钱锺书的《围城》英译版
浅析《围城》英译本中的幽默翻译

浅析《围城》英译本中的幽默翻译张扬南京医科大学外国语学院,江苏南京210029[摘要]翻译本身就是一门很深的学问,有自己可以遵循的翻译原则,针对文本中特殊的一部分语言“幽默”来说,在翻译的时候也要遵循最佳关联性和顺应论等翻译原则,这些原则在翻译文本中的幽默语言时很有用。
《围城》英译本中的幽默翻译也遵循了这些原则,翻译出了原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
但是幽默的本土性和不一致性给幽默的翻译带来了很大的挑战,致使翻译者在翻译作品时会对原著的幽默理解不准,使用的词汇也会非常的不恰当等,《围城》英译本中幽默的翻译也出现了很多的不足之处。
[关键词]《围城》;钱钟书;幽默翻译78语文建设2016.12y ūw én ji àn sh è关注教学语言文学文化纵横学术·本中的幽默翻译也遵循了这些原则,幽默的翻译很有原文的幽默效果,出现了很多绝妙的翻译之处。
《围城》中幽默的用法有很多种,例如小说中出现了很多种非常奇特的比喻、滑稽的对比、变异和自创的词汇,经典的典故等等。
对于这种蕴含很深中国文化的中国式幽默,翻译者在翻译的时候也表现出了很高的水准。
第一,对变异自创词汇的翻译。
在《围城》原文中有这样一段话,方鸿渐问辛楣在信上为什么叫他“同情兄”,辛楣转别人的话说同一个学校的人应该叫同学,同一老师的人应该叫同师兄弟,所以共同拥有同一个情人的应该叫同情兄。
译文中把“同情兄”翻译成了“so people who are in love with the same girl should be calledlovemates ”,在这一段话中“同情兄”是钱钟书新创的词汇,并且把它和“同事、同窗”等词汇相互对比,把拥有同一个情人首先,《围城》英译本中翻译者对中国语言的精髓理解不深。
在《围城》中有一句话说的是“无论如何,从此以后,他们俩的交情像热带植物那样飞快的生长。
”这段话的幽默感在于语场的错配,把人与人之间的情感升温的速度比作热带植物生长的速度,语言话题转移得太快、跨度太高,讽刺意味很强。
翻译笔记

【翻译笔记】《围城》英译选句—“大材小用原文:赵辛媚鉴赏着口里吐出来的烟圈道:―大材小用,可惜可惜!方先生在外国学的是什么呀?‖(钱钟书- 围城)翻译关键词:赞赏,烟(圈),大材小用译文:Admiring the smoke ring he had blown, Chao Hsin-mei said, ―A greattalent gone to waste. Such a pity! Such a pity! What did you study abroad, Mr. Fang?‖(美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)翻译笔记:赞赏虽然我们更常用admire来表示―钦佩;赞赏;仰慕‖,但这里的admire相当于―欣赏‖,即appreciate,其实这个用法也不见得新鲜,之所以拿出来讲,其实是想着重说说admire的用法。
话说偶常常发现有些童鞋很喜欢用admire接that引导从句,其实这样是错误的,admire后面接名词,但是不接that引导从句。
比如我们可以说I admireyour enthusiasm,却不可以说I admire that you are enthusiastic。
烟(圈)―烟圈‖译为smoke ring,smoke单独用时通常统指―烟‖,不指―一缕烟‖。
―一缕烟‖应该说成a cloud of smoke,不能说a smoke,因为a smoke指―一次吸烟‖或―用来驱虫的一次熏烟‖。
如:Clouds of thick black smoke billowed from the car's exhaust.从汽车排气管冒出一股股黑色浓烟。
Are you coming outside for a smoke?你是不是出来抽支烟?They are making a smoke to drive away mosquitos.他们正在用烟把蚊子熏走。
读书分享会PPT模板钱钟书《围城》含内容

