建筑英语语篇中的文体特征分析
浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧-精选教育文档

浅析建筑专业英语的语言特点及翻译技巧一、引言专业英语是建筑学专业领域的重要组成部分,主要培养学生阅读建筑学专业的外文书刊和学术期刊的能力,及时了解建筑学在世界上的发展动态,为学生与世界建筑学接轨提供语言基础。
对于建筑学专业的学生而言,由于专业学习投入了较多的时间和精力,英语水平就相对薄弱,很多学生“听、说、读、写”能力不尽如人意,查阅科技文献的能力十分有限。
随着中国建筑业的迅猛发展,随着国际项目合作与国际间科学技术交流的不断加强,专业英语在未来国际合作项目的工程实践中将得到更加普遍的运用,从而对学生专业外语的综合应用能力要求越来越高。
科技文章讲求准确,科技英语翻译的逻辑严密,要求用词准确,语句通畅、清晰,符合语言习惯和行业习惯等等要求,因此常常会差之毫厘,失之千里。
本校建筑学专业英语的开课学期为第9 学期,大多数学生学生反映开课学期过晚,无法与学生的现有英语水平结合,造成了学生学习的困难性和迷茫性。
目前国内针对于建筑学专业英语的研究却少之又少,且普遍存在重理论、轻实证的现象。
本选题计划通过历时研究,进一步分析建筑学专业英语翻译的问题所在,再针对性地提出解决的办法,找到适合该领域的翻译技巧。
二、建筑学专业英语的词汇特点及翻译科技词汇指在各个学科或专业中应用的专业词汇或行业术语。
准确的把握词义是理解科技英语文章的前提和基础,总括起来,建筑学英语的词汇特点大致有以下几类:1、专业性词汇多,表义准确、正式每门学科或专业都会有其特定的一套精确而含义狭窄的名词和术语,使用面窄,专业性强,必须准确、恰当地表达特定概念。
如在建筑英语这一特殊语域中,多立克柱式(Doric )、飞扶壁(flying buttress)、桁架(trusses)、柱型式样(order)、室内装修(interior finish)、建筑群(architecture complex )等。
如果不懂得某一领域的专门术语,就无法理解该领域的科技文献。
中西方传统建筑的特征英语作文

中西方传统建筑的特征英语作文English:Traditional architecture in both the East and the West has distinct characteristics that reflect the culture, values, and climate of their respective regions. In the East, traditional buildings typically feature curved roofs with upturned eaves, intricate decorative elements such as woodwork, carvings, and paintings, and a focus on harmony with nature. Chinese architecture, for example, is known for its courtyard layout, symmetry, and use of traditional building materials like wood, brick, and stone. On the other hand, Western traditional architecture often emphasizes grandeur and symmetry, with features such as columns, arches, and domes. European architecture, for instance, showcases styles like Baroque, Gothic, and Renaissance, each with its unique characteristics and influences from history and religious beliefs. In addition, Western architecture incorporates elements like stained glass windows, vaulted ceilings, and decorative moldings to create awe-inspiring spaces. Despite the differences in style, both Eastern and Western traditional architecture share a common emphasis on craftsmanship, attention to detail, and culturalsignificance, reflecting the rich history and heritage of their respective civilizations.中文翻译:东西方传统建筑在设计上都有独特的特点,反映出各自地区的文化、价值观和气候条件。
