反译法在英汉翻译中的应用

合集下载

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法

英汉互译中的正反反正表达法在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。

这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。

这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。

它属于引申和修辞范围。

那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。

正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。

现以实例对正反、反正表达法加以说明。

一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。

例如:1)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”“我读过你的文章,没想到你这样年轻。

”(动词)2)He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。

(形容词短语)3)He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。

(副词)4)He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。

(名词)5)I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。

英汉翻译法7——正反译法

英汉翻译法7——正反译法

⏹在翻译时,对于中国学生来说,某些否定句犹如陷阱,稍有不慎,就会掉入其中。

鉴于此,我们在翻译某些含有否定意义的句子时,应当把握两点:一、英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法;二、英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。

例如:⏹1) Only five customers remained in the bar.⏹酒吧间只有五个顾客还没走。

⏹(原文从正面表达,译文从反面表达。

如译成“还留着”,或“还呆在那里”,则不如“还没有走”更符合汉语习惯。

)⏹2)Anyone wants to get out? Over my dead body!⏹只要我活着,谁也别想出去。

(the original English sentence implies “nobody can get out unless you kill me).⏹3) Mother said Father would come soon, but Mary knew better.⏹妈妈说爸爸很快就会来了,玛丽知道不会。

(“know better” implies that Mary thoug ht differently or disagreed with Mother, it means “think otherwise”)⏹5) A radar screen is not unlike a television.⏹雷达荧光屏跟电视荧光屏一样。

⏹(如译成“雷达荧光屏不是不象电视荧光屏一样”则不符合汉语习惯。

)⏹我们可以看到,正面译不顺,不妨从反面译;反面译不顺,不妨从正面译,因为同一个概念,一个民族正面说,认为是合乎表达习惯的,而另一个民族则认为反着说才顺嘴。

⏹下面从正说反译和反说正译这两个方面来探讨英语否定结构汉译的一般原则⏹一、正说反译法(Affirmative in English, but Negative in Chinese)⏹英语中的含蓄否定词或含蓄否定短语一般都要译成汉语的否定词组。

英译汉常用方法简述

英译汉常用方法简述
翻译技巧点滴--英译汉常用方法简述
人们在进行英译汉时,为了把英语句子表达的清楚并更符合汉语习惯,往往采用不同的翻译方法。现将人们常用的几种英译汉的方法介绍给大家,供翻译爱好者参考。
1. 选词法:
英语同汉语一样,有一词多义的现象。因此,在进行英译汉时,译者必须弄懂英语句子结构后,选出关键词最佳的词义。这种方法叫做选词法。但必须注意,在选词义时,首先应确定该词的词类,这样才能保证与原文不变。如:
与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
9. 倒译法:
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语习惯。如: a. I shall have it where I want her.
我要它向东,它就不敢向西。
当然,在进行日常英译汉时,并不是所有的英语句子一定要按照上述介绍的翻译方法才能译成汉语,并且有些句子确实是无法按规则翻译的。因此 译者只要是用精炼、通俗和明了的汉语翻译出原文的原汁原味,就可说是成功了。
我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。这种情况算是有点赶时髦吧!
e. He has been pursued, day by day and year by year, by a most phenomental
a stonishing luckiness.
日复一日, 年复一年,他一直是吉星高造,无与论比。这真是令人惊叹。
a. - The son: How much did you suffer?"
- The old man: " Plenty."
孩子: "你吃了多少苦"?
老人:"一言难尽"
这里"plenty" 不译作"很多",而译作"一言难尽"更佳。

“双重否定”在英汉两种语言中运用

“双重否定”在英汉两种语言中运用

“双重否定”在英汉两种语言中的运用在汉英两种语言中,均有两个否定意义的词出现于同一句中而形成双重否定的语言现象,即否定之否定。

它所表示的意思是肯定的,并且一般情况下比单纯的肯定句的语气还要重。

汉语中“无风不起浪”、“没人不犯错误”都是双重否定的说法,英语里“in no uncertain terms”,“there is no man but errors.”则也是如此。

在翻译双重否定时,有时非用反译法不可;有时正译反译都可以,但反译语气则更强烈。

一、正确使用反译法(一)英译汉1.非用反译法不可(1)mexico city is an earthquake zone and earth tremors are not unusual.墨西哥城处于地震带,在那里地震是家常便饭。

(2)there is no man that carries guilt about him who does not receive a sting into his soul.凡是良心有愧的人都要受到良心的谴责。

(3)i never see her when i do not want to kiss her.我一看见她就想吻她。

2.用反译法比用正译法好(1)paris, however, was not to be defended without arming, its working class, organizing them into an effective force and training their ranks by the war itself.然而要保卫巴黎,就只有武装它的工人阶级,把他们组织成为真正的军事力量,并使他们的队伍在战争中得到锻炼。

