘泥于上述的理论,锁住自己的手脚。
还有英汉双语混用,也都是口译笔记个性化的体现。
值得注意的是,无论用原语还是目标语,缩略语还是符号,关键是要能将记录下来的内容复原成完整正确的信息,千万不能造成识别的误区。
以下举两个实例来说明口译笔记的一些基本要领:(1) I’m very happy to have the privilege to attend the conferende, and address the to pic of “ Change and Global Economy.” Throughout the history there have been periods ch aracterized by themes. The theme that characterizes our age is rapid change. Advances i n transportation, medicine, and the nature of political or commercial relationships have all changed rapidly, with great impact on societies across the world. We should remember th e philosophical statem ent that “ The art of progress isto preserve order amid change, and to preserve change amid order.”口译速记::)attd conf.J& sp “ chal & W eco”//histo char theme//age=chan//↗trans, med,pol & comm %↓socW//rem phil S:art of↗:order in chan & vv//(2)今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。
//我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
//我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。
//明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
口译速记:今eve we J 北大再接老朋Dr Green&Mrs //I 代全staff →Dr.&Mrs. G & 其NZ 宾: wel //I Bel Gr 我sch 访友合重贡//tom 宾go 南& 上I wish nice trip//总之,记笔记是为了突出中心,提示难点,给短期记忆一臂之力,所以笔记的方法一定要得当。
逐字逐句地记录既办不到也不必要,还会分散精力影响听的效果。
口译笔记应简短、清晰、易辨,寥寥几个关键词,能为理解后的表达起到很好的提示作用。
口译笔记有一定的规则可循,但又具有强烈的个性化,因此必须在反复练习的基础上,发展一套适合自己特点的笔记体系,在实践中不断完善,并通过优化了的笔记系统提高口译质量。
*另外,最近听了一个关于口译培训的讲座,讲了三个原则,觉得很适用,也记录在这里吧!1)单句分行原则2)句内单独表述成分用“/”分开3)并列句采用“(≡”形式记录。
英语口译速记总结(1)缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible很显然如果能熟练掌握缩略词,会对速记大有裨益的。
缩略词的写法一般分为四种方式:1.拿掉所有元音MKT marketMGR managerMSG messageSTD standardRCV receive2.保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeIOU I owe you issue IOUI/O Instead of3.保留开头和结尾的发音字母WK weekRM roomPL people4.根据发音R areTHO thoughTHRU through常用速记缩略词汇编:缩略词-原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT FreightFYR For your reference GD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home officeINFO InformationIMPS ImpossibleIMP(T)Important INCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O Instead ofIOU I owe youIVO In view ofMANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR ManagerMIN MinimumMKT MarketMSG MessageNCRY NecessaryNLT No later thanOBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN PositionPOSS(BL)Possible PROD ProductQLTY QualityQUTY QuantityRCV ReceiveREF ReferenceREGL RegularREP RepresentativeRESN ReservationRPT RepeatRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large英语口译速记总结(2)口译数字的处理和训练数字的翻译是在口译训练过程中必须下功夫的一个环节。