上海世博展馆英文简介的功能文体分析与解读

论文导读::本文尝试以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨了情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。
论文关键词:世博展馆简介,功能文体学,情景语境,主题意义,文体特征1.引言2010上海世博会是“探讨人类城市生活的盛会”,也是“人类文明的一次精彩对话”(/zlzx/gk/index.htm)。
200多个国家和国际组织建馆参展,展示各自的城市文明进程、交流城市发展经验。
为让参观者更好地了解各展馆文化、特色,“2010上海世博会官方网站”(/)对各展馆配备了英文简介。
研究发现,这些英文简介具有鲜明的文体特征,本文将对此展开文体分析。
传统的文体分析唯“语言变异”是宗,而近年来,文体学家开始在多个层面上展开了研究,注意各种语言功能是如何相互作用来构成文体特征的。
本文试图打破传统文体学中的“文体分析”等同于“变异分析”的观点,以功能文体学理论为指导,从情景语境和主题意义的角度文体特征,对上海世博展馆英文简介进行文体分析;并探讨情景语境和主题意义对语篇语言选择和语言表现形式等文体特征的影响。
2. 功能文体学功能文体学是以Halliday的系统功能语法理论为基础的文体学理论(张德禄,2005)。
韩礼德认为语言有三种“元功能”:概念功能、人际功能和语篇功能。
语篇功能把人际功能和概念功能根据情景语境统一在一个语篇中构成整体。
“情景语境”是由语场,基调和语式三个部分组成的概念框架(Halliday,1985)。
语场指发生了什么事、所发生的社会活动的性质、参与者所从事的活动等中国期刊全文数据库。
基调指谁是参与者、参与者的特点、性质、地位和角色、参与者之间的关系。
语式指语言在情景中所起的作用,语篇的符号组织方式及其在情景中的地位和功能(张德禄,1998)。
“主题意义”是Halliday还提出“语言各层次之间呈现出体现的关系,语言形式只有被上一层所促动或者说对上一层有所体现时,才有文体意义”(引自刘扬,2005,70-72)。
建筑特色内容介绍英文作文

建筑特色内容介绍英文作文英文回答:Architectural Features Content Introduction。
Architecture encompasses a diverse range of styles and features that define the aesthetic and functional aspects of buildings. From towering skyscrapers to intricate historical landmarks, each structure showcases unique architectural elements that contribute to its overall character and purpose. This comprehensive guide explores the key architectural features that shape the built environment, providing a deeper understanding of the art and science behind architectural design.Facades and Exterior Elements。
The exterior of a building is its first impression, and architects employ various elements to create visually appealing and functional facades. These elements include:Windows: Openings in the building envelope that allow natural light and ventilation while providing views to the outside.Doors: Controlled openings that provide access to and from the building.Cladding: Materials that cover and protect the exterior walls, enhancing aesthetics and durability.Canopies and Porticos: Projections that provide shelter from the elements and create transition spaces.Balconies and Terraces: Outdoor extensions that offer areas for relaxation, entertainment, and views.Interior Spaces and Layouts。
