不平静的坟墓中英文对照

合集下载

艾伦坡乌鸦theraven中英对照

艾伦坡乌鸦theraven中英对照

艾伦坡乌鸦theraven中英对照第二页:Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary, Over many a quaint and curious volume of forgotten lore, While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping, As of some one gently rapping, rapping at my chamber door. "'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-Only this, and nothing more.从前一个阴郁的子夜,我独自沉思,慵懒疲竭,面对许多古怪而离奇、并早已被人遗忘的书卷;当我开始打盹,几乎入睡,突然传来一阵轻擂,仿佛有人在轻轻叩击——轻轻叩击我房间的门环。

“有客来也”,我轻声嘟喃,“正在叩击我的门环,“惟此而已,别无他般。

”"Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor. Eagerly I wished the morrow;—vainly I had sought to borrow From my books surcease of sorrow—sorrow for the lost Lenore-For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-Nameless here for evermore.哦,我清楚地记得那是在风凄雨冷的十二月,每一团奄奄一息的余烬都形成阴影伏在地板。

《费城故事(1993)》完整中英文对照剧本

《费城故事(1993)》完整中英文对照剧本

费城故事跌跌碰碰的我已渐渐变的麻木I was bruised and battered I couldn't tell what I felt我几乎连自己也认不出来I was unrecognizable to myself看着窗里的倒影Saw my reflection in a window我几乎连自己也认不出来And didn't know my own face朋友是否连你也要离我而去So, brother, I'm gonna leave消失在这费城的街头Wastin' away on the streets of Philadelphia我继续走在街道上This one?直到我的腿不能再动为止I walked the avenue till my legs felt like stone我听到好友的欢笑声已逐渐消逝远去I heard voices of friends vanished and gone在费城街头的夜晚我可以听见血液在血管里流淌的声音At night I hear the blood in my veins如同那雨点般缓慢而虚弱Just as black and whispery as the rain在费城的街头On the streets of Philadelphia天使是不会来照看我们的Ain't no angel gonna greet me这里只剩下我和你了朋友It's just you and I my friend跋涉了千里的我And my clothes don't fit me no more却只得周身的伤痕I walked a thousand miles just to slip this skin夜幕已降临Night has fallen I'm lyin' awake我感到生命正缓慢地离我远去I can feel myself fadin' away请你用纯洁的吻来接受我吧So, will you receive me, brother with your faithless kiss 或者我们这样孤单地互相远离Or will we leave each other alone like this在费城的街头On the streets of Philadelphia律师所提的"致命灰尘"只出现三次This "pestilent dust" counselor refers to has appeared on only three occasions. 每次都有验过结果是石灰Each time it was tested, and the results: Limestone.虽然污浊但无害It's messy, but innocuous.无害 -韦伯字典说是不构成伤害- "Innocuous"? - Defined by Webster's as harmless.我知道它的意思可以给我吗I know what it means. May I? Thank you.法官大人Your Honor...想象一下住在附近小孩的感受imagine how the children in this neighborhood are being made to feel.建筑的敲击声不绝于耳The constant pounding of construction ringing in their ears...人的贪欲如摩天大厦般地as this skyscraper... a tribute to mankind's greed...节节高升这巨大阴影存在于他们的生活中grows daily, casting an ominous shadow over their lives...而他们被有毒尘埃所包围filling them with dread even as they are surrounded by this toxic dust.法官大人肯多建筑...Your Honor, Kendall Construction...建设小区并非破坏小区builds neighborhoods, it doesn't destroy them.颁布限制令Granting a restraining order against this construction site will...会令753个费城人失业throw 753 Philadelphians out of work...这种无根据的诉讼and lend validation to this contemptible and groundless nuisance suit.是典型的贪婪It's an example of the rapacious litigation...足以分化我们的社会that today is tearing at the very fabric of our society.我们别各走极端Let's not go off the deep end, gentlemen.你的指控很明确米勒先生You've made an articulate and compelling presentation, Mr. Miller... 但没有证明有不可挽救之害but I don't believe you've proven irreparable harm.只是时候未到法官大人Not yet, Your Honor.没有正义何来和平NO JUSTICE! NO PEACE!正确使用商品名而不...Proper use of trade name without...-是你的 -对是我- Is that you? - Yeah, that's me.米勒Miller.是你好爱丽丝Yes. Hello, Iris.你的当事人Client of yours?够风趣等等爱丽丝对不起先生喂Funny. Hold on, Iris. Excuse me, sir?我跟我儿子有天去餐厅My sons and I went to a restaurant the other day.我们点了咖啡We ordered coffee.服务员问The waiter goes...你要糖还是低糖"Would you like sugar or Sweet 'n' Low?"我说我看起来像要减肥吗I said, "Do I look like I should be on a diet?"哦上帝有时我感到很难过Oh, God, sometimes I just feel so sorry...-安迪 -大夫好- Andy. - Hi, Doc.你的验血报告出来了Your blood work came back this morning.我等下回来跟你说I'm gonna come back in a few minutes and talk to you about it.我在这儿等你- All right? - I'll be right here.好Good.你觉得怎样Hi. How're you feeling?-还好 -好极了- Feelin' pretty good. - Great.握住拳头再来一次Make a fist for me? Once more.不久要在你双脚找血管了Gonna have to start lookin' for veins in your feet, sweetheart.耐心点泰隆- Patience, Tyrone. - Okay.再来一次Once more.肯多那案子很出色Terrific job on the Kendall situation.-一流 -多谢肯尼斯罗伯特- Top-notch, Mr. Beckett. - Thanks, Kenneth, Robert.嗨罗丝Hi, Rose.安西娅你是我理想的副手Anthea, just the paralegal extraordinaire I was hoping to see.我知道你是什么意思不行I know what that means. The answer is no.-意思是请你去菲莉茜雅吃饭 -我要上课- I'm talkin' dinner at Felicia's. - I've got a class.我有些案情摘要需要校对I've got some pretty compelling briefs that need proofing.去求别人吧You can exploit somebody else.-你既然问起... -你的考试- Since you've asked... - Your exam.多谢 98分Thank you. Ninety-eight.98分恭喜Ninety-eight? Congratulations.我要接艾米我们等会谈谈汉森案I have to pick up Amy, but I want to talk to you about that Hansen thing. 打给我告诉艾米我喜欢她在我墙上画的图画Give me a call. I'll be here. Tell Amy I loved her painting. It's on my wall. 嗨安德鲁电♥话♥会议开始了开始点名Hi, Andrew. Conference call's up. The roll call just started.这是和解协议书校正过的协议书在你桌上Now, this is a settlement agreement. The red-line copy's on your desk.-要我陪你吗 -不了六点半回家吧- You need me in there? - No. It's 6:30. Go home.-喂 -嗨妈- Hello? - Hey, Mom!真是意外之喜你好吗Oh, hi, darling. What a wonderful surprise. How are you?我很好Good.吉尔曼医生怎样说Well, what does Dr. Gillman say?她说我很好验血报告好极了Dr. Gillman says I am fine. My blood work is excellent.T细胞很稳定She says my T-cells are steady.你的血小板呢Honey, how 'bout your platelets? What did she say?连血小板也很好Oh, even my platelets look good.好极了Great.更重要的是你好吗Mom, more importantly, how are you?妈Mom?我很好I'm fine.-爸呢 -你♥爸♥也好- And Dad? - Dad is fine.你在干什么And what are you doin'?晚上10点15分干扰预期经济关系的诉讼"Action for the wrongful interference with prospective economic relations." 我打扰你了吗Am I interrupting you?可以这么说鲍勃In a word, Bob...查尔斯在楼上要见你Charles wants to see you upstairs.我正想休息一下I was just about to take a break.-我这样穿够隆重吧 -不不是- I'm not underdressed for this? - No, you're not.查尔斯安迪对Charles, Andy has expressed a keen interest...高线公♥司♥控告山德公♥司♥的案子有高度兴趣in Highline, Inc. V. Sander Systems.是吗安迪Isn't that right, Andy?参予者的命运令我感兴趣The fate of the participants interests me. Yes, sir.这是反托拉斯的诉讼It's an antitrust action.是也不是查尔斯It is, and it isn't, Charles.山德抄袭高线的程序Sander Systems copies Highline's spreadsheet program.我认为For me...所涉及的法律条文是侵犯版权the legal principle involved is copyright infringement.告诉我安迪Well, tell me this, Andy.你想见哪一方胜诉Which side of this conflict would you wish to see emerge victorious?别因我是山德的总裁比尔·莱特的好友And don't allow my close personal relationship with Bill Wright...而影响你的答案Sander Systems' CEO to influence your answer in any way.我希望高线得胜Well, I'd like to see Highline win this one.为什么Oh! Why, Beckett?假如山德胜利If Sanders Systems wins...一间有活力的新公♥司♥就将倒闭an energetic, young company is destroyed.反托拉斯和版权法旨在杜绝The laws for antitrust and copyright were enacted to prevent exactly...山德那种自欺欺人的谬论the kind of bullshit that Sander Systems is trying to pull.-你知谁代表高线吗 -罗德尼·贝利- Andy, you know who reps Highline? - Rodney Bailey.我反对Oh, I object!罗德尼·贝利对版权法一无所知Rodney Bailey, who couldn't find his way around copyright law with a map.显然高线的人与你英雄所见略同Well, apparently the fellas at Highline agree with you, Andy.这也说明为何今晚九点在吃过点心后Which explains why, as of 9:03 this evening, right after dessert...高线便把官司委托给怀恩特惠勒赫勒曼律师事务所Highline is now represented by Wyant, Wheeler, Hellerman, Tetlow and Brown. 太好了Outstanding.特别指明And more specifically...还有资深合伙人安德鲁·贝克特Senior Associate Andrew Beckett.-太棒了 -好极了- Bravo! - Yes!-谢谢你罗伯特 -我们要立即开始- Thank you, Robert. - We've got to get on this right away.我可立即工作Statute of limitations, yeah. I'm right on it.我们只有十天了- Exactly. - We have ten days to file.东京来电四线鲍勃Tokyo on line four, Bob.沃尔特谢谢你Walter, thank you.-多谢肯尼斯 -恭喜你安迪- Kenneth, thank you. - You bet, Andy. Congratulations.-太好了 -你额头有什么- Thanks. I'm overwhelmed. - What's that on your forehead, pal?什么哪儿What? Where?在你前额上That... right there on your forehead.我被球打中头Oh, I got whacked in the head with a racket ball.失陪Excuse me.查尔斯我...Charles, I...我衷心感谢你信任我的能力I sincerely appreciate your faith in my abilities.我们没证据时才相信信心Faith, Andy, is the belief in something for which we have no evidence.