(2)we cannot undertake a new task without making adequate preparations.我们在承担一项新任务之前,必须做好充分的准备。

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。

在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。

反之亦然。

翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。

因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。

英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。

1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。

英汉翻译-7 正反译法

英汉翻译-7 正反译法

课堂互动: 翻译句子, 注意否定译肯定
1.Scientists could not believe Mrs. Curies more. 【译文】这些科学家完全信任居里夫人。
2.There is nothing else like health. 【译文】健康是最重要的。 3.We’re almost home; we’ll be there in no time. 【译文】我们快到家了;马上就要到了。
有时英语用否定形式表达的意义,汉语 只能用肯定的形式来表达;英语用肯定形式 表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达。
改变表达方式主要从三反面考虑: ● 语言习惯 ● 语言形式பைடு நூலகம்● 词汇意义
7. 1 按表达习惯译
(Translation Based on Habitual Expressions)
常见的否定形式:
•大量使用否定词缀:un, im, less
•形式肯定、意义否定的动词: fail to do
•介词和副词: against, hardly
•短语等以及其他结构:too…to, more than
汉语的否定词比英语少得多,在表达 否定意义时,汉语没有严格意义上的形 态变化,表达形式比较简单,易于辨认, 几乎所有表达否定意义的词语中都含有 明显的标志性否定词,以副词居多,个 别形容词或少数动词。
但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下 又能互相包含,互相转化。在形式与内容上出现了不 一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表 达否定意义。
英语中否定大多是用否定意义的词来表示。 除了no,not, never之外,否定词覆盖面很广, 包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、 连词等。
4.Students, with no exception, are to hand in their papers this afternoon.