土木工程英文学术的文体特点探讨.doc

土木工程英学术的体特点探讨土木工程英学术的体特点探讨土木工程英学术的体特点探讨全如下【摘要】本以自建的语料库为基础,对语料库中土木工程英学术从词汇、句法和语篇方面加以分析,得出了土木工程专业英语的特点,并针对这些特点提出建议,以便土木工程专业的学生和研究者在学习中更好地加以掌握。
【关键词】土木工程英语学术语料库体特点体,章的体式,即一篇或一类章所表现出的遣词造句的规则和谋篇布局的格式。
科技英语作为现代英语的一种功能变体,是科技化群体中所特有的一种体。
与普通英语相比,除目的和意义方面的差异外,在词汇、句法和篇章的构建等方面也存在显著差异.土木工程英语作为科技英语的重要组成部分,是土木工程专业的学生和研究者在进行专业英语阅读和写译时需要熟练掌握的语言变体。
土木工程英语与其他领域的科技体存在很多共性的同时,也表现出自己的特征。
本根据可代表性和易接近性的语料选取原则,以土木工程师学会出版的包括《建筑工程期刊》在内的3种土木工程专业期刊在2012年3~5月期间收录的30篇科技为语料,探讨了土木工程英语在词汇、句法和语篇方面的特征,针对土木工程专业学生和研究者在掌握本专业英语特点方面的难点提出了一些建议。
一词汇特征1。
专业术语土木工程与其他学科一样是一门专业性很强的学科,因此,其词汇高度术语性或专业化特征显著.这些词汇词义精确而狭窄,只用于本学科,利用专业词汇表可以较快掌握。
相较专业术语,土木工程英学术中还存在另外一类词汇,它们的使用围较广,出现频率也高,被称为通用科技词汇或半科技词汇、半专业词汇.例如Fortensionedfabricstructures,thenaturalprincipletranslatestousingsoapfilmdelsasanaloguesfor findingoptimaldesignsolutions。
上例中的soapfilm按字面意思读者可能会理解为肥皂剧(正确的英语表述应为soapera),土木工程英语中则应理解为皂膜。
英语语篇教学中体裁分析可行性探讨

英语语篇教学中体裁分析可行性探讨引言英语语篇教学作为英语教学的一项重要内容,对学生的英语综合能力提高起着关键作用。
而体裁分析作为一种教学方法,旨在帮助学生更好地理解和应用语篇中的语言知识。
本文旨在探讨在英语语篇教学中采用体裁分析的可行性,并分析其优点和挑战。
一、什么是体裁分析体裁分析是指对一篇文章进行分析,通过研究文章的结构、语言特点和表达方式等,帮助学生理解文章的目的、背景和逻辑关系。
体裁分析可以帮助学生更好地理解文章,并提高他们的阅读和写作能力。
二、在英语语篇教学中采用体裁分析的可行性1. 适用于不同级别的学生体裁分析可以根据学生的英语水平进行灵活调整。
对于初级学生,可以通过简单的句子和短语来进行体裁分析,帮助他们理解文章的大意和基本结构。
而对于高级学生,可以进行更深入的体裁分析,包括对文章的语言特点和篇章结构的分析,帮助他们更好地理解文章的细节和意图。
2. 增强学生的学习兴趣体裁分析可以使学生更加主动地参与英语语篇教学。
通过对文章进行深入的分析和讨论,学生可以更好地理解文章的内容,并提出自己的见解和观点。
这种互动和参与可以增加学生的学习兴趣,并提高他们的学习积极性。
3. 培养学生的综合语言能力体裁分析不仅可以帮助学生理解文章,还可以培养他们的综合语言能力。
通过对文章的分析,学生不仅可以学习文章中的词汇和语法,还可以学习到文章背后的文化、历史和社会背景等知识。
这种综合性的语言学习可以提高学生的语言运用能力,并帮助他们在实际交际中更好地应用所学知识。
三、体裁分析的挑战1. 训练需求较高体裁分析需要学生具备一定的语言基础和阅读能力。
对于初级学生来说,可能需要更多的细节解释和训练,以便他们能够真正理解和应用所学的知识。
而对于高级学生来说,可能需要更深入的分析和思考,以便他们能够更好地理解文章的细节和意图。
2. 教师的指导能力要求高教师在体裁分析教学中起着关键作用。
教师需要具备良好的语言能力和教学经验,能够根据学生的水平和需求,选择合适的文章和分析方法,并引导学生进行有效的讨论和思考。
建筑工程英语的语言特征及翻译技巧浅探

建筑工程英语的语言特征及翻译技巧浅探摘要:,我国的建筑行业随着经济的快速发展得到了巨大的进步。