在你的情况下并不适用It does not apply to this situation.回家吧Well, go home.不回去工作Oh, no! Go back to work.谢谢你查尔斯Thank you, Charles.别担心兄弟No sweat, buddy.九天后汤米你好吗Tommy, how are ya?高线案诉状校订本在我桌上The Highline complaint is right there on my desk, Shelby.已准备好让杰美优先处理It's all set to go, so make sure Jamey is on top of it.好的还有什么吗Sure. You got it. Anything else?没有了就这些今天我不去办公室No, that's it. I'm gonna be working out of the house this afternoon...谢谢so, thanks a lot.-再见 -再见- Bye-bye. - Bye-bye.你要尽量均匀地抹这个粉底Okay. Now, you're gonna want to apply this foundation as evenly as you can. 不该像匙子乱涂般'Cause you don't want it to look like you threw it on with a spoon.这儿试试这个- Yeah. - So, over here, you try this.-我去接 -这儿- I got it. - Right there.钱德拉这个不会太橙色吗Chandra, you don't think this is just a little too orange for me?这是塔希提青铜色遮损处最好Well, okay, it's Tahitian Bronze. That works best on these lesions.就当是刚自阿鲁巴回来吧Think of it as the "I just got back from Aruba" look.对了我请了四天病假Exactly. I've called in sick for four days...他们会以为我去了旅行and now they're gonna think I was taking a cruise.-传真 -谢了布鲁诺- Fax. - Oh, thank you, Bruno.看我们可试试这种浅埃及的...Okay, we can try this light Egypt...什么What?失陪一下Excuse me.就像我表兄弗雷多Just like my cousin, Fredo.谁要吃甜甜圈Does anybody want a bagel?你没事吧安迪You okay, Andy?我想我要去医院I think I need to go to the hospital.当心Watch out!没事的Hello, hello. Oh, it's all right.没事了It's all right.我走了好吗- I'm gettin' out of here, all right? - Okay.迟点见再亲一下I'll talk to you later. Oh, one more.谢谢你这么快把我送来Thank you for driving like a bat out of hell.-别紧张好吗 -吉尔曼医生出去了- Take it easy, all right? - Dr. Gillman is out of her office.我让吉尔曼大夫休息没想到她真的去休息了I told her to take a day off, and she took a day off. Can you believe that?他们抽血了吗大便验了没They took blood? A specimen or something?抽血化验了但我没排便谁代你的课Blood, yes. A specimen, I'm empty. Did you find someone to take your class? 别担心让我看看Don't worry about it. Let me see.你在发烧宝贝Oh, you got a fever, baby.我的医生来了失陪一下Oh, there's my guy. Excuse me.医生你好Doctor? Hello, hi.等一下Just one second.我几乎撑不到厕所I came that close to not making it to the bathroom again.-差点在外面失去控制 -那又如何- I almost lost it in front of everyone. - So what?-不值得羞愧 -我不是羞愧只是...- It's nothing to be ashamed of. - I'm not ashamed, it's just...-我的血如何 -我们在等- What about my blood work? - We're waiting.我准备帮你做直肠镜看看里面的情况Meanwhile, I want to prep you for a colonoscopy, take a look inside.-听来不错 -等等- It sounds delightful. - Wait a minute.有什么必要做这个Why do you need to do this?-你是谁 -你又是哪位大夫- Who are you? - Who are you, Dr...这是我的伴侣- This is my partner. - Yeah?他替我做求诊记录He keeps the records of all my hospital visits. It's nothing personal.我是克伦斯坦医生Oh, I'm Dr. Klenstein.做直肠镜当然不舒服Listen, you're right. A colonoscopy is not a pleasant procedure.但我们想知道是否是肉瘤引起腹泻But if the K.S is causing the diarrhea, we've got to know about that right away. 也可能是病毒感染或者药物反应No, but it could be parasites, an infection. I mean...对治艾滋病药物的反应Reaction to the A.Z.T.全都有可能All these are possibilities, but we've got to go forward...但我们先排除那些可能性Listen to me. He's not going through some painful procedure...再决定是否要他受此苦楚until we cancel out everything else, understand?我在帮你的同伴- I'm trying to help your partner, okay? - Okay.你不是他的直系亲属- You're not immediate family. - I'm not?我可以把你赶出去- I could have you removed from the E.R. - Really?对不起他不是有意的Look, he's upset. He's sorry.别替我道歉No. Don't apologize for me, okay?好吧他不抱歉做检查吧Okay. He's not sorry. Let's do this.先看验血报告怎样Let's find out what the blood work tells us.我配合直肠检查也许医院食物对我有益I'll try to give you a specimen. Some hospital food may help me along. 我们听听吉尔曼大夫的意见后再做决定Then we might hear from Dr. Gillman. We can start from there, okay? 这总可以吧- Everybody happy? All right? - Okay.-我去看看验血报告 -谢谢- I'll see the lab about the blood work. - Thank you, Doctor.抱歉I'm sorry.事务所已传呼三次That's the third time the office has beeped me.-我走了 -克伦斯坦- I better go. - "Klenstein"?我去回电♥话♥ 你放心坐下吧I gotta go give them a call. Now, I want you to sit down and relax.-我很放心 -好- I am relaxed. - Oh, good.这附近有电♥话♥吗Is there a phone around, somewhere nearby?-在走廊那边 -谢谢- Down the hall. - Thank you.假如你因别人失误而受伤...If you or someone you know has been injured through the fault of others...你可以为所受的苦you may be entitled to a cash settlement...申索赔偿or money damages for your pain and suffering.好家伙- Good Lord.贝克特先生办公室Mr. Beckett's office.谢尔碧是我杰米一直找我Shelby, it's me. Jamey's been beepin' me.幸好你打来安德鲁I'm so glad you called, Andrew.这儿有个小灾难Listen, I just want you to know we have a minor catastrophe in the making here. 是高线的起诉书杰米很沮丧It's about that Highline complaint. Jamey is going absolutely ballistic.冷静点接给他All right. Calm down. Put him on.等一下All right. One second.安迪大难临头了我找不到高线起诉书的校订本Andy, this is a disaster! We can't find the revisions on the Highline complaint.等等慢点Wait, wait. Slow down.我告诉他们你在家里赶工诉状今天会送到的I told them you were working at home, and it would be here this morning.不我昨晚带去公♥司♥了No. I brought it into the office last night.我待到三点才走校订本在我桌上I was there till 3:00 a.m. There should be a copy with corrections on my desk.不在这谢尔碧也找不到I'm telling you it's not here, Andy. Shelby can't find it either.试试我计算机的硬盘All right. The hard disk on my computer.你自己把它印出来吧Print it up on the double and run it through word processing yourself.-文件名是什么 -HL1- Okay. What did you file it under? - H- L-1.这个起诉书有诉讼时效Jamey, I don't have to tell you we are up against the statute of limitations... 七十五分钟后and it runs out in...就会无效in 75 minutes?-不在这儿 -不在吗我马上赶回来- It's not here, Andy. - Not there? I'm on my way.每个问题都有解决方法Every problem has a solution.每个问题都有解决方法Every problem has a solution.每个问题都有解决方法Every problem has a solution.用力宝贝Push, baby一个月后出来了出来了Aw, it's coming. Yeah, baby, it's coming!是个女孩It's a girl.我的天我的天Oh, my God.-拍张照乔 -底片放不进去- Take a picture, Joe. - I'm trying. I can't get the film in.帮个忙宝贝Oh, my God. Baby? Help me, baby.看她Aw, look at her.-是个小可爱 -在她长大前拍些照片- That little, sweet little... - Get a picture before she gets too old.她很美丽莎她有长发She's perfect, Lisa. Long hair.替我叫熟菜店送一磅...Go down to Famous Fourth Street Deli, and get a pound of Nova...熏鲑鱼No... Scotch salmon. She likes that.面包卷甜甜圈... 打电♥话♥给我Yeah. Some onion rolls, bagels... Here, give me a call.-好的香槟 -你是电视上那人- Nice champagne. - You're that TV guy.别管多少要唐培里侬香槟I don't care how much it costs. Get some nice Dom Perignon.-谢谢 - 多少钱- Thanks. - How much?一百元不要唐培里侬香槟要一瓶加州香槟吧A hundred dollars? Don't get Dom Perignon. Get a nice Californian.唐培里侬香槟太贵了快些她快饿死了Dom Perignon's too much. Get it all over here, because she's starving.不爱丽丝不是婴儿是丽莎No, Iris, not the baby. Lisa is starving.对是丽莎爱丽丝Yeah, Lisa. Iris, listen.-有人打电♥话♥来吗 -安德鲁·贝克特打电♥话♥来- Anybody call? - An Andrew Beckett called.贝克特谁是安德鲁·贝克特Beckett? Who's Andrew Beckett?他来了约瑟夫There he is! Joseph!一星期后和我解释一下就当我是一个六岁的孩子I want you explain to me like I'm six years old, okay?街上只有一个小区域在施工The entire street is clear, except for one small area under construction:一个大洞已被围住亦有记号♥This huge hole that is clearly marked and blocked off.-是的 -你仍决定从这里过去- Yes. - You decide to cross at this spot.你跌下洞里要控告市政♥府♥疏忽You fall into the hole. Now you want to sue the city for negligence, right?对可以打官司吗Yes. Do I have a case?-可以当然可以 -很好- Yes. Of course you've got a case. - Great.我的助手爱丽丝会叫你填些表格- Go with my assistant Iris. - All right.告诉你费用安排She'll have you fill out some forms, tell you about our fee arrangement.有赔偿才收钱Of course, you know we take no cash unless we get cash justice for you. 有腰痛头晕吗How's your back? You got any lower back pain, dizziness, nightmares? 你不提起还我正想说呢Funny you should mention that. I been having...爱丽丝会照顾你爱丽丝请好好照顾芬利先生Iris will take good care of you. Iris, you take good care of Mr. Finley.-我会的 -非常谢谢你- I will. Mr. Beckett's here. - Hey, thanks a lot.再见贝克特先生Take care. Mr. Beckett?贝克特先生请进Mr. Beckett, come in.再见到你真好律师It's good to see you again, Counselor.塔特法官肯多建筑Judge Tate. Kendall Construction.无害"Innocuous."你的脸怎么了How are you? What happened to your face?我患了艾滋病I have AIDS.我很抱歉I'm sorry. I, uh...-我可坐下吗 -可以- Can I sit down? - Yeah.谢谢Thank you.瞧这个Oh, look at this.你有了小宝宝You have a new baby.对是个女孩Yeah. I got a little baby girl.是女孩恭喜"It's a girl." Congratulations.才一周大Yeah. One week old.