心理描写
《围城》塑造的人物性格现 实、典型,心理描写的逼真、 传神以至于读者们心灵感应; 批判人性与文化,手法上幽 默,精神内涵深刻。这些多 得益于独具匠心的比喻手法。 妙语连珠,深入脑海,不仅 记住这些佳句,更记住了这 些佳句所叙述的人、事,以 及这些人、事背后的深刻而
广袤的隐喻。
单击此处添加标题
在中国大陆,很多人是借电视剧和广播剧的播出才了解了钱钟书和《围 城》这部小说的。《围城》续作频现,尽管一时兴讼,也都能算是一段 文坛佳话。两部续作,也因此被好事者列为“钱学”研究书目。
单击此处添加标题
1990年黄蜀芹导演10集电视连续剧 《围城》,并有改编的《围城》32 集广播连续剧。
作者 钱钟书 类别 现代文学,讽刺小说
字数 253千字 发表时间 1947年
钱钟书(1910年10月20日—1998年12月19日),江苏无锡人,原名仰先, 字哲良,后改名钟书,字默存,号槐聚,曾用笔名中书君,中国现代作 家、文学研究家,与饶宗颐并称为“南饶北钱”。
1929年,考入清华大学外文系。1932年,在清华大学古月堂前结识杨绛。 1937年,以《十七十八世纪英国文学中的中国》一文获牛津大学艾克赛 特学院学士学位。 1941年,完成《谈艺录》《写在人生边上》的写作。 1947年,长篇小说《围城》由上海晨光出版公司出版。 1958年创作的 《宋诗选注》,列入中国古典文学读本丛书。1972年3月,六十二岁的钱 钟书开始写作《管锥篇》。 1976年,由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》 英译本出版。1982年,创作的《管锥编增订》出版。
目录
CONTENTS
01 在此处添加标题
Add your title text here
02 在此处添加标题
跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例

跨文化翻译中的关联理论应用——以钱钟书《围城》中英翻译为例陈昕炜【摘要】以钱钟书先生的<围城>中英翻译为例,借用Gutt的关联理论翻译观,可见翻译的实质是一种进行两轮交际的跨语言活动,即"原作者--译者--译者读者",其中译者同时具有交际者和接受者这双重身份.翻译的核心准则是把握信息发送者意图凸显的"显明定识",寻求共同的认知交集.在分析的基础上,以关联理论为指导,可归纳四条翻译实践原则:译文归类化明示;直译加注异化性明示;删去繁赘简明化明示;增补评释点睛化明示.【期刊名称】《广东行政学院学报》【年(卷),期】2011(023)001【总页数】5页(P92-96)【关键词】中英翻译;《围城》;关联理论;翻译实质;翻译原则【作者】陈昕炜【作者单位】复旦大学,中国语言文学系,上海,200433【正文语种】中文【中图分类】H315.9关联理论由Sperber和Wilson于1986年共同提出,二人合作出版了专著《关联性:交际与认知》。
关联理论认为,话语的理解是一种包含明示和推理两方面的认知过程。
明示指说话人明白地表达信息意图,而推理指听话人根据说话人的明示行为如话语,借助语境假设,理解说话人的交际意图。
Sperber和Wilson提出的关联原则是,“每一个明示的交际行为都应设想为这个交际行为本身具备最佳的关联性”[1]。
最佳的关联性来自最好的语境效果,人们对话语和语境假设的思辨越成功,话语的内在关联就越清楚;而话语的内在关联性越清楚,人们在思辨和推理的过程中,就能获得好的语境效果,从而使交际顺利进行。
后来他们的学生Ernst-August Gutt将关联理论运用于翻译中,从而提出了关联理论翻译观。
Gutt在出版的著作《翻译与关联:认知与语境》(Translation and Relevance:Cognition and Context)中提出,翻译是一种涉及大脑机制的言语交际行为,是一种推理过程。
钱钟书的翻译思想