建筑类英语翻译对于国内外建筑行业专业人士学习与交流先进的建筑技术与施工技巧等发挥着非常重要的作用,同时对翻译人员也有着很大的指导作用。
本文对建筑英语语言特征以及翻译技巧作初步探讨。
关键词:建筑英语;语言特征;翻译技巧现阶段,随着我国科技的不断进步与发展,建筑业发展迅猛,越来越多的中国建筑企业走向国际舞台,同时也有更多的外国优秀建筑类文本引入到中国,促进了我国与国外在建筑领域的交流及发展.但是,在建筑领域翻译的方面,前人可以借鉴的资料并不是很丰富,因此对于建筑领域文本翻译提出了相对较高的要求和需求。
建筑类文本属于科技文本,兼顾科技文本特点的同时,也具有独特的特点。
1.建筑英语概述在针对建筑英语翻译过程中,大多数的翻译人员基本不使用理论或者较少运用理论。
很多翻译仅仅运用普通翻译理论进行建筑文本的翻译,造成所传达的信息晦涩难懂。
本文详细的介绍了功能对等理论在建筑英语翻译上的技巧,对翻译人员研究建筑英语翻译有很大帮助。
美国的翻译家尤金·奈达曾经提出过,所谓的翻译是用最自然和恰当以及对等的语言,可以从语意到文体再现出其源语的信息。
奈达的一些相关的翻译定义也指明,翻译不单单是词汇意义上的对等,其还包括在语义和风格以及文体上的对等,翻译传达的主要信息不但有表层词汇信息,同时也有着深层的文化信息。
2.建筑英语的语言特征建筑英语是是科技英语的一部分内容,所以,对于建筑英语就像我们在写科技论文一样,要很专注,很严谨,有其它的文本没有的特点。
2.1专业词汇很多在建筑英语里面,顾名思义有很多专业的词汇,这些词汇里面也有常用的词汇,但是在大环境建筑领域,有时候也有不一样的含义。
所以,具体翻译的时候,要根据语境还有上下文联系进行翻译。
并且也要有一定的建筑专业知识,能够知道一些专业的词汇。
比如说,bed 是一个常用的词汇,大家知道的多数是床,但是在建筑领域,翻译的时候就不能够简单翻译成床,要翻译成道床。
建筑英语的句法特征及翻译策略

一一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书建筑英语的句法特征及翻译策略丁树亭,齐晓(青岛农业大学外国语学院,山东青岛266109)摘要:建筑英语作为科技英语的一支,有其独特的词汇和句法特点。
文章以建筑英语翻译的句法特征为出发点,结合大量例句,全面分析建筑英语在句法方面的主要特征,并探讨对应这些句法特征而使用的翻译策略,为建筑英语的汉译提供指导。
关键词:建筑英语;句法特征;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)03-0100-02建筑英语具有独特的文体特征。
(黎秀清,黎明,2007)建筑英语属于科技英语,因此具有一定的专业性,句子往往较长且成分复杂,涉及许多建筑规范等专业词汇,而且专业名词和长难句的翻译很难把握,所有这些让建筑英语汉译具有较大的难度。
关于建筑英语的句型特征及翻译策略,国内很多学者做了相关研究。
从总体上看,建筑英语主要是一些陈述性质的语言(林景英,2011),表述中多使用被动语态,大量使用长难句,句子成分复杂,频繁使用定语后置。
因此在翻译时要根据不同情况,寻找合适的翻译策略,使其符合汉语表达习惯并且准确传达原文意义,以保证译文的可读性。
1建筑英语翻译的标准清末启蒙思想家严复主张翻译应该符合“信、达、雅”三个标准,当代翻译界主张翻译的忠实和通顺。
基于建筑英语的专业性及特殊用途,对应严复的“信、达、雅”,建筑英语的翻译应遵循三条标准,即“准确规范、通顺易懂、简洁明晰”(靳静波,2009)。
其中,所谓准确规范就是译文要符合建筑领域专业语言的表达规范,包括专业术语和专业词汇等。
通顺易懂即译文必须符合目的语表达规范,使目的语读者读起来自然、流畅、易于理解。
简洁明晰就是译文要简短精练,避免重复和复杂的语句,内容清晰明了。
2建筑英语的句法特征2.1大量使用被动语态据统计,仅在物理、化学、工程类英语文教材料中全部限定动词中有1/3以上都是被动语态。
(王音,2010)在建筑英语中,被动语态使用频率也非常高,主要是通过动词的形态变化构成被动句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
建 筑 英 语 语 篇 中 有 大 量 的专 业 术 语 和 专 业 词 汇 ,这 些 词 使 用 面 窄 、 专 业
性 强 ,准 确 地 表 达 了特 定 的概 念 , 一 般 由两 个 或 多个 名 词 构 成 ,或 形 容 词 加 名词构成等 :
引 言