孩子真好Kids are great.多谢我很兴奋听着...Yeah. Thank you, Beckett. I'm real excited about it. Listen, I...我有什么可以效劳What can I do for you?我被怀恩特惠勒解雇了I've been fired by Wyant, Wheeler.我打算告他们非法解雇I want to bring a wrongful termination suit against Wheeler and his partners. 你要告怀恩特惠勒赫勒曼律师事务所You want to sue Wyant, Wheeler, Hellerman, Tetlow and Brown?对我在找辩护律师Correct. I'm seeking representation.继续Continue.他们说我把起诉书放错了这是他们的说辞I misplaced an important complaint. That's their story.要听我的辩解吗Want to hear mine?在我之前你找过多少律师How many lawyers did you go to before you called me?九个Nine.继续Continue.在起诉书到期前一晚我在赶工The night before it was due, I worked on the complaint in my office.把复印件放在桌上I left a copy of it on my desk.第二天起诉书消失了The next day, the complaint vanished.没有任何复印件No hard copy.我计算机中一切数据亦神秘失踪All traces of it mysteriously gone from my computer.奇迹地起诉书在最后一分钟出现Miraculously, a copy of the complaint was located at the last minute...正好让我及时赶去法庭and we got it to court on time.第二天我被合伙人们叫去开会But the next day I was summoned to a meeting with the managing partners. 他们在会议室等我They were waiting for me in the conference room.嗨安迪进来Oh, hello, Andy! Come on in.介意把窗关上吗Would you mind hitting the windows?谢谢进来Thanks. Come on in.肯尼斯罗伯特查尔斯沃尔特和莉迪娅Kenneth, Robert, Charles, Walter and Lydia.多谢你进来Thanks for coming in.应该的Oh, of course.安迪在我们开始之前我只想告诉你...Andy, before we begin, I'd just like to say...这个房♥里的都是你朋友that everyone in this room is your friend.我知道查尔斯I know that, Charles.甚至超过朋友More than your friend...就像家人family.查尔斯我为昨天高线案的事道歉Charles, I must apologize again for the Highline mishap yesterday. 令大家受惊了That was some scary moment around here.幸好及时找到起诉书Wow. Thank God the complaint was found...没造成损失and no damage was done.这一次没损失下次呢This time. What about next time?不会有下次There won't be a next time.我保证I guarantee it.你最近有点心神恍惚安迪Yeah. It's just that something's come over you lately, Andy.我不明白I don't know...有点神不守舍some kind of stupor or fogginess.有人认为你态度有问题Some people think you have an attitude problem, Beckett.真的Really?谁认为Who thinks that?我I do.恕我冒昧Excuse me.我被解雇了吗Am I being fired?这么说吧安迪Let me put it this way, Andy.你在本公♥司♥前途堪虞Your place in the future of this firm is no longer secure.我们觉得限制你的发展We feel it isn't fair to keep you here...留住你对你并不公平when your prospects are limited.我也不想赶你走And now, I don't want to rush you out...但我们已开会决定了We've got a committee meeting.对不起查尔斯Excuse me, Charles...不是我不尊重你但这是荒谬的with all due respect, this is preposterous!完全没道理It doesn't make any sense.不你没有态度问题Oh, you're right, Beckett. You don't have an attitude problem.别紧张沃尔特Take it easy.若你们不信任我为何把高线案交给我If you'd lost confidence in me, why did you give me the Highline suit? 你差点误了事那已不可原谅Andy, you nearly blew the entire case. That alone is inexcusable.那可就难收拾了It would have been catastrophic for us.你隐瞒了你的病So you were concealing your illness.对了That's correct.把我当两岁小孩说给我听All right. Explain this to me like I'm a two-year-old, okay?有些事我不明白Because there's an element to this thing that I cannot get through my thick head. 你不是必须告诉雇主Didn't you have an obligation to tell your employer...你得了传染病you had this dreaded, deadly, infectious disease?不是这问题That's not the point.我受雇期间From the day they hired me to the day I was fired...一直有出色表现I served my clients consistently, thoroughly, with absolute excellence.如果不是他们开除我现在我仍是十分优秀的If they hadn't fired me, that's what I'd be doing today.他们不能因为艾滋而开除你And they don't want to fire you for having AIDS...于是设计你失职so, in spite of your brilliance, they make you look incompetent.像文件神秘失踪是这样Thus, the mysterious lost files. Is that what you're trying to tell me?没错我被设计了Correct. I was sabotaged.我不能相信律师I don't buy it, Counselor.那真令人失望That's very disappointing.我不认为值得打官司I don't see a case.我认为这案子可以成立I have a case.除非你不想接If you don't want it for personal reasons...谢谢没错我不想Thank you. That's correct. I don't.那么多谢你的时间律师Well, thank you for your time, Counselor.贝克特先生Mr. Beckett你的事我很遗憾是个不幸I'm sorry about what happened to you. It's a bitch, you know?再见贝克特先生Have a nice day, Mr. Beckett.他怎么了What the hell's the matter with that guy?爱丽丝看看安布鲁斯特能否见我Iris, find out if Armbruster can see me.-乔·米勒办公室 -爱丽丝- Joe Miller's office. - Iris.-看看安布鲁斯特能否见我 - 安布鲁斯特何时- Find out if Armbruster can see me. - Armbruster? When?立即去爱丽丝No. Right away, Iris.打扰一下Excuse me.病毒只能经由体液交换传染The HIV virus can only be transmitted through the exchange ofbodily fluids... 例如血液精♥液♥和阴♥道♥分泌物namely, blood, semen and vaginal secretions.对是Right. Yeah.但对艾滋病每天都有新发现But isn't it true they're finding out new things about this disease every day? 你今天告诉我没危险Now, you tell me today there's no danger. Go home.我回去抱孩子I go home. I pick up my little baby girl.然后六个月后发现Then I find out six months from now on the news or something:错了检查错误Whoops! Made a mistake. Yeah, you can carry it...你的衬衫都可传染病毒on your shirt or your clothes or...你干什么What are you doing?抽血We're gonna draw blood.为何要这样做- Why are we gonna do that? - Joe.小乔Little Joe.我看着你长大I've known you since you were a kid.我不管你的私生活And I don't care a whit about your private life.我不需要做艾滋检验谢谢Thanks, Doc. I don't need an AIDS test, but thanks anyway. 把账单寄到我办公室吧Just send a bill to my office for me.好吗Okay?多谢你的资料Thanks for the information. Really.你不接受同性恋You have a problem with gays, Joe.-不是特别抗拒 -你是- Not especially. - Yes, you do.-你认识多少个同性恋 -你呢- How many gays do you know? - How many do you know? -很多 -例如呢- Lots. - Like who?卡伦·伯曼我的特丽萨阿姨Karen Berman, my aunt Theresa...住在曼彻斯特的汤米表哥Cousin Tommy who lives in Rochester...公♥司♥的埃迪·迈耶斯Eddie Meyers from the office...斯坦利替我们装厨柜那个Stanley, the guy who's putting in our kitchen cabinets.特丽萨阿姨是同性恋Aunt Theresa is gay?那个美丽性感的女人是同性恋That beautiful, sensuous, voluptuous woman is a lesbian? -当然了 -何时开始的Since when?也许她一出世就是Probably since she was born.天啊Oh, man.好吧我承认有偏见All right. Well, hey, I admit it, okay?我不喜欢同性恋I'm prejudiced. I don't like homosexuals. There. You got me.男人做那样的事- All right. - I mean, the way these guys do that...不觉得奇怪吗...thing, don't they get confused?"这是你的吗是我的吗""Oh, I don't know. Is that yours? Is that mine?"我不要跟比我壮的人You know, I don't want to be in bed with anybody who's stronger than me... 或是胸毛比我还多的人上♥床♥or who has more hair on their chest.算我是老古板吧但我是男人Now, you can call me old-fashioned, conservative. Just call me a man.我想男人才明白Besides, I think you have to be a man to understand how...整件事多么恶心really disgusting that whole idea is anyway.-是的 -是的- Yeah? - Yeah.山顶洞人Well, well. Little caveman of the house.你这基佬You damn skippy.别接近特丽萨阿姨Here you go, baby. Stay away from your aunt Theresa too.别这样对她说Joe, don't say that to her.我讨厌那些健身Think about those guys pumping up together...但又娘娘腔的人trying to be macho and faggot at the same time.真恶心I mean, I can't stand that shit.我老实跟你说Hey, I'm bein' totally honest with you, okay?-是吗你是吧 -我有个问题- Oh, yeah. You are. - All right. I got a question for you.你会接受一个Would you accept a client...看起来就讨厌的人做你的当事人吗if you were constantly thinking...我不想他碰我I don't want this person to touch me.我甚至不想他向着我呼吸I don't want him to even breathe on me?-我是你就不会 -我正是这个意思- Not if I was you, honey. - That's what I'm talking about.什么What?圣诞快乐Ho, ho, ho! Merry Christmas!两星期后-圣诞快乐 -谢谢- Merry Christmas. - Thank you.-圣诞快乐 -圣诞快乐先生- Hey, merry Christmas! - Merry Christmas, sir.谢谢Thank...新年快乐Happy new year.-你上过电视 -我上过电视- You're the, uh, the TV guy. - TV guy.先生Sir?这是增订本This is the supplement.你说得对有一部分是与艾滋病有关的歧视You're right. There is a section on HIV-related discrimination. 谢谢Thank you.十分感谢你Thank you very much.我们有间私人研究室We do have a private research room available.我在这儿很好谢谢I'm fine right here. Thank you.你知道哪里找得到默多克案吗Excuse me. Do you know where I can find the State v. Murdock case? 我一会就来帮你Just a moment. I'll be right with you.谢谢Thanks.研究室会比较舒服吧Wouldn't you be more comfortable in a research room?不用No.会让你比较舒服吗Would it make you more comfortable?贝克特你好吗Beckett. How you doin'?律师Counselor.随便你吧先生Whatever, sir.对不起Excuse me.你找到谁Who'd you get?什么What?找到辩护律师了吗Did you find a lawyer?我自己就是律师I'm a lawyer.你的孩子怎样Hey, how's your baby?她很好Oh, yeah. She's, uh...好极了She's wonderful, great.她叫什么名宇What's her name?拉莉Larice.很美的名字That's a beautiful name.以我姐的名字取的Named her after my sister.。