1979年出版《林纾的翻译》
02
1976年由钱钟书参与翻译的《毛泽东诗词》英译本出版
03
《七缀集》的完成
04
翻译作品
钱氏翻译理论及思想
钱钟书梳理传统译论中的“信、达、雅”原则,第一次系统论述了三者的辩证统一关系;旗帜鲜明地提出以诗译诗的主张,并以典雅文言的翻译风格独步当代译坛。钱钟书在译学方面的论述,在中国译界引起广泛关注,特别是他所标举的“化境”说,更产生了深远影响。但长期以来,不少人认为钱钟书的翻译理论特别是“化境”说抽象、玄妙、可操作性不强,对其称引颇多,全面系统的论述和阐发甚少。
01
《十七世纪英国文学里的中国》(论文)
02
《写在人生边上》(散文集)
03
《猫》(讽刺小说)
04
《人·兽·鬼》(短篇小说集)
05
《围城》(著名长篇小说)
06
《谈艺录》(1949年6月版)
07
《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
08
《管锥编》、《管锥编增订》
09
《也是集》《谈艺录》(中华书局9月版)
晓畅多种外文,包括英、法、德语,亦懂拉丁文、意大利文、希腊文、西班牙文等。
生平简介
书评家夏志清先生认为小说《围城》是“中国近代文学中最有趣、最用心经营的小说,可能是最伟大的一部”。
钱钟书在文学,比较文学,文化批评等领域的成就,推崇者甚至冠以“钱学”。被称为民国第一才子。其夫人杨绛也是著名作家,育有一女钱瑗。
02
二、信美兼具的翻译效果
此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”的标准,意即对等或效果基本一致的原则。
《围城》英译选句

《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。
谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。
(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。
一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。
文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。
例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。
《围 城》英译时原文中外语处理方法

《围城》英译时原文中外语的处理方法摘要:在翻译的过程中,努力适应译入语的表达方式和文化非常重要,但是更加生动真实地反映原语文化,呈现原语写作时代背景也很重要。
文章介绍了《围城》英译时原文中外语的处理方法。
关键词:《围城》翻译语码转换1.语码转换在《围城》中的重要性《围城》写成后,在1946年到1997年间,学者们对其中的中英文混用之处进行了多次修改。
目前比较权威的英译本是珍妮·凯利(jeanne kelly)和茅国权(nathan k. mao)合译的版本,由美国印第安纳大学出版社出版。
我认为,对这部作品中语码转换的翻译不能一概而论,需要更多地从作者当时的创作背景和作品中的人物特色等方面考虑对这些“中外夹杂”现象的翻译处理。
2.作品中“中外夹杂”的两种情况2.1中文和外文(英语和少量法语)同时出现在小说中。
同一个词语或者语句,先用中文做正文,后面跟该词语或者句子的外文,用括号括起来作为注释。
这种情况主要包括两种情形:一种情形是外来名词,在中文的音译后面用括号标注出其源语词。
原文中的例子有:“邮船白拉日隆子爵号(vicomtede brageloone)”、“洛高(fr.vonlogau)”等词,都是以这种方式呈现在原文之中。
另一种情形是专有名词,采用中文后面加括号的方法标注其源语词,也有少数是英语在前,汉语标注在括号里。
例如,“联合大学(inter collegiae university)”、“神玄大学(college of divinemetaphsics)”等。
我们可以借鉴珍妮·凯利和茅国权的翻译方法,将原文中的英语或者法语直接体现在原文中,并且用斜体加以强调。
2.2英语或者法语直接出现在人物的对话中。
在原文中,英语或者法语直接出现在人物的对话中,作为会话的一部分,并未对其进行括号和注释。
对这种情况的处理可以分为以下情形。
2.2.1对于像苏文纨、方鸿渐、赵辛楣、孙柔嘉这几个人的话语中英文的处理。
《围城》翻译的修辞学研究