随着 国 际 化 高 科 技 的 发 展 , 人 文 科 学 和 自然 科 学 相 互 渗 透 , 涌 现 出大 批 新 兴 的交 学 科 。英 语 与 其 他 专 业 相 结 合 形 成 的 专 门用 途 英 语 ( S )就 是 EP 科 技 发 展 的产 物 。就 语 言 结 构 而 言 ,专 门 用 途 英 语 与 公 共 英 语 相 比有 不 同 文 体 特 征 ,本 文 将 结合 实 例 , 从 词 汇 和 句 型 两 个 方 面 对 建 筑 英 语 的 文 体 特 征 进 行 分 析 、 比较 。 所 谓 文 体 特 征 就 是 “ 恰 当 的 词 用 在 适 当 的 地 方 ” 把 (王 佐 良 , 丁 往 道 , 9 7 。建 筑 英 语 属 专 门 用 途 英 语 , 主 要 为建 筑 业 的各 个 环 节 服 务 , 18 ) 如 建 筑 施 工 、质 量 评 估 、价 格 预 算 、 施 工 方 法 等 ,是 科 技 英 语 的 一 个 分 支 , 其 话 语 范 围属 科 技 文 体 ,有 着 语 调 专 业 化 、 正 式 化 的特 点 ( 秀 清 ,黎 明 , 黎
b ra igL i2 0 )An te ig ag i n ( a, 0 4. ohr hn n t
w orh e toni s t xpe i nce t m n i ng i he e re o g i i fne otatng.The neg ito m a ota i n y g s quie f e ce be w e he t o oe t r t en t w i
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
文体特征分析
口 李 燕
湖北职业技 术学院外语 学院
p rst u h r a e s me r d r a t h st e em y b o u e o
i rprl g a eZ a , 0 8. h mpo e n u g (h o 2 0 )T e a
i tr r trs o l c st e s o h r n e p e e h u d a ta mo t e h o h o v r i n b mitn he ft e c n e s o y o ti g t
t e t ne h o .On y b o n O c n t e l y d ig S a h
n go i to o on. e tai nsg
目 Cnuo ocs n li
T u u o s m p,a g o u i e s o d b sn s i e p e e u t ha h o nt r r t r m s ve t e go d c mm a d o t a g a e n o n f bo h l n u g s a d k o e g ft d n u i e s t e n wl d e o a e a d b s s , h r n g o k l i a d i g d g t, h l a o d s i h n l i is t ec e r ln n a r n s ft e d fe e tc lu e wa e e s o h if r n u t r s a d c so n ta e a l a h n u t ms i r d . s we l st e s i n s o h n en g tai n k l i mo t i gt e o ito . l h
T a sao s r n lt r rS in ea d T c n lg . c e c n e h o o y
Ⅱ 建 英 的汇 征 筑 语 词特
11多 合 成 词 结 构 .
2 0() 042
[ 】 He n 2 ,E .On h w o d uSn s o t o b e i S
30
R ee e e : f r nc s
20 。 0 7)
[] C e , n y o T c nq e f u ies 1 h n Mi a . e h i s s s g u ob n
i tr r t g J. h n h i o r a ne p ei [] S a g a u n l n J f o
wo l k u l p t er lt n h p u d l et b i u h ea i s i i o d o i s nd t e t r h s n s , fr t a h n s a t t e bu i e s b sd s t e e d t e v r o d a e i e , h y tn o b ey g o t
unne ces r pa t sa y r and gr de adi ng
I 摘
要 】 筑英语服 务于建 筑工程 的各个环节 ,属具备专 门 建
用 途 的英语 ,其语 篇 中的词 汇和句 型有 着独特 的文体特 征 , 了解这 些特征有助于在翻译 中准确传递 源语信 息。
【 关键词 l 建筑英语 ;文体特征 【 中图分 类号 】 — H00 【 文献标识码 l A 【 文章编号 】0 96 6 (0 20 .0 00 10 . 172 1)20 3.2