2013英语在线翻译:TheGraveofLove爱的坟墓

2013英语在线翻译:TheGraveofLove爱的坟墓

Thomas Love Peacock (1785 – 1866) Beneath the Cypress Shade (The Grave of Love)
I dug, beneath the cypress shade, 8A What well might seem an elfin's grave; 8B And every pledge in earth I laid, 8A That erst thy false affection gave. 8B I pressed them down the sod beneath; 8C I placed one mossy stone above; 8D And twined the rose's fading wreath 8C Around the sepulchre of love. 8D Frail as thy love, the flowers were dead 8E Ere yet the evening sun was set: 8F But years shall see the cypress spread, 8E Immutable as my regret. 8F
托马斯·洛夫·⽪科克(1785 -1866)
柏⽊荫下(爱的坟墓)
柏⽊荫下,我挖⼀个坟坑,或可当作⼩⿁⼉的坟茔;埋放你所有的海誓⼭盟,那些假惺惺的爱情保证。

我把它们压进⼟⾥埋葬,上⾯⽴⼀⽅⽣苔的⽯桩;⽤枯萎中的玫瑰做花圈,缠绕在这爱情的坟冢上。

它脆弱得和你的爱情⼀样,⼣阳未落,便花死叶黄:但时间会见证柏树的⽣长,恰似我终⽣难释的惆怅。

牛津书虫4级 2.不平静的坟墓

牛津书虫4级 2.不平静的坟墓

不平静的坟墓画作几年来,威廉斯先生一直在牛津大学博物馆工作,为该馆不断地增加其本已出名的有关英国乡村住房和教堂方面绘画作品的收藏。

收集有关住房和教堂的绘画作品本无任何惊人之处,可威廉斯先生却发现即使是这样一项很平静的工作也有其意想不到之处。

他从伦敦J.W.布里耐尔先生的商店为博物馆买入大量绘画作品。

布里耐尔先生一年两次为其所有的老主顾们寄上一份作品目录。

这样,这些老主顾们便能够选择一下他们想看看哪些作品,然后决定是否购买。

1895年2月威廉斯先生接到了布里耐尔先生寄来的目录和下面这封信:亲爱的先生:我想您可能对我们目录中的第978号作品感兴趣,如果您希望,我很乐意给您寄上。

J.W.布里耐尔威廉斯先生翻到目录中的第978号,发现了下面的说明:第978号,作者不详,画面为一座19世纪早期英国乡村住房,长40厘米,宽25厘米,售价20英镑。

这幅画似乎没多大意思,而且价格似乎也偏高。

可威廉斯先生还是在要求市里耐尔先生寄给他的画里加上了它。

一个周六的下午这些作品被送到了博物馆,这时威廉斯先生刚离开。

于是这些画又被转到他在学院的住所,以便周末就能让他看到。

威廉斯先生和朋友宾克斯先生进屋喝茶时发现了桌子上的那些画。

第978号作品画的是一座乡村大住房的正面。

房子有三排窗户,门在底部那排的中间。

住房的两侧是树,前面有一大块草地,画的一角写着A.W.F.几个字母。

威廉斯先生觉得这幅画画得不怎么样,可能出自业余画家之手,他不明白为什么布里耐尔先生觉得它值20英镑。

他把画翻过来发现后面有张纸,上面写着个不完整的名字。

他能看到的只有两行字的结尾,第一行为“——宁利府”,第二行为“——塞克斯”。

威廉斯先生想看看周一上午把画寄回之前能不能在自己的某本旅行指南中找到这座房子的名字,他觉得这样做挺有意思的。

他把画放在桌子上,这时天渐渐黑了,于是他点上灯,沏上了茶。

他们喝着茶,他的朋友拿起那幅画看着问道:“威廉斯,这座房子在哪儿?”“我正想查找一下呢,”威廉斯先生说着从书架上取下一本书。

[终稿]爱伦坡小说中英文对照

[终稿]爱伦坡小说中英文对照

诗歌诗Poetry哦,时代!哦,风尚!O,Tempor! O,Mores!致玛格丽特To Mrgret“致奥克塔维娅” To Octvi帖木儿Tmerlne歌Song梦Drems亡灵Spirits of the Ded模仿Imittion“诗节”Stnzs"一个梦 Drem“最快乐的日子” The Hppiest Dy湖——致—— The Lke — To ——十四行诗——致科学 To Science阿尔阿拉夫 l rf传奇Romnce埃德加·爱伦·坡致河—— To The River ——仙境Firy-Lnd“孤独” "lone"“致艾萨克·利” To Isc Le伊丽莎白 Elizbeth一首离合诗 n crostic“咏乔·洛克” Lines on Joe Locke致海伦To Helen以色拉费 Isrfel睡美人The Sleeper不安的山谷 The Vlley of Unrest海中之城 The City in the Se丽诺尔Lenore致乐园中的一位 To One in Prdise赞歌Ltin Hymn//Hymn谜Enigm小夜曲Serende罗马大圆形竞技场 The Coliseum新婚小调 Bridl Blld十四行诗——致桑特岛闹鬼的宫殿 The Hunted Plce十四行诗——静 Silence, Sonnet征服者爬虫 The Conqueror Worm梦境Drem-Lnd尤拉丽——歌 Eullie乌鸦The Rven赠——的情人节礼物Vlentine“深眠黄土” Deep in Erth致路易丝·奥利维亚·亨特小姐To Miss Louise Olivi Hunter致M.L.S—— To M. L. S尤娜路姆——一首歌谣Ullume — Blld一个谜n Enigm钟The Bells致海伦To Helen梦中之梦 Drem Within Drem献给安妮 For nnie黄金国Eldordo致我的母亲 To My Mother安娜贝尔·李nnbel Lee戏剧《波利希安》选场(一至五场未完)Scenes From 'Politin'哥特小说梅岑格施泰因Metzengerstein:孤僻暴戾的贵族宠爱壁毯中走下的红色魔马,纵容其生吃人肉的故事。

曼德拉经典-中英对照

曼德拉经典-中英对照

曼德拉经典语录When I walked out of the prison cell towards the door leading to freedom, I have made it clear his own pain and resentment if not able to stay behind, so in fact I still in prison.当我走出囚室迈向通往自由的大门时,我已经清楚,自己若不能把痛苦与怨恨留在身后,那么其实我仍在狱中。

A good head and a good heart are always a formidable combination.精明的头脑和善良的心灵往往是个不可思议的组合。

After climbing a great hill, one only finds that there are many more hills to climb.登上高峰后,你会发现还有更多的山峰要翻越。

Education is the most powerful weapon which you can use to change the world.教育是最强有力的武器,你能用它来改变世界。

For to be free is not merely to cast off one's chains, but to live in a way that respects and enhances the freedom of others.自由不仅仅意味着摆脱自身的枷锁,还意味着以一种尊重并增加他人自由的方式生活。

I detest racialism, because I regard it as a barbaric thing, whether it comes from a black man or a white man.我痛恨种族主义,不管是来自黑人或是来自白人的种族主义,在我看来,都是野蛮未开化的。

长期聘用人员劳动合同

长期聘用人员劳动合同

劳动合同甲方(用人单位):法定代表人:地址:电话:乙方(劳动者):身份证号码:身份证住址:现居住地址:家庭电话:手机:合同起止日期:根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》及国家有关法律法规,甲乙双方经平等协商,自愿签订本合同,共同遵守本合同所列条款。

一、合同订立条件第一条乙方保证符合甲方如下录用条件:(1)岗位技能:________________________(2)工作经验:________________________(3)文化程度:________________________(4)其他条件:________________________第二条乙方保证在签订本合同时与其它任何单位不存在任何形式的劳动关系。

二、合同期限第三条甲、乙双方选择以下第________种形式确定本合同期限:(一)固定期限:自_____年_____月_____日起至_____年_____月_____日止。