《围城》翻译的修辞学研究摘要:文化是一个国家,一个民族的灵魂。
文学作品是文化的重要组成部分,是一个国家、一个民族的优秀文化的表现。
文学作品中多用修辞方法,将作品中人物、事件进行更细致的刻画。
传播优秀民族文化,是一项光荣又艰巨的任务。
以钱钟书最具有代表性的长篇小说《围城》为例,分析其富有魅力的语言艺术及各种修辞手法,尝试通过对比原作与英译本的文体特征,从比喻、双关、对比、用典、夸张等各个修辞层面,分析并探讨其翻译效果。
关键词:《围城》;翻译;修辞1.《围城》极其英译本介绍《围城》是钱钟书先生代表作, 也是其唯一的长篇小说.该书以留学生方鸿渐为线索,展现了抗战初期中国知识分子的群相。
作品通过主人公方鸿渐的人生历程,对教育界、知识界的腐败现象讥讽,对中国传统文化进行了深刻的反思和批判。
《围城》迄今已被翻译成英、法、德、日等多种语言。
1979年珍妮·凯利 (Jeanne Kelly) 和茅国权 (Nathan K.Mao) 合译的《围城》英译本Fortress Besieged,在美国出版后便引起译界的很大反响。
鼓舞了国内外众多译者翻译尝试,也使得作品更加流行,引人注目。
2.修辞方法修辞格是文学作品中最为常见的一种表达和阐释方法, 它是作者用更为形象生动且富有感召力的语言去引发读者的情感共鸣的一种最为有效, 最为直接的方法。
《围城》这部文学作品之中,将人物刻画的活灵活现,使得作品立体化风格凸显。
作品对当时知识分子的病态形象进行了真实描写,运用了多种语言表达艺术,包括比喻、双关、对比、用典、夸张等,这些写作方法在作品中较突出。
本文将从以下几个方面对译文进行分析,试探寻修辞风格的翻译效果。
2.1比喻比喻是一种常用的修辞手法,用跟甲事物有相似之点的乙事物来描写或说明甲事物,是修辞学的辞格之一。
用比喻来对某某事物的特征进行描绘和渲染,以此引发读者联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,使语言生动形象,还可以使抽象的道理浅显、具体地表达出来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
钱锺书的《围城》英译版
《围城》是钱钟书所著的长篇小说。
通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。
对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此这一内涵。
接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。
钱锺书的《围城》英译版
1990年,由黄蜀芹执导,由陈道明、英达、吕丽萍、葛优主演的电视剧《围城》播出,堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。
我们一起看一看书中的人物鲍小姐。
可是苏小姐觉得鲍小姐赤身,伤害及中国国体。
Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.
赏析:
译者明晓作者的幽默语气,并通过选词把这一幽默坚持到底。
译文的constitute 极妙,是一个正式的、会与制度相关的词语。
既和国体同属一个语域,也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。
而两个体也以body的形式很好保留在译文里。
那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。
When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokes
behind her neck.
赏析:
钱钟书先生以一组对仗的四字词语心头起火和口角流水,营造了极强的画面感。
译本采用意译的方式,译出了大意。
有人叫她熟食铺子(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她真理,因为据说真理是赤裸裸的。
Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her Truth, since it is said that the truth is naked.
赏析:
译文替换原文的括号,采用破折号对词语进行解释。
据说这句的翻译很典型,是没有主语的中文翻译,这里采用it is said that的句式填补形式主语。
It... that中it这一主语的使用,减轻了主体性,即个人观念,从而重点转移在紧连在that之后的话。
鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为局部的真理。
But Miss Pao wasnt exactly without a stitch on, so they revised her name to Partial Truth.
赏析:
译者根据逻辑关系,添加了转折关系的连接词but。
这也表明,中文偏向于语义连接型,即意合; 而英文则偏向语形连接型,即形
和。
鲍小姐纤腰一束,正合《天方夜谭》里阿拉伯诗人所歌颂的美人条件:身围瘦,后部重,站立的时候沉得腰肢酸痛。
Miss Pao had a very slender waist, which fit exactly the standard of feminine beauty the Arab poet praised and described at length in Arabian Nights: Her waist was slender, her hips were heavy and did weight her down wheneer she would rise.
赏析:
这一句式典型的中文的字句式转为英文的从句形式。
中文是左边延展形,而英文是右边延展形。
长睫毛下一双欲眠、似醉、含笑、带梦的大眼睛,圆满的上嘴唇好像鼓着在跟爱人使性子。
Under her long eyelashes was a pair of sleepy, seemingly drunken, dreamy, big smiling eyes; her full, round upper lip seemed to be angrily pouting at a lover.
赏析:
这一句采用顺义的方式,句序与原文一致。
顺译是翻译时最常见的方法。
一系列形容词牵引着读者的目光,而主语就在最后,吊着读者的胃口。
pout一词指撅嘴,因不高兴或为显得性感,很形象。
这词也有不高兴的隐含意义,因而angrily或可省略,留着反倒有些突兀。
由上述片段,我们可窥一二鲍小姐妩媚风流的形象。
她以一句方先生相貌和自己的未婚夫像极了,就轻轻松松钩住了方鸿渐。
电视剧忠实原著,鲍小姐的人物形象也基本一致。