正反、反正译法

正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(三)同一英语词语既可译为肯定,又可译为否 三 同一英语词语既可译为肯定 同一英语词语既可译为肯定, 定 1. I'm new to the work. 正译:这工作我是生手。 反译:这工作我不熟悉。
反译法在英译汉中的应用
2. He is free with his money. 正译:他花钱大手大脚。 反译:他花钱从不吝啬。 : 以上两例,正译和反译都能表达原句的内 容和精神,效果基本相同。
3. “Don‘t unstring your shoes, Roony.” she said. 原译:她说:“把鞋带系上,罗托。” 原译不该进行反译,结果改变了原文的意思。 这句话应正译为“不要解开鞋带。”才合原意。
反译法在英译汉中的应用
2. You’d better lose no time in doing exercises and keeping fit. 正译:你最好不要损失一些时间锻炼身体保持健 : 康。 反译:你最好立即 锻炼身体保持健康。 正译别扭、罗嗦,不得要领,即 使把‘损失.改为“耽误”也很牵强。 而反译简洁、流畅、尽达原意。
反译法在英译汉中的应用
2. She won't go away until you promise to help her. 原译:她要等你答应帮忙以后才肯走。 原译文对前半句进行反译,着眼点不恰当,译 文略欠自然。若对后半句进行反译,结果会好 些:你不答应帮助,她是不肯走的。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
二、反译法使用不当存在的问题 从以上实例可以看出,反译是一种行之有效的 翻译方法,它可以使鳖脚的译文畅达自然,也 可以使貌似无法措手的原文迎刃而解。但如果 使用不当,译文也会出现种种问题。如:
反译法在英译汉中的应用
1. I‘ll be back home before Little Jo sees daylight(出生). 原译:在小乔出世之前,我就回来了。 译文虽能明白意思,且也通顺,但语气精神与 原文颇有距离。如反译为“不等小乔出世,我 就会回来的”更符合原文意思。
反译法在英译汉中的应用
6. The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off. 我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。 (不译作汉中的应用
3. I couldn' t agree with you any more. 正译:我不能更赞同你的看法了。 反译:我太赞成你的看法了。 如上例句显示,如果要正译的话,理解就和原 意大相径庭了;而反译则确切表达了句子的原 意。
反译法在英译汉中的应用
此外,反译不仅如以上各例用于肯定、否定之 间,而且也常用于不同角度之间、不同位置之 间和时间的先后之间。例如: 1. The darkness was thinning, but the street was still dimly lighted. 这句话从正面着笔很难,不能译作“黑暗不那 么浓了”,也不能译成“黑暗浅淡了”,需要 变换角度反译:天渐逝有些亮了,然而街上还亮 着暗淡的灯光。
反译法在英译汉中的应用
3. Metals do not melt until heated to a definite temperature. 金属要加热到一定温度才会熔化。(不译 作“直到…以前不会熔化”)
反译法在英译汉中的应用
4. The charging of a condenser (电容器) from a battery is not unlike the filling of a tank from reservoir(油库). 电池给电容器充电活象油库给油箱加油。(不译 作“不是不象”)
反译法在英译汉中的应用
5. If iron is kept in air-free distilled water (蒸馏水),rusting is not so fast as when air is dissolved in the water. 如果把铁放在无空气的蒸馏水里,生锈的速度 就比水中有空气的情况要慢。 (不译作“不 如…那样快)
反译法在英译汉中的应用
8.The earth seems to be at rest, but in fact it rotates on its axis and revolves around the sun. 地球好象是不动的,但实际上,它绕轴自转并 围绕太阳运行。 (不译作“静止”)
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
(五)间接的肯定结构 五 间接的肯定结构 1. He didn' t half like the girl. 正译:他不喜欢那姑娘。 反译:他非常喜欢那姑娘。 2.I couldn't feel better. 正译:我觉得身体不好。 反译:我觉得身体好极了。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Worm gear drives are quiet, vibration free, and extremely compact. 蜗轮传动没有噪音,没有振动,而且非常紧凑。 试比较:蜗轮传动是平静的,无振动的,而且是 非常紧凑的。
反译法在英译汉中的应用
(二)英语为否定式,汉语译为肯定式 二 英语为否定式 英语为否定式, 有些英语否定句,用汉语的肯定词和肯 定句来译更符合汉语的习惯,更能把原 句中所含有的语气和修辞效果表达出来。
反译法在英译汉中的应用
1. I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 正译:我头两年写了三本书,这是从前从未达到 的纪录。 反译:我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。 原文从反面表达,但如译成“这是从前从未达 到的纪录”则显得很别扭。
反译法在英译汉中的应用
4. Asia was passed over by the industrial revolution. 正译:工业革命把亚洲跳过去了。 反译:工业革命没有光顾亚洲。 : 正译意识不明确,风格也不妥。反译轻松地解 决了本句的翻译困难。 以上四例都属于英语从正面表达,译文从反面 表达的反译法。
反译法在英译汉中的应用
More examples:
1. Ice is not as dense as water and it therefore floats. 冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 (试比较:冰不如水密,因此它能浮在水面。)
反译法在英译汉中的应用
2. If houses are at rest relative to the earth‘s surface,the earth itself is not motionless. 如果房子对地球表面来说 是静止的话,那么地球本身 是在运动的。(不译作“不 是不动的”)
反译法在英译汉中的应用
5 .But such small jobs were really hard to come by. Often, when we’d queued up for hours before the gate opened, after chalking a few numbers the foreman would say,“That’s all! No more hands needed!” 当这个小工真不容易。经常是排了一早晨队, 大门才开;画了不多的号,工头就说:“没号 了!没号!”(不译作“困难”)
反译法在英译汉中的应用
2. I was sitting behind a pint. 句于浪简单,但正译 做“坐在一杯啤酒后 “ 面”,非但不能清楚表 达原意,而且还让读者 不解。可反译为人与啤 酒的相对位置则使译文 流畅自然:我坐在那里, 我坐在那里, 我坐在那里 面前放着一杯啤酒。 面前放着一杯啤酒。
2. As rubber prevents electricity from passing through it,it is used as insulating material(绝缘材料). 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。 试比较:由于橡胶防止电通过,所以用作绝缘材 料。
反译法在英译汉中的应用
反译法在英译汉中的应用
由于讲英语国家的历史、地理、社会文化背景和生活习惯 与我国不同,因此这些国家人的思维方式与我们有很大的 差异。这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各 自独特的表达形式。在表达否定意义时,这种差异显得尤 为突出。英语的否定表达是一个常见而又比较复杂的问题。 在表达一个否定概念时,英语在用词、语法和逻辑方面与 汉语都有很大不同。如英语说A is before B,汉语可能说 乙后于甲;英语说A is above B,汉语可能说乙在甲下。 如此等等。而这恰好就使用了英译汉中较常见的一种方 法—反译法。 反译是出于翻译实际的客观需要,是由上下文、修辞效果 及习惯表达方式等多种因素决定的。
反译法在英译汉中的应用
2.Only five customers remained in the bar. 正译:酒吧间只有五个顾客还呆在那里。 反译:酒吧间只有五个顾客还没走。 如译成‘还呆在那里’,则不如“还没走’更 符合汉语习惯。
反译法在英译汉中的应用
3. Their marriage is far from being perfect. 正译:他们的婚姻远离完美。(不知所云) 反译:他们的婚姻一点也不完美。
反译法在英译汉中的应用
6.There are some arguments against the possibility of life on this planet. 有些论据不同意这行星上可能有生物。(不译 作“反对”) 7.The signal was shown about the machine being in order. 信号表明机器没有毛病。 (不译作“正常”)
相关文档
最新文档