(二)无固定期限:自_____年_____月_____日起至法定的或本合同所约定的终止条件出现时止。

(三)以完成一定的工作任务为期限。

自_____年_____月_____日起至__________工作任务完成时即行终止。

第四条合同期限前____个月为试用期。

即______年______月____日至______年______月____日。

三、工作内容和工作地点第五条乙方同意根据甲方工作需要,在______部门从事______岗位工作。

第六条甲方根据经营情况和乙方工作业绩能力表现,可以变更或调整乙方的职位和工作内容。

第七条乙方应按照甲方的要求,按时完成规定的工作数量,达到规定的质量标准。

第八条乙方的工作地点为___________.根据甲方的工作需要,经甲乙双方协商同意,可以变更工作地点。

四、工作时间和休息休假第九条乙方实行____________工时制(标准工时制、不定时工时制、综合计算工时制)。

Pink Floyd The Wall《平克·弗洛依德:迷墙(1982)》完整中英文对照剧本

Pink Floyd The Wall《平克·弗洛依德:迷墙(1982)》完整中英文对照剧本

平克•弗罗伊德-迷墙-1982年Pink Floyd The Wall Movie 1982圣诞虽来,对于男孩女童来说Christmas comes but once a year.仅是一年一度For every girl and boy.在每一个新玩具中The laughter and the joy.他们都会找到欢乐They find in each new toy我跟你讲一个小男孩的故事I'll tell you of a little boy.他就住在路的那边Who lives across the way.这个小孩的圣诞节This little fella's Christmas.却是平淡无奇的一天Is just another day.米高梅电影制片公♥司♥出品导演:艾伦•派克编剧:罗杰•沃特斯设计:杰拉尔德•斯卡夫就在黎明之前It was just before dawn.一个凄清的早上One miserable morning.在44号♥阵地上In black '44.当先锋司令被告知要耐心等待时When the forward commander was told to sit tight. 当他命令他的将士们撤退时When he asked that his men be withdrawn.将军向那些阻挡敌人…And the generals gave thanks.坦克一段时间...As the other ranks.的部下们Held back the enemy tanks.致谢For a while.安奇奥桥头堡妈,我真的要死了吗?Mother, am I really dying.乖,宝贝不要哭Hush now, baby, baby don't you cry.妈妈会让你的恶梦都成真Mama's gonna make all of your nightmares come true. 妈妈会把自己的恐惧都加在你身上Mama's gonna put all of her fears into you.妈妈会把你罩在她的羽翼之下Mama's gonna keep you right here under her wing.她不会让你飞,不过会让你唱She won't let you fly but she might let you sing.妈妈会让你舒适暖和Mama's gonna keep baby cozy and warm.哦...宝贝Ooooh, babe.哦...宝贝Ooooh, babe.哦,宝贝妈妈当然会给你筑墙Ooh, babe, of course Mama's gonna help build the wall. 喂,有人在那里吗?Hello. Hello. Is there anybody in there?你记得我吗?Do you remember me?我是登记处的I'm the one from the Registry Office.妈,你觉得她对我…Mother, do you think she's good enough.够好了吗?For me.妈,你觉得她会带给我...And, Mother do you think she's dangerous.危险吗?To me.妈,她会使我与你分开吗?Mother, will she tear your little boy apart.哦...妈妈Ooooh, Ma.妈,她会令我心碎吗?Mother, will she break my heart. 乖,宝贝别哭Hush now, baby, baby don't you cry.妈妈将为你检查所有的女朋友Mama's gonna check out all your girlfriends for you.妈妈不会让讨厌的人通过Mama won't let anyone dirty get through.妈妈会等你到家才睡Mama's gonna wait up until you get in.妈妈总会发现你身在何处?Mama will always find out where you've been.妈妈会让宝贝永远健康整洁Mama's gonna keep baby healthy and clean.哦...宝贝Oooh, babe.哦...宝贝Oooh, babe.哦...宝贝在我眼里永远长不大Ooh, babe You'll always be baby to me.妈,墙是否需要筑那么高?Mother, did it need to be so high.喂?-你好,这是弗罗伊德先生Hello? - Yes, a collect call...从美国打来给他太太的付费电♥话♥for Mrs. Floyd from Mr. Floyd.你愿意付费接听吗?Will you accept the charge from the United States?我想知道他为什么挂断I wonder why he hung up. Is there supposed to be someone else there... 是不是有其他人在场besides your wife, sir, to answer?喂?-这是美国电♥话♥Hello? - This is United States calling.先生,您要接听吗?Are we reaching又挂断了,是个男的See, he keeps hanging up, and it's a man answering.我们该用什么What shall we use.来填补To fill.这些空洞的地方The empty spaces.在这里饥饿的...Where waves.浪潮...Of hunger.怒嚎着Roar.我们是否该出发远航Shall we set out across.跨越...This sea.海洋Of faces.为了寻找更多In search of more.更多的掌声And more applause.我们是否该买♥♥个新吉他Shall we buy a new guitar.我们是否开辆马力更强劲的车Shall we drive a more powerful car.我们是否该通宵工作Shall we work straight through the night. 我们是否去打打杀杀Shall we get into fights.而把光明都给炸毁Leave the lights on Drop bombs.去悠游东方,感染疾病Do tours of the East Contract diseases埋葬尸骸,毁灭家园Bury bones Break up homes.用电♥话♥预约鲜花Send flowers by phone.去酒吧买♥♥醉Take to drink Go to shrinks.舍弃食物,减少睡眠Give up meat Rarely sleep.对人象对宠物一样Keep people as pets.驯狗赛鼠Train dogs Race rats. 阁楼上装满钱Fill the attic with cash埋下珠宝,积累空闲Bury treasure Store up leisure.但从不放松But never relax at all.我们背向这面墙With our backs to the wall.我只是新来的男孩I am just a new boy.这个镇上的陌生人A stranger in this town.快乐时光在何方Where are all the good times.谁来带我认识新的地方Who's gonna show this stranger around.哦. ..Ooooh我要浪荡♥女♥人I need a dirty woman.哦...Ooooh我要浪荡♥女♥人I need a dirty girl.会有女人在这荒凉之地吗?Will some woman in this desert land.令我感到像个真正的男人吗?Make me feel like a real man.请收留我这个摇滚难民Take this rock and roll refugee.哦. . .亲爱的,让我自♥由♥吧Ooh, babe, set me free.哦...Ooooh我要浪荡的女人I need a dirty woman.哦...Ooooh我需要浪荡的女人I need a dirty girl.哦...Ooooh我要浪荡的女人I need a dirty woman.哦...Ooooh我要浪荡的女人I need a dirty girl.噢,上帝Oh, my God.多好的一个房&h ea rts;间What a fabulous room.这些都是你的吉他吗?Are all these your guitars?我们什么时候可以起飞他们明天会送第一批来现在是在威莫斯附近的切西尔进行的第一次投放实验欢迎来到惠灵顿穆特•萨莫斯是飞行员-我负责释放装制很快你就会见到这些炸&h ea rts;弹♥「上帝呀God.这个地方比我们整个的房♥子都要大This place is bigger than our whole apartment. 这是他们许诺给我们起步时用的他们明天会飞行并测试我们今天下午就可以开始分配人员了首先是要飞越英格兰和戚尔士的所有湖泊并拍摄湖泊?你喜欢看电视哈You like the tube, huh?机组成员都在简报室等候了我可以喝杯水吗?Can I get a drink of water?-你好-你好,穆特-这是吉普森少校我可以喝杯水吗?Can I get you a drink of water?你来了我很高兴,我叫巴恩斯•沃利斯早上好,长官交给你了,再见-好的-谢谢你了,穆特把这些东西放在这里好吗把那给我,谢谢我不吸烟,但有时这里会有根香烟是的,就是这里了噢,看这个浴缸!Oh, wow, look at this tub!想要洗个澡吗?Wanna take a bath?我们这是第一次集中你们想知道为什么,但我不能告诉你,因为我也不知道但我知道这是件大事,如果可以实现的话你在看什么?What are you watching?就会令到这场战争快点结来必须严守纪律还要注意安全喂?喂?Hello? Hello?把像你们这样的人,组成一个空军联队是不容易的所以你们已经被谈论了,流言已经开始传播了但你们不能泄漏消息你没事吧?You feeling okay?日复一日Day after day.爱变得灰暗Love turns grey.就像垂死之人的皮肤Like the skin of a dying man.一个又一个的晚上And night after night.我们假装一切完美如初We pretend it's all right.但我年华已逝But I have grown older.你也变得更冷漠And you have grown colder.生活中再也找不到任何乐趣And nothing is very much fun any more.我可以感觉到And I can feel.我正在转变One of my turns coming on.我的...I感受...Feel.有如剃刀边缘冰冷Cold as a razor blade.紧绷有如止血带Tight as a tourniquet.乏味有如出葬的丧鼓Dry as a funeral drum.跑到睡房♥Run to the bedroom.在左边的衣箱里你会找到我最爱的斧头In the suitcase on the left you'll find my favourite axe.不要显得如此惊恐,这只是我的糟糕日子里Don't look so frightened This is just a passing phase.一个短暂的过程One of my bad days.你想看电视吗?Would you like to watch TV.或是睡觉又或者在寂静的高速公路上沉思吗?Or get between the sheets Or contemplate the silent freeway. 你想吃点东西吗?Would you like something to eat.你想学飞行吗?Would you like to learn to fly.你想要么?你想要我尝试吗?Would ya Would you like to see me try.黑鬼,来吧.这里呀,黑鬼你想叫警&h earts;察♥ ?Would you like to call the cops.你认为我该住手了吗?-下一次吧,混♥蛋♥ ! Do you think it's time I stopped. - Next time, fuckers!为什么你会跑开Why are you running away.哦…宝贝Oooh, babe.现在不要离开我Don't leave me now.你怎么可以走How could you go.当你知道我有多需要你When you know how I need you.在星期六的晚上打得不能动弹To beat to a pulp on a Saturday night.在星期六的晚上我被打得不能动弹Oh, babe.现在不要离开我Don't leave me now.你知道德国人要用多少水来炼-吨&hearts钢?-不知道一百吨♥你怎能这样对我How can you treat me this way.逃开Running away.哦...宝贝Ooh, babe.为什么你会跑开Why are you running away.哦…宝贝Oooh, babe.哦...宝贝Oooh, babe.我不要被人抱在怀里I don't need no arms around me.我不要毒品来麻醉自己And I don't need no drugs to calm me.我看过墙上写的东西I have seen the writing on the wall.别以为我需要什么Don't think I need anything at all.不No.别以为我需要什么Don't think I need anything at all.归根到底这些只是墙砖All and all it was all just bricks in the wall.归根到底你们都是些墙砖All and all you were all just bricks in the wall.再见了,残酷的世界Good-bye, cruel world我今天要离开你了I'm leaving you today.再见了,再见了Good-bye, good-bye.再见了Good-bye.再见了,你们这些人Good-bye, all you people.无论你们说什么There's nothing you can say.也不能改变我的主意了To make me change my mind.再见了Good-bye.在那里有人吗?Is there anybody out there.在那里有人吗?Is there anybody out there.在那里有人吗?Is there anybody out there.在那里有人吗?Is there anybody out there.喂,吉普森,我想知道你是否在这里我下面这里看着为什么你不来跟我一起看呢?我知道你是易动感情的,我想你现在一定很孤独-这就是魔鬼,对吧?-是的,就是它了令人扫兴的是我还要检查-些修改我想叫你做些东西没问题,只要我能做到好,不仅是炸♥弹♥的结构是个问题,对它的撞击也是我们一定要减轻冲击力我一开始问你能否飞越这些水域并在150英尺时投下炸♥弹♥我有本写着我的诗的黑色小本子I've got a little black book with my poems in.有个装着牙刷和梳子的背包Got a bag with a toothbrush and a comb in.当我是条”好狗”时,他们会往里扔块竹头When I'm a good dog they sometimes throw me a bone in. 我有支弹性的穿鞋器使我顺利的穿鞋I got elastic bands keeping my shoes on.也使手上留下这些肿胀的伤痕Got those swollen-hand blues我有十三个垃圾电视频道可以选择I've got 13 channels of shit on the TV to choose from.我有电灯I've got electric light.我有超人的视力And I've got second sight我有惊人的观察力I've got amazing powers of observation.这就是我如何得知的缘由了And that is how I know.当我试着要通过When I try to get through.电&h earts;话♥找到你On the telephone to you.对我来说可怕的事情之一是上午看芭蕾没人会在家There'll be nobody home.下来,下来,下来,准备我有亨德利克的发型I got the obligatory Hendrix perm.还有这些针孔大小的伤痕And the inevitable pinhole burns.全部在我最喜欢的缎料衬衫下显见All down the front of my favourite satin shirt.喂,黑鬼老伙计,你好吗?我的手指上有尼古丁的斑点I've got nicotine stains on my fingers我有一把套着链子的钥匙I've got a silver spoon on a chain.用一架钢琴来支撑着我的残躯Got a grand piano to prop up my mortal remains.喂,黑鬼,不是这里,继续我有狂热的凝视着的眼睛I got wild staring eyes.And the Anzio bridgehead.就是牺牲了这好几百条普通人的性命Was held for the price.而守住的Of a few hundred ordinary lives.他就是那位...He's the little boy.被圣诞老人遗忘的小孩That Santa Claus forgot而上天知道And Goodness knows.他的要求并不多He didn't want a lot.他寄了张便条给圣诞老人He sent a note to Santa.希望得到一些士兵和一面鼓For some soldiers and a drum.当发现圣诞老人没有来时It broke his little heart.他的心都碎了When he found Santa hadn't come.他站在大街上,嫉妒着那些In the street he envies.幸运的孩子们All those lucky boys.年轻的人们So ya thought ya.也许想到去…Might like to.参加这场演出Go to the show.感受一下这混乱带来的激动To feel the warm thrill of confusion.那空间散发出军阀的色彩That space cadet glow.请告诉我何事让你隐忧?Tell me, is something eluding you, sunshine. 这一切不是你所希望看到的吗?Is this not what you expected to see.如果你想找出冷眼背后的故事If you wanna find out what's behind these cold eyes.我有要飞起来的热望And I got a strong urge to fly.但我不知可以飞往何方?But I got nowhere to fly to.哦...宝贝Oooh, babe.当我拿起电♥话♥When I pick up the phone.仍然是无人接听There's still nobody home.我脚穿高级皮靴I've got a pair of Gohills boots.却没有立足之地And I got fading roots.-克罗斯比,你找我吗?一对不起,长官,是黑鬼—它被车辗过,已经死了,那车连停都没停—在哪里出事的?一在正门外它穿过这条路然后车就撞到它了它在哪里?在花♥园♥里这里有人记得维拉•林恩吗Does anybody here remember Vera Lynn.记得她是怎么说Remember how she said.在一个阳光灿烂的日子里That we would meet again.我们会再见面的吗?Some sunny day.维拉维拉Vera. Vera.你变成什么样了?What has become of you.这里有人Does anybody else in here.和我有同样感觉吗?Feel the way I do.把这些孩子带回家Bring the boys back home.把这些孩子带回家Bring the boys back home.不要让孩子Don't leave the children.孤立无依,不要,不可以On their own, no, no.把这些孩子带回家Bring the boys back home.把这些孩子带回家Bring the boys back home.不要让孩子Don't leave the children.孤立无依,不要,不可以On their own, no, no.把这些孩子带回家Bring the boys back home.错了!重做Bad! Do it again!可以用靴子来打赌这是件大事他们说这是个绑♥架♥希♥特♥勒♥的特别小队在桌"旁的那个黑人♥大♥块头是谁?在桌子旁的那个黑人&hearts汰♥块头是谁?是扬,吉普森的副指挥你没事吧?You feeling okay?"小艇"扬是大家给他起的绰号♥因为他总是下到海里撑橡皮艇回家吉普森来了,他已经出动175次了有人在那里吗?Is there anybody out there.呆在这里,黑鬼不要走开诅咒我吧Fuck me.他已经不省人事了He's gone completely around the bleeding* twist.你这个恶毒的混♥蛋♥,你对我从来都没有好感,是吧You vicious bastard, you never did like me, did you?喂Hello.有人在里面吗?Is there anybody in there.如果你能听到我叫就点点头吧Just nod if you can hear me. 有人在家吗?Is there anyone at home.来吧Come on, now我听说你很消沉I hear you're feeling down.我能减轻你的痛苦Well, 1 can ease your pain.让你重新站立And get you on your feet again.这个人有哮喘病The boy's an asthmatic.哮喘?Asthmatic!?放松点Relax他是个艺术家!He's an artist!我需要知道一些情况I'll need some information first.只是一些简单的事实Just the basic facts.你能给我看伤口在哪里吗?Can you show me where it hurts.你没有苦痛,它正在消失There is no pain you are receding.地平线上有一艘船在吐烟A distant ship smoke on the horizon. 你是唯一穿梭于波浪中的船只You are only coming through in waves. 你的唇在动Your lips move.但我听不到你在说什么But I can't hear what you're saying.当我还是个小孩时When I was a child我发过烧I had a fever.我的头感觉就像两个气球My hands felt just like two balloons.现在我又有了这种感觉Now I've got that feeling once again我不能解释,你不会明白I can't explain you would not understand. 这不是我This is not how I am.我...I变得相当的麻木Have become comfortably numb. 我...I变得相当麻木Have become comfortably numb.好吧Okay.只是个小针孔Just a little pinprick.不会有什么的There'll be no more啊Ah.但你会觉得有点恶心But you may feel a little sick.你能站起来吗?Can you stand up我相信这会有效I do believe it's working.好的Good.他醒过来了He's coming around.那可以保证你能继续这场演出That'll keep you going through the show. 那里,看见了没?There, you see?来吧,是时候走了Come on, it's time to go.你感觉如何?How do you feel?你没有苦痛,它正在消失There is no pain you are receding. 有一艘船在地平线上冒烟A distant ship smoke on the horizon.你是唯一穿梭于波浪中的船只You are only coming through in waves.你的唇在动Your lips move.但听不到你在说什么But I can't hear what you're saying.当我还小的时候When I was a child我用眼角I caught a fleeting glimpse.飞快的瞥了一眼Out of the corner of my eye.我转过身来去看,但已看不见I turned to look but it was gone如今我不能指出方向I cannot put my finger on it now.孩子长大,梦亦消失The child is grown The dream is gone.我...I已经变得相当麻木Have become comfortably numb.年轻的人们So ya thought ya.也许会想加入到这场演出中去Might like to go to the show.感受一下这混乱带来的激动To feel the warm thrill of confusion.那空间散发出军阀的色彩That space cadet glow.阳光啊我要告诉你个坏消息I got some bad news for you, sunshine.平克先生病了,他还在旅馆里Pink isn't well He's, uh, back at the hotel.而他们把我们派来替代他And they sent us along as a surrogate band.今晚,我们要看看你们这播歌♥迷,到底立足在哪里Now tonight, we 're gonna find out where you fans really stand. 今晚的观众们有哪个是同性恋?Are there any queers in the audience tonight.-站起来对着墙-对着墙Get 'em up against the wall. - Against the wall.那个在聚光灯下的看起来不正常There's one in the spotlight he don't look right.—让他靠着墙一靠着墙Have him up against the wall. - Against the wall.那个看来是犹太猪,而那个是骗子And that one looks Jewish And that one's a coon.是谁让这些乌合之众进「这房♥间的?Who let all this riff raff into the room.还有一个在吸大♥麻♥的There's one smoking a joint.那家伙长着麻子And that one's got spots.如果我能作主的话我会把你们统统毙rIf I had my way I'd have all of you shot.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.你最好把你的脸用最•好的伪装盖起来You better make your face up in your favourite disguise. 紧闭你的嘴唇和死鱼眼With your button-down lips and your roller-blind eyes. 用你空洞的微笑和饥饿的心With your empty smile and your hungry heart感受从你罪恶的过去升起的愤怒Feel the bile rising from your guilty past.深藏在贝壳内的神经都已被击碎With your nerves in tatters as the cockleshell shatters. 锤子把你的大门粉碎And the hammers batter down your door.你最好跑,跑,跑,跑You better run run, run, run.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run. 跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.跑,跑,跑,跑Run, run, run, run.你最好整日整夜地胞You better run all day and run all night把你肮脏的感受藏在最深处Keep your dirty feelings deep inside.如果你今晚带女朋友出去And if you're taking your girlfriend out tonight.最好把车停在无人看见的地方You'd better park the car well out of sight.因为如果你在后座上做♥爱♥时被他们抓到的话'Cause if they catch you in the back seat trying to pick her locks. 他们就会把你塞进SE板箱送到你妈那里They're gonna send you back to Mother in a cardboard box.你最好跑You better run.你再也找不到我You cannot reach me now.无论你如何尝试No matter how you try.再见了,残酷的世界Good-bye, cruel world.结束了It's over.继续走下去吧Walk on by.等待Waiting.—清除没用的人一等待To cut out the dead wood. - Waiting.一清除没用的人一等待To weed out the weaklings. - Waiting.砸碎他们的窗子,踢烂他们的门To smash in their windows and kick in their doors.一等待一用最终解决来强化种族Waiting - For the final solution to strengthen the strain.—等待一跟着那些蠕虫Waiting. - To follow the worms.一你可愿再见?一你可愿再见?Would you like to see. - Would you like to see.大英帝国再度开始统治了Britannia rule again.我的朋友My friend.你要做的就是跟着那些蠕虫All you need to do is follow the worms.锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子Hammer! Hammer!锤子!锤子!锤子Hammer! Hammer! Hammer!够了!Stop!够了Stop.我要回家I wanna go home.脱I、这件制♥服♥,离开这场演出Take off this uniform and leave the show.我独自在这个牢房♥等待But I'm waiting in this cell.但我得知道Because I have to know.我是否Have I been.我是否一直都有罪Have I been guilty all this time.早上好,尊敬的蠕虫先生Good morning, Worm, Your Honour.乌鸦会立即展示The crown will plainly show.现在站在你面前的囚犯The prisoner who now stands before you.他是在表达感受时被当场抓住的Was caught red-handed showing feelings.表达一个几平是人性的感受Showing feelings of an almost human nature. 这是没有用的This will not do.把校长叫来Call the schoolmaster我一直都说他会闯祸的I always said he'd come to no good.最后真是如此,阁下In the end, Your Honour.如果他们让我来处理的话If they'd let me have my way我会狠狠地将他调♥教♥好I could have flayed him into shape.但我的手被束缚But my hands were tied.软心肠的和艺术家们The bleeding hearts and artists.让他捡回了一条命Let him get away with murder.让我今天用锤子解决他吧Let me hammer him today.疯了Crazy.阁楼上的玩具,我疯了Toys in the attic I am crazy.真的是不太对了Truly gone fishing.他们一定是把我的弹珠拿走了They must have taken my marbles away.疯了Crazy.阁楼上的玩具,他疯了Toys in the attic He is crazy.你这个小废物你现在身陷其中了You little shit You're in it now我希望你抛开这条钥匙I hope they throw away the key.你以前应该听我的话You should've talked to me more often than you did. 但不是,你要我行我素But no You had to go your own way.最近可曾破坏别人的家庭?Have you broken any homes up lately.还有5分钟,蠕虫先生Just five minutes, Worm, Your Honour.让他和我单独待会Him and me alone.宝贝• • •Babe.到妈妈这里来,宝贝Come to Mother, baby.让我把你抱起来Let me hold you in my arms.我不想让他惹麻烦My Lord, I never wanted him to get in any trouble. 为什么他要离开我Why did he ever have to leave me.蠕虫阁下,让我带他回家吧Worm, Your Honour let me take him home.疯了Crazy.在彩虹之上,我疯了Over the rainbow I'm crazy.窗上的栅栏Bars in the window.在墙上一定有扇门There must have been a door there in the wall.一当我进来时一疯了When I came in. - Crazy.在彩虹之上,他疯了Over the rainbow He is crazy.在法庭上的证据已经是不可争辩的了The evidence before the court is incontrovertible.陪审团也不用退席去商议了There's no need for the jury to retire. 在我做裁决的这些年里来吧,那就必须穿越所有的伪装You'll just have to claw your way through this disguise. 母亲都爱自己的宝贝Mama loves her baby.父亲也是And Daddy loves you too.宝贝,大海对你来说也许是温暖的And the sea may look warm to you, babe.天空看来也许是蓝的And the sky may look blue.呵、呵、呵Ooh, ooh, ooh.呵、宝贝Ooh, babe.呵、呵、呵Ooh, ooh, ooh.呵、爱的宝贝Baby blue.呵、呵、呵Ooh, ooh, ooh.呵,呵,宝贝Ooh, ooh, babe.如果你想溜冰If you should go skating.想在摩登时代的薄冰之上滑行On the thin ice of modern life.拖在你身后的...Dragging behind you.数以万计双的泪眼和...The silent reproach.与之相伴的无声指责Of a million tear-stained eyes.当薄冰在你脚下...Don't be surprised.出现了一道裂缝时When a crack in the ice.不要惊慌Appears under your feet.你已滑出你的心灵之外You slip out of your depth and out ofyour mind. 在冰刀刮着薄冰时In all my years of judging我从来没有听说过I have never heard before.居然用最严厉的法律来...Of someone more deserving.惩罚一个人都显得不够The full penalty of law.你让他们受苦的方式The way you made them suffer.你高雅的妻子和母亲Your exquisite wife and mother.让我迫切地去澄清Fills me with the urge to defecate.因为,我的朋友,你揭露了你内心的恐惧Since, my friend you have revealed your deepest fear 我判决你在你同类前I sentence you to be exposed.曝光Before your peers.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall. 把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.把墙拆掉Tear down the wall.独♥立♥地All alone.或是一对地Or in two's.那些真正爱你的人The ones who really love you.在墙外Walk up and down.走来走去Outside the wall.有些手牵手Some hand in hand.有些组成一队-队的Some gathered together in bands.仁慈的人和艺术家们The bleeding hearts and the artists. 给出了他们的立场Make their stand.当他们给了你他们的全部时And when they've given you their all. 有些人会摇摇晃晃并跌倒Some stagger and fall.毕竟这不容易After all, it's not easy.对着那些疯狂的家伙的墙Banging your heart.敲打你的心房&h earts;Against some mad bugger's wall.当他们给了你他们的全部时When they've given you their all. 有些人会摇摇晃晃并跌倒Some stagger and fall. 毕竟这不容易After all, it's not easy。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 1 Casting the Runes15th April 1902Dear Mr KarswellI am turning your paper on'The Truth of Alchemy',which you have kindly offered to read at our next club meeting.Unfortunately,we do not feel able to accept your offer.W.Gayton,Secretary18th April 1902Dear Mr KarswellI am afraid that I am not able to arrange a meeting with you to discuss your offer to read a paper on alchemy.However,the club considered your offer most carefully,and we did not refuse it until we had asked for the opinion of an expert in these matters.W.Gayton,Secretary20th April 1902The Secretary writes to inform Mr Karswell that it is impossible for him to give the name of any person or persons who were asked for an opinion on Mr Karswell's paper on alchemy.The Secretary also wishes to say that he cannot reply to any further letters on this matter.'And who is Mr Karswell?'asked the Secretary's wife.She had called at his office and had just picked up and read the last of these letters.'Well,my dear,'replied her husband,'just at present Mr Karswell is a very angry man.All I know abut him is that he's rich,lives at Lufford Abbey in Warwickshire,and considers himself to be an alchemist.And I don't want to meet him for the next week or two.Now,shall we go?''What have you been doing to make him angry?'asked the Secretary's wife.'The usual thing,my dear.He sent us a paper which he wanted to read at our next meeting.We showed it to Edward Dunning—almost the only man in England who knows about these things—and he said it was no good,so we refused it.Now Karswell wants to see me about it and to find out whose opinion we asked for.Well,you've seen my reply to that.Of course,you mustn't say anything about it to anyone.''You know very well that I would never do a thing like that.Indeed,I hope he doesn't discover that it was poor Mr Dunning.''Why do you say“poor”Mr Dunning?'said the Secretary.'He's a very happy man and quite rich,I believe.He has a comfortable home and plenty of time to spend on his hobbies.''I only meant that I would be sorry for him if Mr Karswell discovered his name and made trouble for him.''Oh yes!He would be poor Mr Dunning then,'agreed her husband.The Secretary and his wife were lunching with friends that day,a Mr and Mrs Bennett,who came from Warwickshire.Mrs Gayton decided to ask them if they knew Mr Karswell.However,before she could do so,Mrs Bennett said to her hus-band:'I saw Mr Karswell this morning.He was coming out of the British Museum as I was driving past.''Did you really?'said her husband.'I wonder what brings him up to London.''Is he a friend of yours?'asked the Secretary,smiling at his wife.'Oh no!'said Mr and Mrs Bennett together.'He's one of our neighbours in Warwickshire,'explained Mrs Bennett,'but he's not at all popular.Nobody knows what he does with his time and they say he believes in all kinds of strange and unpleasant things.If he thinks you have been impolite to him,he never forgets it,and he never does anything kind for his neighbours.''But,my dear,'said her husband,'you're forgetting the Christmas party he gave for the children.''Oh no,I'm not,'replied his wife.'That's a good exam-ple of what I mean.'She turned to the Secretary and his wife.'The first winter he was at Lufford this horrible man invited all the village children to a Christmas party at his house.He said that he had some of these new moving pictures to show them.Everyone was rather surprised because they thought hat he didn't like children;he used to be very angry if any of the village children came on to his land.However,the chil-dren all went and a friend of ours,Mr Farrer,went with them to see that everything was all right.''And was it?'asked the Secretary.'Indeed it was not!'replied Mrs Bennett.'Our friend said it was obvious that Mr Karswell wanted to frighten the children to death,and he very nearly did so.The first film was “Red Riding Hood”,and the wolf was so terrible that several of the smaller children had to leave the room.Theother films were more and more frightening.At the end Mr Karswell showed a film of a little boy in the park surrounding Lufford Abbey—every child in the room could recognize the place.There was a horrible creature in white following the little boy.At first you could see it hiding in the trees,then it became clearer and clearer and at last it caught the little boy and pulled him to pieces.Our friend said that it gave him some very bad dreams,so you can imagine how the children felt.Of course,this was too much and Mr Farrer told Karswell that he must stop it.All Mr Karswell said was:“Oh!The dear children want to go home to bed,do they?Very well,just one last picture.”'And then he showed a short film of horrible creatures with wings and lots of legs.They seemed to be crawling out of the picture to get among the children.Of course,the children were terribly frightened and they all started screaming and running out of the room.Some of them were quite badly hurt because they were all trying to get out of the room at the same time.There was the most awful trouble in the village after- wards.Several of the fathers wanted to go to Lufford Abbey and break all the windows,but the gates were locked when they got there.So you see why Mr Karswell is not one of our friends.''Yes,'agreed her husband.'I think Karswell is a very dangerous man.I feel sorry for anyone who makes an enemy of him.''Is he the man,'asked the Secretary,'who wrote a History of Witchcraft about ten years ago?''Yes,that's the man,'replied Mr Bennett.'Do you re- member what the newspaers said about it?''Yes,I do,'said the Secretary.'They all said that it was a really bad book.In fact,I knew the man who wrote the sharpest report of them all.So did you,of course.You re- member John Harrington?He was at Cambridge with us.''Oh,very well indeed.But I had heard nothing of him between the time we left university and the day I read about his accident in the newspaper.''What happened to him?'asked one of the ladies.'It was very strange,'said Mr Bennett.'He fell out of a tree and broke his neck.The mystery was why he had climbed the tree in the first place.There he was,an ordinary man walking home along a country road late one evening,and suddenly he began to run as fast as he could.Finally he climbed up a tree beside the road;a dead branch broke,he fell and was killed.When they found him the next morning,he had a terrible expression of fear on his face.It was quite clear that he had been chased by something and people talked about mad dogs and so on,but no one ever found the answer.That was in 1889 and ever since then his brother,Henry,who was also at Cambridge with us,has been trying to find out the truth of what happened.He thinks that someone wanted to harm his brother but,of course,he has never been able to prove anything.'After a pause Mr Bennett asked the Secretary,'Did you ever read Karswell's History of Witchcraft?''Yes,I did,'said the Secretary.'And was it as bad as Harrington said?''Oh yes.It was badly written but what it said was very bad too,although Karswell seemed to believe every word of what he was saying.''I didn't read the book but I remember what Harrington wrote about it,'said Mr Bennett.'If anyone wrote like that about one of my books,I would never write another,I'm sure.''I don't think Karswell feels the same way,'replied the Secretary.'But it's half past three;we must go.Thank you for an excellent lunch.'On the way home Mrs Gayton said,'I hope that horrible man Karswell doesn't discover that it was Mr Dunning who said his paper was no good.''I don't think he's likely to do that,'replied her husband.'Dunning won't tell him and neither shall I.The only way Karswell might find out is by asking the people at the British Museum Library for the name of anyone who studies all their old books about alchemy.Let's hope he won't think of that.'But Mr Karswell was a very clever man.One evening,later in the same week,Mr Edward Dunning was returning from the British Museum Library,where he had been working all day,to his comfortable home.He lived alone there,except for the two women who cooked and cleaned for him.A train took him most of the way home,then he caught a bus for the last mile or two.He had finished reading his newspaper by the time he got on the bus so he amused himself by reading the different notices on the windows opposite him.He already knew most of them quite well,but there seemed to be a new one in the corner that he had not seen before.It was yellow with blue letters,and all he could read was the name 'John Harrington'.Soon the bus was nearly empty and he changed his seat so that he could read the rest of it.It said:REMEMBER JOHN HARRINGTON OF THE LAURELS,ASHBROOKE,WARWICKSHIRE,WHO DIED 18TH SEPTEMBER 1889.HE WAS AL- LOWED THREE MONTHS.Mr Dunning stared at this notice for a long time.He was the only passenger on the bus when it reached his stop,and as he was getting off,he said to the driver,'I was looking at that new notice on the window,the blue and yellow one.It's rather strange,isn't it?''Which one is that,sir?asked the driver.'I don't think I know it.''why,this one here,'said Mr Dunning,turning to point to it.Then he suddenly stopped—the window was now quite clear.The blue and yellow notice,with its strange message,had completely disappeared.'But I'm sure…'Mr Dunning began,staring at the window.Then he turned back to the driver.'I'm sorry.Perhaps I imagined it,'he said.He hurried off the bus and walked home,feeling rather worried.The notice had been there on the window;he was sure of it.But what possible explanation could there be for its disappearing like that?The following afternoon Mr Dunning was walking from the British Museum to the station when he saw,some way ahead of him,a man holding some leaflets,ready to give to people as they passed.However,Mr Dunning did not see him give any- one a leaflet until he himself reached the place.One was pushed into his hand as he passed.The man's hand touched his,and gave Mr Dunning an unpleasant surprise.The hand seemed unnaturally rough and hot.As Mr Dunning walked on,he looked quickly at the leaflet and noticed the name Harrington.He stopped in alarm,and felt in his pocket for his glasses,but in that second someone took the leaflet out of his hand.He turned quickly—but whoever it was had disappeared,and so had the man with the leaflets.The next day in the British Museum he was arranging his papers on the desk when he thought he heard his own name whispered behind him.He turned round hurriedly,knocking some of his papers on to the floor,but saw no one he recognized.He picked up his papers and was beginning to work when a large man at the table behind him,who was just getting up to leave,touched him on the shoulder.'May I give you these?'he said,holding out a number of papers.'I think they must be yours.''Yes,they are mine.Thank you,'said Mr Dunning.A moment later the man had left the room.Later,Mr Dunning asked the librarian if he knew the large man's name.'Oh yes.that's Mr Karswell,'said the librarian.'In fact,he asked me the other day who were the experts on alchemy,so I told him that you were the only one in the country.I'll introduce you if you like;I'm sure he'd like to meet you.''No,no,please don't,'said Dunning.'He is someone I would very much prefer to avoid.'On the way home from the museum Mr Dunning felt strangely unwell.Usually he looked forward to an evening spent alone with his books,but now he wanted to be with other people.Unfortunately,the train and the bus were unusually empty.When he reached his house,he was surprised to find the doctor waiting for him.'I'm sorry,Dunning,'said the doctor.'I'm afraid I've had to send both your servants to hospital.''Oh dear!'said Mr Dunning.'What's the matter with them?''They told me they'd bought some fish for their lunch from a man who came to the door,and it has made them quite ill.''I'm very sorry to hear that,'said Mr Dunning.'It's strange,'said the doctor.'I've spoken to the neighbours and no one else has seen anyone selling fish.Now,don't worry.They're not seriously ill,but I'm afraid they won't be home for two or three days.Why don't you come and have dinner with me this evening?Eight o'clock.You know where I live.'Mr Dunning enjoyed his evening with the doctor and re- turned to his lonely house at half past eleven.He had got into bed and was almost asleep when he heard quite clearly the sound of his study door opening downstairs.Alarmed,he got out of bed,went to the top of the stairs,and listened.There were no sounds of movements or footsteps,but he suddenly felt warm,even hot,air round his legs.He went back and decided to lock himself into his room,and then suddenly,the electric lights all went out.He put out his hand to find the matches on the table beside the bed —and touched a mouth,with teeth and with hair around it,and not,he said later,the mouth of a human being.In less than a second he was in an- other room and had locked the door.And there he spent a miserable night,in the dark,expecting every moment to hear something trying to open the door.But nothing came.When it grew light,he went nervously back into his bed- room and searched it.Everything was in its usual place.He searched the whole house,but found nothing.It was a miserable day for Mr Dunning.He did not want to go to the British Museum in case he met Karswell,and he did not feel comfortable in the empty house.He spent half an hour at the hospital where he found that the two women were feeling much better.Then he decided to go to the Club for lunch.There,he was very glad to find his friend the Secretary and they had lunch together.He told Gayton that his servants were in hospital,but he was unwilling to speak of his other problems.'You poor man,'said the Secretary.'We can't leave you alone with no one to cook your meals.You must come and stay with us.My wife and I will be delighted to have you.Go home after lunch and bring your things to my house this after- noon.No,I won't let you refuse.'In fact,Mr Dunning was very happy to accept his friend's invitation.The idea of spending another night alone in his house was alarming him more and more.At dinner that evening Mr Dunning looked so unwell that the Gaytons felt sorry for him and triedto make him forget his troubles.But later,when the two men were alone,Dunning became very quiet again.Suddenly he said:'Gayton,I think that man Karswell knows that I was the person who advised you to refuse his paper.'Gayton looked surprised.'What makes you think that?'he asked.So Dunning explained.'I don't really mind,'he continued,'but I believe that he's not a very nice person and it could be difficult if we met.'After this Dunning sat in silence,looking more and more miserable.At last Gayton asked him if some serious trouble was worrying him.'Oh!I'm so glad you asked,'said Dunning.'I feel I really must talk to someone about it.Do you know anything about a man named John Harrington?'Very surprised,Gayton could only ask why he wanted to know.Then Dunning told him the whole story of the notice in the bus,the man with the leaflets,and what had happened in his own house.He ended by asking again if Gayton knew any- thing about John Harrington.Now it was the Secretary who was worried and did not quite know how to answer.His friend was clearly in a very nervous condition,and the story of Harrington's death was alarming for anyone to hear.Was it possible that Karswell was involved with both men?In the end Gayton said only that he had known Harrington at Cambridge and believed that he had died suddenly in 1889.He added a few details about the man and his books.Later,when they were alone,the Secretary discussed the matter with his wife.Mrs Gayton said immediately that Karswell must be the link between the two men,and she won- dered if Harrington's brother,Henry,could perhaps help Mr Dunning.She would ask the Bennetts where Henry Harrington lived,and then bring the two men together.When they met,the first thing Dunning told Henry Harrington was of the strange ways in which he had learnt his brother's name.He described his other recent experiences and asked Harrington what he remembered about his brother be- fore he died.John was in a very strange condition for some time before his death,it's true,replied Henry Harrington.Among other things,he felt that someone was following him all the time.I'm sure that someone was trying to harm him,and your story reminds me very much of the things he experienced.Could there be any link between you and my brother,do you think?''Well,'replied Dunning,there is just one thing.I'm told that your brother wrote some very hard things about a book not long before he died and,as it happens,I too have done something to annoy the man who wrote that book.''Don't tell me his name is Karswell,'said Harrington.'Why yes,it is,'replied Dunning.Henry Harrington looked very serious.'Well,that is the final proof I needed,'he said.'Let me explain.I believe that my brother John was sure that this man Karswell was trying to harm him.Now,John was very fond of music.He often went to concerts in London,and always kept the concert programmes afterwards.About three months before he died,he came back from a concert and showed me the programme.'“I nearly missed this one,”he said.“I couldn't find mine at the end of the concert and was looking everywhere for it. Then my neighbour offered me his,saying that he didn't need it any more.I don't know who he was—he was a very large man.”'Soon after this my brother told me that he felt very uncomfortable at night.Then,one evening,he was looking through all his concert programmes when he found something strange in the programme that his large neighbour had given him.It was a thin piece of paper with some writing on it—not normal writing.It looked to me more like Runic letters in red and black.Well,we were looking at this and wondering how to give it back to its owner when the door opened and the wind blew the paper into the fire.It was burnt in a moment.'Mr Dunning sat silent as Harrington paused.'Now,'he continued,'I don't know if you ever read that book of Karswell's,The History of Witchcraft,which my brother said was so badly written.'Dunning shook his head.'Well,'Harrington went on,'after my brother died I read some of it.The book was indeed badly written and a lot of it was rubbish,but one bit caught my eye.It was about “Casting the Runes”on people in order to harm them,and I'm sure that Karswell was writing from personal experience.I won't tell you all the details,but I'm certain that the large man at the concert was Karswell,and that the paper he gave my brother caused his death.Now,I must ask you if anything similar has happened to you.'Dunning told him what had happened in the British Museum.'So Karswell did actually pass you some papers?'said Harrington.'Have you checked them?No?Well,I think we should do so at once,if you agree.'They went round to Dunning's empty house where his papers were lying on the table.As he picked them up,a thin piece of paper fell to the ground.A sudden wind blew it to- wards the openwindow,but Harrington closed the window just in time to stop the paper escaping.He caught the paper in his hand.'I thought so,'he said.'It looks just like the one my brother was given.I think you're in great danger,Dunning.'The two men discussed the problem for a long time.The paper was covered in Runic letters which they could not under- stand,but both men felt certain that the message,whatever it was,could bring unknown horrors to its owner.They agreed that the paper must be returned to Karswell,and that the only safe and sure way was to give it to him in person and see that he accepted it.This would be difficult since Karswell knew what Dunning looked like.'I can grow a beard,'said Dunning,'so that he won't recognize me.But who knows when the end will come?''I think I know,'said Harrington.'The concert where my brother was given the paper was on June 18th,and he died on September 18th,three months later.''Perhaps it will be the same for me,'Dunning said miserably.He looked in his diary.'Yes,April 23rd was the day in the Museum—that brings me to July 23rd.Now,Harrington,I would very much like to know anything you can tell me about your brother's trouble.''The thing that worried him most,'said Harrington,'was the feeling that whenever he was alone,someone was watching him.After a time I began to sleep in his room,and he felt better because of that.But he talked a lot in his sleep.''What about?'asked Dunning.'I think it would be better not to go into details about that,'replied Harrington But I remember that he received a packet by post,which contained a little diary.My brother didn't look at it,but after his death I did,and found that all the pages after September 18th had been cut out.Perhaps you wonder why he went out alone on the evening he died?The strange thing is that during the last week of his life all his worries seemed to disappear,and he no longer felt that someone was watching or following him.'Finally,the two men made a plan.Harrington had a friend who lived near Lufford Abbey;he would stay with him and watch Karswell.If he thought they had a chance to arrange an accidental meeting,he would send a telegram to Dunning.Meanwhile,Dunning had to be ready to move at any moment and had to keep the paper safe.Harrington went off to his friend in Warwickshire and Dunning was left alone.He found waiting very hard,and was unable to work or to take any interest in anything.He felt that he was living in a black cloud that cut him off from the world.He became more and more worried as May,June,and the first half of July passed with no word from Harrington.But all this time Karswell remained at Lufford Abbey.At last,less than a week before July 23rd,Dunning received a telegram from his friend:Karswell is leaving London for France on the boat train on Thursday night.Be ready.I will come to you tonight.Harrington.When he arrived,the two men made their final plan.The boat train from London stopped only once before Dover,at Croydon West.Harrington would get on the train in London and find where Karswell was sitting.Dunning would wait for the train at Croydon West where Harrington would look out for him.Dunning would make sure that his name was not on his luggage and,most importantly,must have the paper with him.On Thursday night Dunning waited impatiently for the train at Croydon West.He now had a thick beard and was wearing glasses,and felt sure that Karswell would not recognize him.He noticed that he no longer felt himself to be in danger,but this only made him worry more,because he remembered what Harrington had said about his brother's last week.At last the boat train arrived and he saw his friend at one of the windows.It was important not to show that they knew each other,so Dunning got on further down the train and slowly made his way to the right compartment.Harrington and Karswell were alone in the compartment,and Dunning entered and sat in the corner furthest from Karswell.Karswell's heavy travelling coat and bag were on the seat opposite him,and next to where Dunning was now sitting.Dunning thought of hiding the paper in the coat but realized that this would not do;he would have to give it to Karswell and see that Karswell accepted it.Could he hide Karswell's bag in some way,put the paper in it,and then give the bag to him as he got off the train?This was the only plan he could think of.He wished desperately that he could ask Harrington's advice.Karswell himself seemed very restless.Twice he stood up to look out of the window.Dunning was just going to try to make his bag fall off the seat when he saw a warning expression in Harrington's eye—Karswell was watching them in the window.Then Karswell stood up a third time,opened the window and put his head outside.As he stood up,something fell silently to the floor and Dunning saw that it was a thin wallet containing Karswell's tickets.In a moment Dunning had pushed the paper into the pocket at the back of the wallet.Just then the train began to lose speed as it came into Dover station,and Karswell closed the window and turned round.'May I give you this,sir?I think it must be yours,'said Dunning,holding out the wallet.'Oh,thank you,sir,'replied Karswell,checking that they were his tickets.Then he put the walletinto his pocket.Suddenly the compartment seemed to grow dark and very hot,but already Harrington and Dunning were opening the door and getting off the train.Dunning,unable to stand up,sat on a seat on the platform breathing deeply,while Harrington followed Karswell the little way to the boat.He saw Karswell show his ticket to the ticket collector and pass on to the boat.As he did so,the official called after him:'Excuse me,sir.Has your friend got a ticket?''What d'you mean,my friend?'shouted Karswell angrily.'Sorry,sir,I thought there was someone with you,'apolo gized the ticket collector.He turned to another official beside him,'Did he have a dog with him or something?I was sure there were two of them.'Five minutes later there was nothing except the disappearing lights of the boat,the night wind,and the moon.That night the two friends sat up late in their room in the hotel.Although the danger was past,a worry remained.'Harrington,'Dunning said,'I'm afraid we have sent a man to his death.''He murdered my brother,'replied Harrington,'and he tried to murder you.It is right that he should die.''Don't you think we should warn him?'asked Dunning.'How can we?'replied his friend.'We don't know where he's going.''He's going to Abbeville,'said Dunning.'I saw it on his ticket.Today is the 21st.We could send a telegram in the morning to all the main hotels in Abbeville saying:Check your ticket wallet.Dunning.Then he would have a whole day.'After a pause Harrington agreed.'I see it would make you feel happier,'he said,'so we'll warn him.'The telegrams were sent first thing in the morning but no one knows if Karswell received any of them.All that is known is that on July 23rd a man was looking at the front of a church in Abbeville when a large piece of stone fell from the roof and hit him on the head,killing him immediately.The police re- ported that nobody was on the roof at the time.From papers found on the body they discovered that the dead man was an Englishman,named Karswell.。

相关文档
最新文档